趙旎羽
摘 要:對(duì)于高中學(xué)生而言,在學(xué)習(xí)英語的過程中,翻譯會(huì)顯得尤為重要。很多教師都覺得既然高考沒有翻譯這一類的試題,那么就沒必要花太多心思在翻譯上,而恰恰相反,翻譯在高中英語教學(xué)中可以產(chǎn)生巨大的促進(jìn)作用,讓學(xué)生們可以自如地與人溝通交流。正是因?yàn)榻處熀蛯W(xué)生對(duì)于這一方面都不太重視,導(dǎo)致了很多時(shí)候?qū)W生們可能會(huì)做一些選擇題,但是更多時(shí)候他們不能流暢翻譯好閱讀文章的意思,也不能流暢的用英語表達(dá)自己的想法。所以在高中英語教學(xué)中,教師們應(yīng)該開始重視這一部分,讓教學(xué)的質(zhì)量得到提升,促進(jìn)學(xué)生們的發(fā)展。從詞匯、語法、閱讀、寫作等方面探討翻譯在高中英語教學(xué)中的道度應(yīng)用,能為英語教學(xué)或翻譯研究拓寬視野。所以本文就以此出發(fā),探討翻譯在高中英語教學(xué)中的適度運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:翻譯;高中英語;適度運(yùn)用
1翻譯在高中英語教學(xué)中的運(yùn)用現(xiàn)狀
其實(shí)很多時(shí)候,在高中英語教學(xué)過程中,教師都把時(shí)間花在了講題上面,很少會(huì)讓同學(xué)們進(jìn)行翻譯的訓(xùn)練。但高中是英語學(xué)習(xí)的重要階段,在這個(gè)期間,英語詞匯量大,語法難點(diǎn)多,并且語法內(nèi)容系統(tǒng)完整。所以對(duì)于學(xué)生而言,如果英語知識(shí)掌握的并不扎實(shí),那么他們根本無法進(jìn)行英語的熟練運(yùn)用。雖然現(xiàn)代對(duì)于學(xué)生要求的翻譯能力并不多,可能就是一些普通的生活翻譯,但是正是由于這種不重視,很多時(shí)候?qū)W生們無法理解英漢兩種語言的差異通過高中英語學(xué)習(xí),學(xué)生基本具備今后英語自主學(xué)習(xí)能力。雖然,新課標(biāo)對(duì)學(xué)生要具備的翻譯能力不強(qiáng),只在八級(jí)技能要求中提到了學(xué)生通過學(xué)習(xí), “能做一般的生活翻譯,如帶外賓購物、游覽”等,九級(jí)技能要求中提到了學(xué)生“能作一般性口頭翻譯”“能作非專業(yè)性的筆頭翻譯”。但在教學(xué)中,教師還是可以通過安排學(xué)生做一些力所能及的口頭或筆頭練習(xí)來幫助學(xué)生熟悉詞匯的運(yùn)用和語法的含義,以及漢英兩種語言的差異。在學(xué)習(xí)英語的過程中,老師對(duì)于翻譯僅僅只是提幾句,或者是直接簡單說一下,基本不會(huì)讓學(xué)生們自己來進(jìn)行翻譯,最多的程度就是翻譯幾句句子,但是句子都是獨(dú)立的,無法讓人感受到翻譯的流暢和連貫性,所以很多時(shí)候,學(xué)生在翻譯方面的能力會(huì)很匱乏。英語學(xué)得好,并不代表翻譯做得好,高中時(shí)期學(xué)生們認(rèn)為自己英語底子好,到了后面覺得自己可以主攻英語翻譯,但是實(shí)質(zhì)上卻還是要從頭開始進(jìn)行學(xué)習(xí)。就比如“blind date”,按照學(xué)生們之前沒有學(xué)習(xí)過翻譯的思維,他們很可能會(huì)翻譯成“盲目約會(huì)”或者“瞎約會(huì)”,但實(shí)質(zhì)上這就是(由第三者安排的)男女初次會(huì)面,所以高中學(xué)生們?cè)诜g方面真的還有很大的提升空間,所以當(dāng)今翻譯在高中英語教學(xué)中的英語現(xiàn)狀堪憂。
