麥凱婷
摘 ? ?要: 英語(yǔ)文學(xué)翻譯是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。本研究以英漢語(yǔ)言的差異為理論基礎(chǔ),以英語(yǔ)專業(yè)本科大三學(xué)生的筆譯課作業(yè)為數(shù)據(jù),在通讀小說(shuō)原文和了解作者信息的基礎(chǔ)上,分析翻譯初學(xué)者在文學(xué)類文本英譯漢過(guò)程中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,提出改進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建議,提高學(xué)生譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 英譯漢 ? ?英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生 ? ?翻譯賞析
1.小說(shuō)與作者簡(jiǎn)介
The Crossover:A Novel(下文簡(jiǎn)稱The Crossover)是2014年在美國(guó)出版的一本兒童小說(shuō),作者是美國(guó)黑人作家夸邁·亞歷山大(Kwame Alexander)??溥~·亞歷山大(下文簡(jiǎn)稱夸邁)是一位非裔美國(guó)詩(shī)人、教育家,是《紐約時(shí)報(bào)》32本暢銷書(shū)的作者。他曾就讀于弗吉尼亞理工大學(xué)(Virginia Tech),現(xiàn)居弗吉尼亞州的萊斯頓市(Reston)。
夸邁身高1米96,熱愛(ài)打籃球。在蘭徹·威爾帝(Rancho Verde)高中上學(xué)時(shí),曾帶領(lǐng)學(xué)?;@球隊(duì)獲得全聯(lián)盟最佳陣容的稱號(hào)。升入大學(xué)后,他在籃球方面的表現(xiàn)依舊引人注目,曾在美國(guó)娛樂(lè)體育節(jié)目電視網(wǎng)(ESPN)2011年—2012年的前十場(chǎng)比賽中獲得過(guò)全國(guó)最高的成績(jī)①。夸邁的許多小說(shuō)都與籃球有關(guān),包括Booked, Rebounded及The Crossover.
The Crossover中文譯名為《喬希的球場(chǎng)》,英文書(shū)名字面意義指籃球術(shù)語(yǔ)“變向運(yùn)球過(guò)人”。本書(shū)的主人公是一對(duì)12歲的非裔美國(guó)雙胞胎兄弟,名叫喬希(Josh)和喬丹(Jordan)。他們的父親視籃球?yàn)樯且騻艘鄣那扒驁?chǎng)“大神”,閃電步是他最出名的絕技②。在老爸的熏陶下,兄弟倆三歲能投籃,喬希12歲即能灌籃,兄弟倆都是學(xué)校籃球隊(duì)里的風(fēng)云人物。小說(shuō)中,兩兄弟正處于成長(zhǎng)關(guān)鍵期,面臨著青春期要克服的種種問(wèn)題和困難。他們逐漸意識(shí)到除了球技之外,生活中還有很多東西需要適應(yīng)和學(xué)習(xí)③。小說(shuō)通過(guò)描繪他們的學(xué)校生活、家庭生活等,生動(dòng)形象地勾勒出了青少年成長(zhǎng)的心路歷程。該書(shū)在2015年獲得了美國(guó)紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)(Newbery Medal)和史考特金榮譽(yù)獎(jiǎng)(Coretta Scott King Award Honor)。
小說(shuō)全篇以詩(shī)歌形式寫(xiě)成,無(wú)固定格律,偏向于嘻哈風(fēng)格。采用第一人稱視角,敘述者是雙胞胎中的喬希。作者巧妙運(yùn)用排版技巧,通過(guò)大寫(xiě)、分行等格式營(yíng)造視覺(jué)沖擊,從而對(duì)讀者的情感造成沖擊。小說(shuō)原文的這些特征要求譯者在翻譯過(guò)程中既注意譯文格式,又準(zhǔn)確把握敘述者的語(yǔ)氣和感情。
2.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英譯漢賞析
本文將以華南師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生的練習(xí)譯文為實(shí)例,以徐涵老師的譯文為范本,探討英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯文學(xué)類英文文本時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤,試圖通過(guò)分析比較發(fā)現(xiàn)其可改進(jìn)之處。以下為翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤:
2.1原文理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
理解原文是翻譯的第一步。由于本書(shū)的受眾是青少年,原作中很少出現(xiàn)高深的詞匯或復(fù)雜的句法。但是,詩(shī)體小說(shuō)句子短小、言簡(jiǎn)意賅,有時(shí)甚至不符合語(yǔ)法規(guī)則,增加了學(xué)生的理解難度。學(xué)生對(duì)小說(shuō)原文的理解錯(cuò)誤往往會(huì)在譯文中表現(xiàn)為明顯的前言不搭后語(yǔ),甚至前后矛盾。如:
原文1:
Me and JB
Are almost thirteen. Twins. Two basketball goals at
Opposite ends of the court. Identical.
