【摘要】經(jīng)濟全球化使各國之間的聯(lián)系更加緊密,英語成為各國之間交流與發(fā)展的重要語言。這使得人們對英語翻譯的要求越來越高。任何一門語言的出現(xiàn)都與其發(fā)源地的文化有關(guān),因此我們在翻譯的過程中必須綜合考慮各國之間文化的差異性,只有對兩國文化都有了充分的了解,才能使翻譯更精確、快速地達到溝通的目的。筆者從跨文化視角入手對英語翻譯中的技巧進行研究。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英語翻譯
【作者簡介】龐植林,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班,中國航空綜合技術(shù)研究所(北京)。
跨文化視角在英語翻譯中的引入語言是一種文化現(xiàn)象,一種英語的翻譯,不只是語言之間的轉(zhuǎn)換那么簡單,必須對兩種文化有著很好的了解,實現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)變。由于各國文化背景的差異,英語翻譯的難度有所增加無形。文化和語言之間的關(guān)系是分不開的。文化的發(fā)展可以促進語言的發(fā)展。生活環(huán)境和習慣之間的差異會形成語言之間的差異。要使翻譯后的語言更符合大眾的習慣,在翻譯過程中,就要對表達方式進行改變。因此在以跨文化視角轉(zhuǎn)換為背景下,對英語翻譯技巧的研究顯得尤為重要。
一、中外文化的差異在語言中的體現(xiàn)
1.地區(qū)文化方面的差異。不同的地區(qū)文化對語言有著深遠的影響。那么,何為地區(qū)文化呢?其實,地區(qū)文化指的就是,由于時間的積淀在特定區(qū)域內(nèi)形成并發(fā)展的一種對人類有著重要影響的文化傳統(tǒng)。其特點具有一定的唯一性和穩(wěn)定性。例如,人在不同的區(qū)域具有同樣的事情,不同的看法。在此背景下,中英文翻譯的過程中,譯者需要考慮地域文化的差異,熟練使用各類英語翻譯,并巧妙地使用熟悉的語言來表達另一種語言所要表達的。意義,保證質(zhì)量的翻譯作品的形成和實現(xiàn)良好的溝通和互動。
2.社會和歷史背景的差異。每個國家所經(jīng)歷的社會歷史背景都各不相同,這些差異的存在,會對人們的價值觀產(chǎn)生不同程度的影響。社會和歷史背景之間的差異也會對國家語言的形成產(chǎn)生影響。不同國家的社會歷史背景差異很大。這種情況直接反映在語言的表達方式上。從歷史發(fā)展的角度看,中國與其他國家形成的社會和歷史背景差異很大。中國人的思維活動往往更加全面。自古以來,他們就強調(diào)從整體看待問題。相反,西方國家注重分散思維模式,喜歡將整體分散到一個一個地進行分析和探索。例如,在翻譯諺語或口語的過程中,譯者希望使翻譯最準確。然后,你翻譯之前,你必須做你的功課,充分了解源語言和目標語言的文化背景。
3.生活習慣存在的差異。不同國家和民族的生活習慣存在差異。例如,中國和英國,這兩個國家的生活習慣有很多不同。不同生活習慣造成的文化差異不能直接在翻譯過程中翻譯,否則會造成不必要的誤解。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮當時演講的具體情況,并比較兩國不同習慣的差異,力求找其共同點。結(jié)合這些因素以實現(xiàn)所需的翻譯效果。例如,在中國和西方,由于歷史的發(fā)展,飲食和生活習慣已經(jīng)形成很大的差異。在中國,許多人習慣于在父母成年之前生活在父母的翅膀下。他們沒有經(jīng)歷社會的磨礪和風雨的洗禮。他們只在溫室里開花。與此相反,許多主張獨立的西方國家的年輕人在成長過程中非常獨立,很少依賴父母??偠灾杏⑽姆g的過程中,最重要的是要尊重不同國家和使用翻譯技巧之間的文化差異合理。
二、跨文化視角在英語翻譯中的技巧
文化往往對語言有很多影響。我們也可以理解,翻譯的本質(zhì)實際上是實現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換,以達到溝通的目的。另一方面,正因為文化對語言產(chǎn)生了很大的影響,翻譯過程也可以被描述為不同文化之間的交流和溝通過程。增加翻譯的可理解性,使讀者能夠清楚地了解它,盡量避免溝通障礙的出現(xiàn),使翻譯活動得以有效開展。對于語言翻譯,要考慮的內(nèi)容是語言的發(fā)音、詞匯和語法??缥幕暯窃谟⒄Z翻譯中的翻譯包括兩個方面:一是廣義視角的轉(zhuǎn)換,二是狹義視角的轉(zhuǎn)換。廣義視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)容更加全面和具體。從狹隘的角度看所謂的轉(zhuǎn)型意味著在翻譯英語時,不要從單一角度表達意義,而是試圖從不同角度傳達語言的意思。以下是英語翻譯過程中經(jīng)常使用的兩種策略。
