李樹芳 周亞莉
摘要:在翻譯過程中,影響翻譯質(zhì)量的因素多種多樣。術(shù)語是知識(shí)的基本載體,正確地翻譯專業(yè)術(shù)語,可精準(zhǔn)傳達(dá)源語信息,充分體現(xiàn)目的語的專業(yè)性,使目標(biāo)讀者更加了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。本文通過研究術(shù)語的定義,特點(diǎn)及類型,深入分析了術(shù)語翻譯的重要性及其影響,以期引起譯員對(duì)術(shù)語翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語;翻譯
一、術(shù)語的定義
術(shù)語一詞在英語中有兩種表達(dá),即term與terminology,其詞源均為拉丁詞terminus,譯為“邊界、終點(diǎn)”。term為單數(shù)名詞,而terminology為學(xué)科“術(shù)語學(xué)”。專家學(xué)者對(duì)術(shù)語的主要定義有:
術(shù)語是指各門學(xué)科的專門用語,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù),科學(xué),藝術(shù),社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域的事物、現(xiàn)象和過程。(方夢(mèng)之,2011a:193)
通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符合,稱作術(shù)語。(馮志偉,1997:1)
由上述概念可知,術(shù)語即表示某一特定學(xué)科領(lǐng)域特定概念的語言符號(hào)。
二、術(shù)語研究的發(fā)展歷程
西方術(shù)語研究由來已久,認(rèn)為現(xiàn)代術(shù)語學(xué)可以分為四個(gè)學(xué)派:德國-奧地利學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、捷克斯洛伐克學(xué)派、加拿大魁北克學(xué)派。(馮志偉,2011)。而中國術(shù)語研究起步更早,《周禮》謂秋官司寇所屬有象胥。象胥即指譯員兼任接待少數(shù)民族的使者。為與少數(shù)民族進(jìn)行正常交流與友好往來,不可避免的會(huì)有文化差異。此外,中國歷史上曾出現(xiàn)四大著名的“翻譯熱”,即唐朝佛經(jīng)翻譯;明清時(shí)期科技翻譯;近代文學(xué)名著翻譯以及改革開放后“百花齊放”的眾多領(lǐng)域,都為術(shù)語翻譯研究提供了基礎(chǔ)。當(dāng)代術(shù)語研究影響范圍廣,涵蓋層面深,主要研究內(nèi)容包括:術(shù)語的概念,術(shù)語的特點(diǎn),術(shù)語翻譯等。
三、術(shù)語的特征及分類
首先,術(shù)語具有專業(yè)性。術(shù)語表達(dá)了專業(yè)領(lǐng)域的特殊概念,因此通行范圍有限,使用的人也相對(duì)較少。其次,術(shù)語具有單義性,即術(shù)語概念與名稱的一對(duì)一指向性。術(shù)語的單義性也從側(cè)面證明,術(shù)語與普通詞匯可一詞多義不同,術(shù)語的概念是特定且唯一的。此外,術(shù)語也有一定的科學(xué)性質(zhì)。最后,術(shù)語的系統(tǒng)性是不可忽視的。在特定學(xué)科領(lǐng)域中,術(shù)語的地位只有在這一專業(yè)的整個(gè)概念系統(tǒng)中才能加以體現(xiàn)。
從宏觀層面來說,術(shù)語主要分為科學(xué)類,藝術(shù)類及社會(huì)生活類等;從微觀層面,術(shù)語還可細(xì)化為法律術(shù)語,醫(yī)學(xué)術(shù)語,科技術(shù)語,政治術(shù)語,經(jīng)濟(jì)術(shù)語,文化術(shù)語,工程術(shù)語以及養(yǎng)生術(shù)語等。
四、術(shù)語翻譯對(duì)翻譯質(zhì)量的影響
為促進(jìn)不同文化語言之間的交流,翻譯人才大量涌現(xiàn),各類翻譯工具層數(shù)不窮,對(duì)譯文的質(zhì)量要求越來越高。在翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的文本時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到此類問題,譯者能夠準(zhǔn)確翻譯出每一個(gè)詞或者詞組,但產(chǎn)出的譯文卻使讀者云里霧里,主要原因在于譯者并沒有準(zhǔn)確的翻譯好專業(yè)術(shù)語,因而給讀者增加了閱讀負(fù)擔(dān)。術(shù)語對(duì)翻譯質(zhì)量的影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)增加原文理解難度
以筆者曾參與翻譯的British Colonization and Empire 為例,該著作中包括大量術(shù)語,如地名,國名,政府機(jī)構(gòu),職位名稱等。在翻譯過程中,筆者需了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),方可準(zhǔn)確翻譯術(shù)語。例如,文中出現(xiàn)的“England”,“France”等國名在不同歷史時(shí)期均有其不同的名稱。若譯者不根據(jù)歷史背景進(jìn)行分析,很有可能會(huì)錯(cuò)譯。此外,原文中出現(xiàn)的人名“Richard Hakluyt”,實(shí)際是指“理查德·哈克盧特和他的叔叔老理查德·哈克盧特”,筆者因?yàn)椴涣私膺@一背景,均將其翻譯為理查德·哈克盧特,致使邏輯混亂。因此,在英漢翻譯過程中,術(shù)語的理解尤為重要。
(二)影響譯文質(zhì)量