Its easy to tell us apart though.
學(xué)生譯文1:
我與喬丹
13歲的雙胞胎
完全相反的籃球夢(mèng)
人們很容易區(qū)分我們
賞析:譯者將Two basketball goals at opposite ends of the court理解為這對(duì)雙胞胎有著“完全相反的籃球夢(mèng)”。然而在原文中,喬希和喬丹同樣熱愛(ài)籃球,所以譯為“相反的籃球夢(mèng)”實(shí)在令人費(fèi)解。聯(lián)系語(yǔ)境可以發(fā)現(xiàn),court一詞在英語(yǔ)中可以指籃球場(chǎng),籃球場(chǎng)的兩端即兩個(gè)籃球架,由此可知此處的Two basketball goals指球場(chǎng)兩端的籃球架。因此,此句可參考以下譯法:
改譯1:
就像兩個(gè)籃球架,球場(chǎng)兩端立
雖然相貌一個(gè)樣,卻不難分清④
原文2:
JB and I glance at each other,
Ready to burst out laughing,
But Vondie, our best friend,
beats us to it.
學(xué)生譯文2:
我和喬丹瞥一眼對(duì)方
開(kāi)始爆笑
但是我們最好的朋友旺迪
為此打了我們
賞析:此處,譯者望“詞”生意,將beats us to it錯(cuò)誤地理解成兄弟倆的好朋友旺迪(Vondie)“打了”他們。然而原文的情節(jié)是,在比賽即將開(kāi)場(chǎng)時(shí),兄弟倆對(duì)教練用來(lái)鼓舞人心的話語(yǔ)感到滑稽和搞笑。旺迪既然是他們的好朋友,理應(yīng)十分了解他們?yōu)楹味?好朋友之間總是能夠打成一片,那么旺迪很可能和他們有相同的行為傾向。此外,如果此處旺迪打了兄弟倆,那么為何是beats us to it而非beats us呢?很明顯,語(yǔ)法上有說(shuō)不通的地方。通過(guò)查詢?cè)~典可以發(fā)現(xiàn),beat to有“搶先于達(dá)到目標(biāo)”之意。由此可以推斷出作者想表達(dá)的意思是:旺迪先于兄弟倆哈哈大笑起來(lái)。
改譯2:
我和喬丹對(duì)視一眼
馬上就要笑噴
我們最好的兄弟旺迪
比我們笑得還要積極
原文3:
As in: Deron Williams crossover
Is nice, but Allen Iversons crossover
Was so deadly, he couldve set up
His own podiatry practice.
學(xué)生譯文3:
例如:威廉姆斯的交叉步
還不錯(cuò),但阿倫·艾弗森的交叉步
非常致命,他可以創(chuàng)立
他獨(dú)門(mén)的足部絕技
賞析:此處,譯者將he couldve set up his own podiatry practice理解為“他可以創(chuàng)立他獨(dú)門(mén)的足部絕技”。此處的翻譯錯(cuò)誤是由于譯者對(duì)podiatry一詞的理解偏差。在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中,podiatry的英文釋義如下:Podiatry is the professional care and treatment of peoples feet.對(duì)應(yīng)的中文是 “足醫(yī)術(shù),足病學(xué)”,而不是 “足部”。這一錯(cuò)誤反映了譯者在翻譯過(guò)程中查詞不夠細(xì)致。譯者在查閱詞典的時(shí)候,要先查詢英文釋義,這樣解釋更貼近英語(yǔ)單詞的原意。此外,譯者身為相對(duì)較少接觸籃球比賽的女性,很可能對(duì)“運(yùn)球過(guò)人”這一籃球動(dòng)作的威力知之甚少,因而沒(méi)有考慮到這一籃球動(dòng)作會(huì)在比賽中傷到對(duì)手。事實(shí)上,he couldve set up his own podiatry practice這句話的意思可以理解為:阿倫·艾弗森的運(yùn)球過(guò)人威力巨大,總是能把對(duì)手打得落花流水,尋醫(yī)問(wèn)藥。因此,可參考以下譯文:
改譯3:
又比如:德隆·威廉姆斯變向運(yùn)球玩得不錯(cuò)
但艾倫·艾弗森玩起來(lái)要人命
他家是不是專治腳傷滴
2.2選詞、搭配不當(dāng)導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
在翻譯過(guò)程中,理解原文只是最基本的一步。在此基礎(chǔ)上,譯者需要尋找在此語(yǔ)境下最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和搭配,有時(shí)還要結(jié)合原文呈現(xiàn)出來(lái)的感情色彩,確保產(chǎn)出的譯入語(yǔ)顯得準(zhǔn)確地道。有時(shí)候譯者理解了原文的意思,但是由于沒(méi)有選好詞,要么導(dǎo)致語(yǔ)義含糊,準(zhǔn)確性欠佳,要么使譯文生硬不堪。
原文4:
As in: Dad taught me
How to give a soft cross first
To see if your opponent falls
For it,
Then hit em
With the hard crossover.