2翻譯在高中英語教學(xué)中的作用
2.1理解漢英表達(dá)差異,總結(jié)規(guī)律
高中學(xué)生無可避免會(huì)做閱讀題,但是進(jìn)行閱讀理解的過程中發(fā)現(xiàn)了障礙,他們會(huì)逐字逐句進(jìn)行翻譯,但是這樣根本無法保障他們的閱讀速度,無法促進(jìn)閱讀能力的提升。所以學(xué)生們必須要了解兩種語言中存在的語法結(jié)構(gòu)、語言的表達(dá)形式差異,去通過翻譯理解這些差異。就比如一個(gè)簡單的例子:Fourty people were killed in the car acident.學(xué)生們肯定會(huì)直接翻譯成“40人被殺害在了交通事故中。”但實(shí)質(zhì)上在漢語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯卻不會(huì)使用被字,一般直接會(huì)說“40人死于車禍”,這種方法更加符合漢語的用語習(xí)慣,但是在英語的翻譯中則是會(huì)常用被動(dòng)語態(tài)。所以學(xué)生們必須得了解了這些差異,才能對(duì)于英語知識(shí)掌握得更加透徹,熟練掌握基本句型和表達(dá)習(xí)慣,隨意轉(zhuǎn)換英漢兩種思維習(xí)慣。從這些漢英中存在的差異進(jìn)行入手,不斷總結(jié),以免在以后的溝通交流過程中,犯低級(jí)錯(cuò)誤。
2.2夯實(shí)知識(shí)
其實(shí)翻譯滲透到了整個(gè)英語教學(xué),不管是語法、閱讀、寫作、聽力,對(duì)于翻譯的應(yīng)用都頗廣,而學(xué)生們通過翻譯的學(xué)習(xí),可以認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),確保自己對(duì)于知識(shí)的掌握程度,一定程度上也是在檢驗(yàn)自己的學(xué)習(xí)成果。就比如下面的兩個(gè)句子:
(1)The man has a wife who is a teacher.那個(gè)男人有一位做教師的妻子。
(2)The man has a wife,who is a teacher.那個(gè)男人有一位妻子,她是位教師。
可能很多學(xué)生都說,這兩句話不是一樣的意思嗎?有什么區(qū)別呢?但實(shí)際上理解起來差異巨大。第一句說了那個(gè)男人有一位做教師的妻子,但是還有可能存在其他的妻子。但是第二句是說男人只有一位妻子,職業(yè)是教師,所以當(dāng)在句中加了逗號(hào)之后,可以發(fā)現(xiàn)句子的實(shí)際意義則完全發(fā)生了改變。所以在定于從句中,通過翻譯,學(xué)生們可以明白限制性和非限制性定語從句的差異,讓其更夠夯實(shí)自己的英語知識(shí)。
3翻譯在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用策略
3.1翻譯在單詞中如何應(yīng)用
眾所周知,我們的文章由各類句子構(gòu)成,而句子又由各類單詞組成,所以單詞相當(dāng)于是一個(gè)打底的基礎(chǔ),學(xué)生們要理解單詞的意思,才能理解句子甚至文章。很多時(shí)候,學(xué)生對(duì)于單詞的含義并不能深刻理解。比如“I can eat a horse”,很多人直接看會(huì)說成“我可以吃下一匹馬”,對(duì)于很多中國人來說,可能不太理解這種意思,我們反而會(huì)直接翻譯成“我可以吃下一頭?!?。所以這就是單詞的文“我餓得可以吃下一頭牛?!彼越處熀芏鄷r(shí)候在講解單詞時(shí),可以多注重講解這些單詞的文化意義,促進(jìn)學(xué)生們的理解,這樣可以精準(zhǔn)的理解、表達(dá)句子。正是因?yàn)榉g應(yīng)用到了單詞學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生們能夠更清晰直觀看到中英表達(dá)的差異,由于不同的文化以及不同的用語習(xí)慣,很多時(shí)候中英的詞匯意義就會(huì)發(fā)生改變,所以必須要將翻譯應(yīng)用于單詞學(xué)習(xí)之中,幫助學(xué)生們掌握更多的文化知識(shí)。