根據(jù)紐馬克的文本類型理論,信息類文本所包含的專業(yè)術(shù)語最多,此類文本多涉及工業(yè),農(nóng)業(yè),商業(yè),科技及經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的信息。在翻譯信息型文本的過程中,作者的語言并不重要,準(zhǔn)確傳達(dá)文本的“第一信息”才是重中之重,譯者翻譯時(shí)需嚴(yán)格查證相關(guān)術(shù)語,遵循“真實(shí)性第一”的原則,向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原語的信息。若對(duì)專業(yè)術(shù)語翻譯不到位,則很容易影響譯文質(zhì)量,筆者主要從以下三個(gè)層面總結(jié)專業(yè)術(shù)語對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
首先,詞匯是語言的基本要素,是語言系統(tǒng)賴以生存的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,譯者若不能充分理解專業(yè)詞匯,極有可能產(chǎn)出風(fēng)馬牛不相及的譯文,不僅沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,甚至增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。如“Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?”此句中,“polarized light”一詞,由于缺乏科技領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí),譯者通常會(huì)將其誤譯為“極光”。而實(shí)際上,“polarized light”是指從反方向所顯示出不同特色的“偏(振)光”。因此,這句話更準(zhǔn)確的翻譯是:“你知道蜜蜂是用‘偏振光飛行,蒼蠅是用后翅飛行的嗎?”。
第二,在翻譯過程中,通常會(huì)出現(xiàn)諸多長難句,通常需要先切分句子結(jié)構(gòu),再根據(jù)句子主干進(jìn)行翻譯。然而,若不能準(zhǔn)確理解句子中的術(shù)語,則對(duì)分析句子結(jié)構(gòu)有所影響。如“Assuming that a mix designer calls for 3000lb/of total aggregate for a job requiring approximately 6 million cubic yards of concrete.”該句中“aggregate”為建筑術(shù)語“骨料”,而筆者在初譯時(shí),將其視作普通名詞“總量”,因而沒有找出原句中的主語,導(dǎo)致產(chǎn)出錯(cuò)誤的譯文“假定配比時(shí),需要每立方碼1000b的總量”,該譯文沒有中心詞,讀者并不能理解需要什么總量。通過查證后,正確譯法應(yīng)為“假設(shè)配比時(shí),需要約600萬立方碼混凝土的工作,需要的骨料是每立方碼1000b?!庇纱丝梢?,專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯對(duì)句法結(jié)構(gòu)的分析有著不可忽視的重要影響。
第三,語篇即交流過程中的一系列連續(xù)的語段所構(gòu)成的語言整體,其在形式上是銜接的,在語義上是連貫的,有時(shí)專業(yè)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤會(huì)造成語義的不連貫。如在翻譯British Colonization and Empire過程中,原文中有一段提到了“enterprise”一詞,該段主要介紹殖民地的發(fā)展情況,作者將該詞理解為企業(yè),進(jìn)而產(chǎn)生錯(cuò)誤的思路,認(rèn)為該段主要講英國在殖民地創(chuàng)辦的企業(yè),而經(jīng)過查證之后,在當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)期,英國還沒有開始在殖民地創(chuàng)辦企業(yè),因此重新查證“enterprise”得出“精神”的含義,此段旨在贊揚(yáng)殖民地人民開拓進(jìn)取的精神風(fēng)貌。
五、總結(jié)
綜上,專業(yè)術(shù)語具有科學(xué)性,專業(yè)性,單一性以及系統(tǒng)性,專業(yè)術(shù)語不僅影響譯者對(duì)原文信息的提煉與把握,而且會(huì)從多個(gè)層面影響譯文質(zhì)量,降低譯文的可讀性。若專業(yè)術(shù)語翻譯不到位,既丟失了原文要向讀者傳遞的重要信息,又喪失了譯文的科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,譯者要想產(chǎn)出一篇高質(zhì)量的譯文,除了研讀翻譯理論,掌握翻譯方法與技巧外,還需注重專業(yè)術(shù)語的積累,以確保準(zhǔn)確有效地翻譯原文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳婧,方榮杰.由“二維碼”英譯引發(fā)的對(duì)術(shù)語翻譯的思考[J].中國科技術(shù)語,2019.
[2]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.
[4]馮志偉.中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點(diǎn)[J].中國科技術(shù)語,2019.
[5]龔益.關(guān)于術(shù)語本質(zhì)的思考[J].中國科技術(shù)語,2007.
[6]唐小寧.商務(wù)英語術(shù)語的特征與翻譯[J].海外英語,2019.
[7]王小爽.譯者術(shù)語能力探索[D].南開大學(xué),2012.