學(xué)生譯文4:
比如:老爹曾教過(guò)我
如何先輕巧地轉(zhuǎn)身
來(lái)觀察對(duì)手是否上當(dāng)
然后用一個(gè)強(qiáng)硬的帶球過(guò)人
擊垮他們。
賞析:在本小節(jié)翻譯中,soft和hard的選詞是翻譯的重點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)。譯文4中,譯者把這兩者分別譯成“輕巧地”和“強(qiáng)硬的”。然而,從語(yǔ)法來(lái)看,soft和hard詞性一致,因此翻譯成中文時(shí),最好譯成兩個(gè)詞性相同的詞,形成對(duì)稱的美感。此外,a soft cross中soft修飾cross,形容的是運(yùn)球過(guò)人這個(gè)動(dòng)作,譯者將其翻譯成“輕巧地轉(zhuǎn)身”,“轉(zhuǎn)身”一詞用得實(shí)在欠妥。最后,由于中文里一般用“強(qiáng)硬”一詞形容口吻、語(yǔ)氣或手段等?!皬?qiáng)硬的帶球過(guò)人”這一搭配在此處顯得十分奇怪,讓人相當(dāng)費(fèi)解。此小節(jié)可參考以下譯文:
改譯4:
又比如:老爸教過(guò)我要虛實(shí)交替
先輕輕將球換手
待對(duì)手上鉤之后
再猛然變向運(yùn)球
甩對(duì)方一個(gè)嘴啃泥
原文5:
A quick shoulder SHAKE,
A slick eye FAKE -
Number 28 is way past late.
Hes reading me like a
BOOK
But I turn the page
And watch him look,
Which can only mean I got him
SHOOK.
學(xué)生譯文5:
一個(gè)快速的肩膀晃動(dòng),
一個(gè)狡猾的眼神——
28號(hào)已經(jīng)來(lái)不及反應(yīng)了。
他像讀一本書(shū)一樣揣測(cè)著我,
但我翻過(guò)一頁(yè),
看著他的眼神,
說(shuō)明他被我嚇到了。
賞析:以上詩(shī)句來(lái)自一節(jié)題為T(mén)he Show的詩(shī)節(jié),是喬希在籃球賽場(chǎng)上的心理描寫(xiě)。譯者將“A quick shoulder SHAKE, a slick eye FAKE-”譯成“一個(gè)快速的肩膀晃動(dòng),一個(gè)狡猾的眼神——”,完全直譯原文,甚至沒(méi)有改變?cè)~性。其中,“一個(gè)肩膀晃動(dòng)”這樣的“量詞+(由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)的)名詞”搭配讀來(lái)很生硬。筆者認(rèn)為,既然是賽場(chǎng)上的狀況描寫(xiě),應(yīng)在遣詞造句上盡力營(yíng)造緊張的氛圍,因此應(yīng)多考慮使用動(dòng)詞。在對(duì)這兩句詩(shī)句的處理中,不妨將原文中的“shoulder shake”和“eye”等名詞譯成動(dòng)詞:
改譯5:
我肩膀忽然一抖
假裝隨意一瞅
28號(hào)小朋友
速度慢得像蝸牛
他看著我
就像看一本天書(shū)
憑我翻頁(yè)的速度
他就只有
傻眼的份⑤
2.3雙關(guān)語(yǔ)理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
雙關(guān)語(yǔ)在文學(xué)作品中有著重要的修辭效果,也是一種常用的幽默形式,特別是在英美文學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用大有作用,是歷來(lái)英美文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn),同時(shí)是翻譯的難點(diǎn)⑥。英語(yǔ)里的雙關(guān)“pun”又叫“paronomasia”或“play on words”,來(lái)源于拉丁語(yǔ)。
英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)是利用語(yǔ)言中的諧音、歧義、模糊等現(xiàn)象,讓一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)兼顧兩種事物,或表達(dá)雙層意思。 一個(gè)是表面的,一個(gè)是隱含的,并以隱含意思為主。 雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用, 不僅可以使原本平淡無(wú)奇的句子變得生動(dòng)有趣,還可以引發(fā)人們的思考,讓人覺(jué)得回味無(wú)窮⑦。表面的意思和隱含的意思使幽默語(yǔ)的翻譯難上加難,是對(duì)譯者尤其是初學(xué)者的挑戰(zhàn)。
原文6:
Why cant you play sports in the jungle? he asks.
