仰靜
內(nèi)容提要:本文主要探索顧愷之的“以形寫神”與傅雷“神似論”的差異性與共同性?!耙孕螌懮瘛笔侵袊?guó)傳統(tǒng)繪畫美學(xué)理論的主流思想之一,“以形寫神”中的“寫”字在形與神之間搭起了橋梁,通過(guò)客觀事物的外形描摹達(dá)到傳神的境界,最后上升到精神的內(nèi)涵?!吧袼普摗庇^點(diǎn)的提出使得文學(xué)作品在翻譯時(shí),須達(dá)到形神兼?zhèn)?,如二者不可兼得時(shí)要力求“神似”,以達(dá)到“化境”的境界。二者是一脈相承的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:以形寫神;神似論;顧愷之
形神是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論的一個(gè)概念,在先秦兩漢時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn)在藝術(shù)領(lǐng)域,但這個(gè)時(shí)期的美術(shù)范疇還未形成,只是提出了形神問(wèn)題,到了魏晉南北朝時(shí)期才在中國(guó)藝術(shù)領(lǐng)域得到發(fā)展,形神的美術(shù)概念才被運(yùn)用?!痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》提出:“畫西施之面,美而不可說(shuō)。規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形者亡焉。”這里提到的“君形”實(shí)質(zhì)上說(shuō)的就是神似,因?yàn)樯袼撇攀沟帽憩F(xiàn)的人物具有各自的形態(tài)特征。
東晉顧愷之的傳神論提出“ 以形寫神”,認(rèn)為神是存在客觀物體的形象之中的,沒(méi)有形就沒(méi)有神,形是一種手段,以此達(dá)到傳神的目的。顧愷之在論畫中提出:“伏羲神農(nóng),雖不似今世人,有奇骨而兼美好;神屬冥芒,居然有一得之想?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)客觀事物的外形描繪,可以描繪神,通過(guò)形似來(lái)表達(dá)神似。在顧愷之的“以形寫神”這個(gè)理論中,一個(gè)“寫”字很關(guān)鍵。它是形與神之間的橋梁,通過(guò)“寫”這個(gè)動(dòng)詞來(lái)將客觀事物外形傳遞到藝術(shù)家內(nèi)心的情感世界。這個(gè)“寫”用得很微妙,用動(dòng)詞來(lái)傳達(dá)這整個(gè)過(guò)程,通過(guò)外物的形象傳達(dá)出神韻。那這個(gè)神又如何表達(dá)在畫面中呢?對(duì)于形神關(guān)系的問(wèn)題,顧愷之在畫論中認(rèn)為最關(guān)鍵的是眼神傳遞?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·巧藝》記載:“顧長(zhǎng)康畫人,或數(shù)年不點(diǎn)目睛。人問(wèn)其故,顧曰:‘四體妍蚩,本無(wú)關(guān)于妙處。傳神寫照,正在阿堵中?!鳖檺鹬J(rèn)為繪畫人物的關(guān)鍵在于眼睛,這是點(diǎn)睛之筆,但是眼睛達(dá)到傳神的目的還不夠,還需要身體的外形來(lái)襯托,通過(guò)眼神與外形兩者合一來(lái)達(dá)到傳神的目的,這是局部與整體的和諧統(tǒng)一關(guān)系。故顧愷之主張的理論是以傳神為宗旨的形神兼?zhèn)?。?dāng)然我們對(duì)于繪畫中“神”的理解也不能只停留在一般層面,我們應(yīng)該將其理解為一種精神層次。畫家對(duì)于一個(gè)事物的外形描摹會(huì)產(chǎn)生不同的精神面貌,個(gè)人對(duì)于事物的理解存在著不一樣的見(jiàn)解,根據(jù)自己經(jīng)歷、個(gè)性、才情、素養(yǎng)等方面表達(dá)出的意境也就隨之不一樣了,畫家捕捉到的神應(yīng)該視為個(gè)人精神的特性。
傅雷是中國(guó)文學(xué)翻譯史上的巨匠,他的“神似論”的提出在文學(xué)翻譯中占有很重要的地位。它是繼嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”之后又一重要的理論,使中國(guó)文學(xué)翻譯史邁向一個(gè)新的方向。傅雷的翻譯“神似論”取之于中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué),其主要思想是傳神,強(qiáng)調(diào)的是形似與神似的和諧統(tǒng)一關(guān)系,找到二者之間的平衡點(diǎn)。他在《〈高老頭〉重譯本序》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!痹谒磥?lái),譯文要做到形神兼?zhèn)洌@是至高境界。這里沒(méi)有過(guò)多地闡述形似的界定,而是將重點(diǎn)放在“神似”上。有學(xué)者認(rèn)為傅雷的“神似論”只看中神似而忽略形似,這樣的理解是有偏頗的?!吧袼普摗笔窃诒M可能接近原文意思下進(jìn)行翻譯的,不求與原文翻譯絲毫不差,但一味地直接或機(jī)械地翻譯,失去原文的本來(lái)韻味,這就不可取了。
傅雷的論述“重神似不重形似”中的“形似”主要指的是保留原文的語(yǔ)言形式,即格式、詞義、修飾等;“神似”指的是用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換另一種語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容、思想、感情,這其實(shí)就是翻譯“神似”。通過(guò)語(yǔ)言文字的想象與模糊獲得形象化的意境,使得整個(gè)文章在形式與內(nèi)容上和諧統(tǒng)一,最終達(dá)到形神兼?zhèn)洹?/p>
顧愷之的“以形寫神”理論在中國(guó)美學(xué)理論中占有很重要的地位,傅雷的“神似論”在中國(guó)翻譯史中也具有突出貢獻(xiàn)。無(wú)論是在繪畫領(lǐng)域還是文學(xué)領(lǐng)域,形與神都是相互存在、相互聯(lián)系的關(guān)系,需要辯證地來(lái)看待,兩者之間應(yīng)該有一個(gè)平衡,不應(yīng)拘泥于單個(gè)的形式,而缺乏內(nèi)容的要求?!耙孕螌懮瘛薄吧袼普摗倍家笏囆g(shù)家、學(xué)者對(duì)萬(wàn)物的“形”具有特殊的敏感。藝術(shù)家對(duì)于繪畫對(duì)象外形具有深刻的理解,并對(duì)其進(jìn)行描寫與模仿,把握事物的本質(zhì),從而傳達(dá)出精神意涵。學(xué)者對(duì)于原文了如指掌,吃透其含義,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文意境進(jìn)行傳達(dá)?!耙孕螌懮瘛辈粌H是中國(guó)繪畫理論中的主流思想,也成為文學(xué)翻譯的最高境界。文學(xué)翻譯中的“神似論”與繪畫藝術(shù)理論中的“以形寫神”的確有異曲同工之妙。“神似論”也是在繪畫美學(xué)理論中受到啟發(fā)的,譯文中存在“文”與“質(zhì)”的理念及“形”與“神”的關(guān)系都源于中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論,這些理論是一脈相承的。