【摘要】作為將意義由一種文字轉換成為另一種文字的活動,翻譯中不可避免會出現(xiàn)刪減、增補等處理手段,其中明晰化是常見的處理手段之一。新聞作為一種特殊的文體,在對外溝通與文化交流中扮演著重要的作用。而新聞標題作為全文最醒目和最核心的信息,其翻譯直接決定了新聞意義是否能夠準確傳遞、是否能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣。本文將以《經(jīng)濟學人》為例,探討新聞標題翻譯中的明晰化現(xiàn)象及其表達效果。
【關鍵詞】新聞;標題翻譯;明晰化
【作者簡介】周瑾,湖北民族大學。
一、引言
明晰化又稱外顯化或明朗化,指的是譯者在翻譯過程中,通過增加解釋性詞語、改變原文意象等方式,使譯文比原文表意更明確,從而使譯文更易理解、更具邏輯性的處理方法。
簡單來說,明晰化就是將原文中較為隱含的信息以解釋或添加內(nèi)容等形式使之明確易懂。新聞標題是新聞的靈魂,具有總結新聞內(nèi)容、吸引讀者注意、傳遞新聞態(tài)度的多重作用。標題觀點是否清晰決定了讀者是否能夠理解新聞的內(nèi)容并產(chǎn)生閱讀興趣。因此,在新聞標題翻譯中,明晰化是常見的方法。本文將以《經(jīng)濟學人》的新聞標題翻譯為例,探討在新聞標題翻譯過程中明晰化的使用情況、表達效果以及對今后新聞標題翻譯的啟示等。
二、明晰化的使用情況及其利弊
本文從《經(jīng)濟學人》中文網(wǎng)站中隨機選擇了30條新聞標題,經(jīng)統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),其中完全未使用任何明晰化手段、即直譯的標題有14條。
例1:原文:Clearing the air: Satellite data reveal the true scope of China’s pollution problem.
譯文:凈化空氣——衛(wèi)星圖片表明中國污染問題的真實現(xiàn)狀
例2:原文:Gay marriage gone wrong.
譯文:同性戀婚姻出問題。
例1、例2均為直譯,未使用任何明晰化手段。從表達效果上看,例1表意明確,內(nèi)容和形式均與原文一致,讀者通過閱讀標題可以快速準確地了解新聞內(nèi)容。例2 中,從標題上看,該篇新聞的內(nèi)容為關于同性戀這個特殊群體的婚姻狀況。然而,在閱讀全篇之后,實際上講述的是中國的同性戀者大多與性取向正常的女性結婚,婚后問題凸顯。從這個角度看,這則新聞的標題采用直譯的方法則不足以傳達和總結整篇新聞的內(nèi)容,容易引起讀者的誤解。因此,在這類情況中,應選擇明晰化的方法,使標題表意更加準確。
在所選擇的標題中,使用明晰化翻譯的標題共有14條,包含以下幾種不同的情況。
1.原文意象缺失。例3:原文:Going underground: Dozens of cities are building a metro system. Some do not need it.
譯文:地鐵建設熱潮——許多城市紛紛建地鐵,盡管一些城市并不需要。
例3中,主標題的部分使用了明晰化的處理方法。原文標題中的“going underground”本意為“走入地下”,采用隱喻的手法,形象地表達城市爭相建設地鐵的趨勢,并能生動地反映出城市地鐵建設熱潮中,不斷向地下開挖所帶來的問題。而在譯文中,隱喻的意象被省略,取而代之的是“熱潮”一詞,直接表述出原文隱喻背后的現(xiàn)象,讓讀者對新聞內(nèi)容一目了然。但從表達效果上看,隱喻意象的缺失,也減少了讀者的想象空間,減少了修辭背后的表達張力。
2.增詞。
例4 :原文:The death of Chen Xitong.
譯文:陳希同病逝。
例4中,原文的“death”譯為“病逝”,采用明晰化的方法,增加“病”一詞,將逝世的原因加入標題中,使讀者對文章內(nèi)容更加明確。在這種情況下,雖然增詞后標題內(nèi)容更加清晰,但如果不加,直接譯為“陳希同去世”也不影響讀者對于整篇新聞的理解。
3.意象的改變。
例5:原文:Beaten but unbowed: An.
American victim lifts the lid on a social taboo.
譯文: 淫威不能屈,一位美籍受害者打開了“潘多拉”的盒子
例5中,原文“l(fā)ift the lid on a social taboo”原意為揭開社會禁忌的蓋子,以隱喻的手法,表示揭露事情真相之意。譯文則使用了一個西方常見的典故“潘多拉”的盒子,比喻災禍的來源。從這個層面上看,譯文借由新的意象,使讀者能通過“潘多拉的盒子”快速聯(lián)想到其所包含的災禍之意。但與此同時,“潘多拉”的盒子源自希臘神話,對于中國讀者而言,也可能造成文化理解上的障礙和偏差。
4.具體化。
例6:原文:Drawing the battle lines.
譯文:憲政之爭,戰(zhàn)線已劃。
例6中,原文“battle line”指戰(zhàn)線,如果直接譯為“戰(zhàn)線已劃”,只能傳遞新聞的部分內(nèi)容,可能會引發(fā)讀者的困惑,產(chǎn)生戰(zhàn)線具體內(nèi)容如何的疑問,所以在這樣的情況下,有必要將其明晰化,否則新聞標題的作用就無法充分實現(xiàn)。
另外,有2條標題存在兩個不同的譯本:
例7:原文:Over there: China ponders sending more combat troops on UN peacekeeping missions.
譯文1:那時那地——中國考慮在聯(lián)合國維和行動中派遣更多的作戰(zhàn)部隊。
譯文2:中國維和部隊在馬里——中國考慮在聯(lián)合國維和行動中派遣更多的作戰(zhàn)部隊。
例7中對于“over there”存在兩種不同的處理方法。譯文1將其直譯為“那時那地”,譯文2則明晰化為“在馬里”。在這個例子中,“那時那地”雖嚴格對應原文,但畢竟會為讀者的理解帶來麻煩,讓人疑惑“那時那地”究竟為何時何地。相反,“在馬里”則直指新聞事件發(fā)生的地點,給讀者以清晰直觀的感受。因此,相較而言,明晰化的處理方法在標題翻譯中效果更好。
三、明晰化與否,這是個問題
翻譯中是否應該進行明晰化處理,一直引起廣泛的討論,目前尚無定論。從上述例子看,在新聞標題翻譯中,直譯與明晰化均為譯者常用的處理手段,且適用于不同的標題特征。受新聞標題預設功能的影響,在具體的操作中,明晰化與否,首先應該考慮是否會對讀者的理解造成障礙。如果直譯會影響讀者對標題的理解,則應該進行明晰化處理。相反,如果以直譯的方法就可準確傳達原文意義,則不應采取明晰化的策略,以求譯文最大限度的保留原文的修辭、意象等內(nèi)容,呈現(xiàn)給譯文讀者。
當然,在明晰化的過程中,采用何種具體方法、明晰化到何種程度,則需要譯者根據(jù)原文特征與譯文表達效果綜合考慮,在這一點上,在便于讀者理解的基礎之上盡可能貼近原文可作為基本原則。
參考文獻:
[1]陳曉莉,文軍.英語新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯, 2011(2):51-55.
[2]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.
[3]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學院學報,2003(7):64-66.
[4]姚琴.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教學與研究,2013(3):453-463.
[5]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009 (5):53-60.