【摘要】翻譯以兒童為對(duì)象的文本,其目的就在于翻譯出適合兒童閱讀的文本。當(dāng)源文本語(yǔ)言語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言之間存在較大差異,且讀者群體發(fā)生變化時(shí),改寫策略是譯者在翻譯過程中有必要采取的手段,且這一策略可在語(yǔ)篇、語(yǔ)句、詞匯等層面應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】目的論;兒童;文本改寫
【作者簡(jiǎn)介】湯倩(1993-),女,漢族,四川眉山人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本項(xiàng)目得到西南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新型科研項(xiàng)目(《目的論視角下以兒童為對(duì)象的英語(yǔ)文本改寫策略研究——以《小婦人》為例》項(xiàng)目編號(hào):CX2018SP285)資助。
一、目的論視角下以兒童為對(duì)象的文本改寫
以兒童為對(duì)象的文本翻譯,目的就是為目標(biāo)語(yǔ)兒童生產(chǎn)適合他們閱讀的語(yǔ)篇。因而這些譯本一定屬于兒童文學(xué)。兒童文學(xué)特點(diǎn)表現(xiàn)為動(dòng)作和神態(tài)描寫多,心理和環(huán)境描寫少;生活流手法多而意識(shí)流手法少;描寫和對(duì)話多,議論和敘述少;順序描寫多而插敘和倒敘描寫少。這一系列表現(xiàn)手法上的特征反映在譯文語(yǔ)言的使用要求上,可總結(jié)為三個(gè)方面:1.敘事通俗易懂,深入淺出;2.語(yǔ)句簡(jiǎn)短精練,避免長(zhǎng)句;3.用詞準(zhǔn)確活潑,避免枯燥。
由于兒童讀者與成人譯者之間、源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間存在各種差異,要實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者有必要在翻譯的某些時(shí)候?qū)ψg入語(yǔ)的語(yǔ)言表述進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。這種語(yǔ)言形式上的改變稱為改寫。
二、以兒童為對(duì)象的文本改寫
以兒童為對(duì)象的文本在翻譯過程中的語(yǔ)言要求涵蓋了語(yǔ)篇、語(yǔ)句和詞匯三個(gè)層面。
1.語(yǔ)篇改寫。翻譯過程應(yīng)當(dāng)始終遵循忠實(shí)原則。從語(yǔ)篇上來(lái)說(shuō),為保持原文整體風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu),譯者一般不在這兩方面做宏觀調(diào)整,而主要處理冗雜語(yǔ)篇和特殊語(yǔ)言文化現(xiàn)象。
2.語(yǔ)句改寫。受兒童閱讀能力的影響,兒童文學(xué)在語(yǔ)句層面要求簡(jiǎn)短精練,避免長(zhǎng)句。語(yǔ)句層面的改寫主要有三個(gè)方面。(1)當(dāng)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,將語(yǔ)句重組或簡(jiǎn)化。(2)當(dāng)語(yǔ)句過長(zhǎng),將長(zhǎng)句拆分或縮減。(3)當(dāng)語(yǔ)句中有冗余成分,對(duì)冗余成分適當(dāng)取舍。語(yǔ)句層面的改寫,可進(jìn)一步增強(qiáng)譯文的可讀性,滿足兒童的閱讀需求和審美需求。這一行為同樣不可脫離原文意在傳達(dá)的意義。
3.詞匯改寫。兒童文學(xué)具有教導(dǎo)兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí)和引導(dǎo)兒童認(rèn)知世界的功能。因此兒童文學(xué)作品在用詞上應(yīng)力求準(zhǔn)確和規(guī)范,避免誤導(dǎo)兒童的語(yǔ)言使用和外界認(rèn)知。在詞匯層面,譯文需要處理文化負(fù)載詞。譯者可采取歸化或釋義的策略進(jìn)行改寫。
三、改寫策略在《小婦人》中的應(yīng)用個(gè)例分析
1. Now Mr. Davis had declared... confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures... with unusual rapidity.
先前戴維斯先生就已經(jīng)宣布……沒收來(lái)的小說(shuō)和報(bào)紙,打壓了一所私人郵局,禁止了做鬼臉、起綽號(hào)、畫漫畫等行為……回到了座位上。
該語(yǔ)篇原文中有多處事物或事件,在譯文中被改寫為某一行為。如“distortions of face,nickname,caricature”。戴維斯先生“禁止鬼臉、禁止綽號(hào)、禁止漫畫”實(shí)際上禁止的就是產(chǎn)生這三種現(xiàn)象的行為?;趦和膶W(xué)教導(dǎo)兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的,通過改寫將缺失的語(yǔ)法成分補(bǔ)充出來(lái),既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又利于兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí),并且使整個(gè)譯文生動(dòng)流暢。
2. And Beth looked at her rough hands with a sigh that anyone could hear that time.
貝思看著自己粗糙的雙手嘆了口氣,這回每個(gè)人都聽到了。
此處原文為構(gòu)成比較復(fù)雜的復(fù)合句。若直譯為“然后貝思看著自己粗糙的雙手嘆了一聲在這會(huì)每個(gè)人都能聽到的氣”,則句子表述冗雜混亂。譯者通過逗號(hào)斷開長(zhǎng)句,將“看著”和“嘆氣”兩個(gè)動(dòng)作同原本的定語(yǔ)分開敘述,不僅人物的動(dòng)作順序明晰,也更加符合兒童的閱讀能力。
3. See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk...
看看這些精致的燭臺(tái),這些折疊很好的綠綢子……
在中文中,the brackets to hold candles就是指“燭臺(tái)”這一物件,這是一個(gè)明確的專用名詞。在這種情況下,如果再按照原文將“to hold candles”翻譯出來(lái),譯文就會(huì)顯得冗雜,故譯者選擇了刪掉“to hold candles”幾個(gè)詞,以使譯文簡(jiǎn)明易懂。
四、結(jié)論
以兒童為對(duì)象的文本翻譯過程中,改寫策略的應(yīng)用是必要的。從目的論的視角來(lái)說(shuō),以兒童為對(duì)象的文本改寫,其目的在于生產(chǎn)適合目標(biāo)語(yǔ)兒童閱讀的文本。從改寫理論的視角來(lái)說(shuō),為達(dá)到譯本適合兒童閱讀的目的,譯者在翻譯過程中需要從多個(gè)層面對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行改寫。
參考文獻(xiàn):
[1]Louisa May Alcott. Little Woman[M]. Shanghai World Book Publishing Company,2010.