1.歸化策略翻譯技巧。英語翻譯中的歸化策略是指根據(jù)不同國家之間的差異進行文化變遷,使其易于熟悉和接受。該方法也可以理解為從源語言的相反角度傳達相同的信息。這項技術(shù)可以給讀者一個新的面貌,使我們可以對不同國家之間的文化有不同的感受和理解。翻譯的文章更符合讀者的語言習慣,更受讀者歡迎。它們也是翻譯活動的巨大成功。通常,翻譯人員在進行英語翻譯時經(jīng)常會遇到各種難題。例如,源語言文化與語言的目標語言文化之間的巨大差異對翻譯者來說是一個很大的考驗。我們?nèi)绾尾拍茏屪x者更深入,更好地理解語言的深層含義。我們可以使用它來自然化和轉(zhuǎn)換語言中的組件和句子。只有通過這種轉(zhuǎn)變,讀者才能更容易接受。
(1)翻譯強調(diào)事物和人以及人與人之間的轉(zhuǎn)變。由于歷史發(fā)展的影響,東西方語言表達的差異非常大。例如,就主體的表達而言,中國人一直習慣將人作為主體,作為事物的中心,因此在語言表達中,作為主體的人是規(guī)則的。與此相反,許多西方國家習慣將事物作為主體。兩者之間的區(qū)別非常明顯。因此,譯者在英語翻譯過程中必須非常注意這種情況。如果要在翻譯過程中保證源語言的原始含義,則必須轉(zhuǎn)換表達式中的主題。我們可以感覺到許多西方人在平常的溝通或生活中給人一種禮貌的感覺。因此,在英文翻譯中,必須澄清要翻譯的人的順序。例如,在承擔責任或錯誤時,必須將第一人稱置于前面。如果您不按此順序執(zhí)行人稱翻譯,則會遇到很多麻煩。其他人會認為你不理解他人,會給另一方留下壞的印象。此外,西方國家在親屬稱呼方面沒有相同的區(qū)別。一般來說,西方國家的親屬稱呼似乎更為籠統(tǒng)。因此,在翻譯過程中,有必要密切關(guān)注人物之間的關(guān)系,認清具體的稱呼指的是誰。
(2)詞匯轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。翻譯英語時,譯者應注意詞類的轉(zhuǎn)換。有時,您需要靈活地使用單詞,例如,在轉(zhuǎn)換單詞的過程中,我們經(jīng)常要使用這種正翻譯方法或反翻譯方法。它的靈活使用可以提高翻譯效果。此外,許多譯者將根據(jù)語言習慣和中西文字詞的匹配來翻譯語言,從而提高表達能力,使翻譯達到理想的效果。在翻譯詞匯,名詞,介詞和其他詞性時,通常需要完成這些詞性之間的轉(zhuǎn)換,例如將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,或以負面方式表達某些積極的事物。這些翻譯技巧可以靈活運用,尋求翻譯的新突破,不僅使翻譯更符合讀者的閱讀習慣,而且使翻譯能夠取得良好的效果。
(3)句子轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。句型翻譯是最重要的翻譯內(nèi)容。在某些情況下,對于某些特殊的英語句子,翻譯過程中的難度非常大。有許多因素需要考慮。在使用文字翻譯方法進行翻譯時,有必要確保整個句子的整體結(jié)構(gòu)的完整性,并且還要在特定的上下文中進行翻譯。在保留原始內(nèi)容的基礎(chǔ)上,翻譯的作品應盡可能忠實于原文。保持工作的完整性也是一個需要在翻譯過程中特別注意的問題。直譯可以說是一種非常簡單的翻譯方法。它致力于最大化保留原始文本的內(nèi)容和形式。另一種方法,即自由翻譯法,是指在掌握了文章的主體、了解文章的整體思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)后,結(jié)合以往翻譯經(jīng)驗,利用恰當翻譯技巧把文章所表達的思想和意義在讀者面前呈現(xiàn)。在上述翻譯方法中,自由翻譯法可準確地表達原文的意義,并且是一種很好的翻譯技巧,可以最大限度地提高對原文的忠實度,但這種翻譯方法對譯員也非??量?。直接翻譯方法相對簡單,但必須忠于原始內(nèi)容。
2.異化策略的翻譯技巧。異化翻譯,為了實現(xiàn)語言之間的有效轉(zhuǎn)換,有必要考慮各種因素,如具體的語言和文化背景,只有掌握語言和文化背景,然后我們才能通過不同的角度轉(zhuǎn)換語言。也就是說,譯者可以使用異化翻譯在翻譯過程中實現(xiàn)兩種不同語言文化間的有效轉(zhuǎn)換。異化策略主要包括兩種形式:正面和負面的詞匯轉(zhuǎn)換和相反的聲音翻譯。
(1)正面和負面詞匯的轉(zhuǎn)換。在英語翻譯過程中,詞性的使用非常靈活。我們可以使用此功能,使用正面和負面詞匯來進行轉(zhuǎn)換翻譯。靈活運用正面和負面單詞之間的轉(zhuǎn)換可以增加句子的流暢性,使句子更具可讀性,從而提高翻譯效果。翻譯時,譯者不僅要能夠根據(jù)原文中表達的真實含義轉(zhuǎn)換語言,還要注意翻譯的流暢性。
(2)對立語態(tài)的翻譯。相反的聲音的翻譯不僅常見,而且在英語翻譯的一個關(guān)鍵點。例如,在翻譯主動和被動語態(tài)的過程中,中國和英國在主語和謂語的翻譯工作有極大的差異。從地域上來看,中文的更常見的用途是使用主動語態(tài),而翻譯后的語言是由被動語態(tài)為主。這與我們慣用的方法對立,所以我們需要特別注意提高翻譯的準確性,同時也要保證翻譯語義的一致性。
參考文獻:
[1]劉晶晶.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].課程教育研究, 2018(50):106-107.
[2]王琦.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].英語廣場,2018(11):48-49.