3.2翻譯如何在語法中進(jìn)行應(yīng)用
眾所周知,漢語和英語存在著極大的差異,不管是表達(dá)習(xí)慣還是語法規(guī)則,都有一定程度的區(qū)別,而通過翻譯可以幫助學(xué)生們更快速掌握這些語法上面存在的差異并進(jìn)行差異的克服,幫助學(xué)生們得到實(shí)質(zhì)性的提升,讓自己的英語底子可以更加扎實(shí)。比如很多時(shí)候,在英語語法中,會(huì)多加關(guān)注時(shí)態(tài)的語態(tài),不管是進(jìn)行時(shí)和完成時(shí),都會(huì)有嚴(yán)格的表達(dá)方式,但是漢語中一般則是通過詞匯進(jìn)行語態(tài)區(qū)別。就比如很多時(shí)候通過一些詞語的使用,我們就可以發(fā)現(xiàn)說話者的情緒。比如“You always bother me”,對(duì)這句話進(jìn)行翻譯就可以直接了解說話者的心態(tài),說明他已經(jīng)很不耐煩,因?yàn)樽约豪鲜潜淮驍_。但是學(xué)生們?nèi)绻麤]有將翻譯運(yùn)用到語法之中,他們很可能不能夠清晰了解句子所傳達(dá)的意思,很多時(shí)候還可能會(huì)犯錯(cuò),這對(duì)于學(xué)生而言都是有弊無利的。所以在教學(xué)的過程中,要將翻譯運(yùn)用到語法當(dāng)中來,讓學(xué)生們清晰感受到語法的意義。通過對(duì)于翻譯的學(xué)習(xí),來提升學(xué)生們對(duì)于語法的掌握程度。
4結(jié)語
實(shí)質(zhì)上,時(shí)代一直都在發(fā)展,當(dāng)今時(shí)代高中老師不能因?yàn)榘l(fā)展就摒棄了這種翻譯的方法,這只會(huì)讓學(xué)生們對(duì)于知識(shí)更加難以掌握,必須要將翻譯應(yīng)用于英語教學(xué)之中,才可以幫助學(xué)生們快速掌握英語知識(shí)。雖然翻譯并不是萬能的,但是高中階段,翻譯對(duì)于學(xué)生閱詞匯、語法都有顯著的促進(jìn)作用,所以為了幫助學(xué)生們的發(fā)展,可以運(yùn)用英語熟練與人進(jìn)行溝通交流,教師們要將翻譯熟練運(yùn)用于課堂教學(xué)的過程中,幫助學(xué)生們能夠?qū)W有所獲,提升學(xué)生們的英語水平。學(xué)習(xí)英語其實(shí)也并沒有想象中那么簡單,所以教師也需要充分利用一切優(yōu)勢(shì)來幫助學(xué)生,讓他們對(duì)于英語學(xué)習(xí)有更加深刻、透徹的認(rèn)知。
參考文獻(xiàn):
[1]葛良義. 試論翻譯在高中英語教學(xué)中的適度運(yùn)用[J]. 中學(xué)教學(xué)參考, 2018(9):80-81.
[2]饒君玲. 翻譯教學(xué)在英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用現(xiàn)狀分析[J]. 中學(xué)生英語, 2016(28).
[3]朱海燕. 翻譯在高中英語教學(xué)中的適度運(yùn)用[J]. 課程教育研究(新教師教學(xué)), 2014(13).