Mom repeats the question because
Dad wont continue until someone does.
Because of the cheetahs, he snaps back,
So amused, he almost falls out of his chair,
Which causes all of us to laugh, and
Get past my hair issue
For now.
學(xué)生譯文6.1:
你為什么不能在叢林里運(yùn)動(dòng)呢?
他問(wèn)。
媽媽重復(fù)了那個(gè)問(wèn)題,因?yàn)槿绻麤](méi)有人重復(fù)問(wèn),爸爸是不會(huì)繼續(xù)講下去的。
因?yàn)橛凶鞅椎娜?,他回答道?/p>
如此好笑,他幾乎從椅子上掉下來(lái),
這讓我們都笑了,
暫時(shí)讓我頭發(fā)那個(gè)話題
過(guò)去了。
學(xué)生譯文6.2:
你為什么不能在叢林里進(jìn)行體育運(yùn)動(dòng)呢?他問(wèn)道。
老媽把問(wèn)題重復(fù)了一遍
這樣老爹才會(huì)揭曉正確回答
“因?yàn)榱肿哟罅耸裁带B(niǎo)人都有”
說(shuō)完他一臉若無(wú)其事地看大家
但那實(shí)在正中他的笑點(diǎn)
使他幾乎從椅子上摔下
這引起了哄堂大笑
沒(méi)人再聊我的頭發(fā)
賞析:小說(shuō)原文中,老爸在飯桌上講的笑話利用了單詞“cheetahs”和“cheater”的諧音。Cheetahs指“獵豹”,“Because of the cheetahs”這句話表面的意思是“因?yàn)閰擦掷镉蝎C豹”。英語(yǔ)中,cheetah和cheater “作弊的人”的讀音相同,這句話隱含的意思是“因?yàn)閰擦掷镉凶鞅椎娜恕薄5窃谥形睦?,“獵豹”和“作弊者”的發(fā)音并無(wú)相似之處,若直譯這兩個(gè)單詞的意思,讀者將無(wú)法理解這個(gè)笑話。在譯文6.1中,譯者選擇了直譯法,把cheetahs翻譯成“作弊的人”,并附以如下注釋:“cheetahs” 在英語(yǔ)中是“獵豹”的意思,它和cheater “作弊者”的讀音相同。雖然讀者在查閱注釋之后能夠理解這個(gè)英語(yǔ)諧音笑話,但閱讀體驗(yàn)卻不可避免地中斷了,并且幽默效果大打折扣;如果讀者不閱讀注釋,繼續(xù)閱讀下去,則會(huì)不知所云。在學(xué)生譯文6.2中,譯者選擇了意譯法,翻譯成中文里常說(shuō)的“林子大了什么鳥(niǎo)人都有”。筆者認(rèn)為,這一處理把中文笑話不露痕跡地嵌入,既沒(méi)有打斷讀者的閱讀過(guò)程,又使中文讀者心領(lǐng)神會(huì),恰到好處。唯一的遺憾是,這則笑話失去了諧音雙關(guān)的特點(diǎn)。在下文的參考譯文中,“對(duì)手全是土豹(包)子”。則既兼顧了讀音,又兼顧了意義。
改譯6:
“請(qǐng)問(wèn):為啥大家不愿去叢林比賽?”
問(wèn)完了還得老媽再重復(fù)一遍
沒(méi)人重復(fù)他還賣關(guān)子搞氣氛
“因?yàn)閷?duì)手全是土豹(包)子!哈哈哈”
老爸前仰后合
興奮過(guò)度,幾乎翻倒在地
看他這樣子,全家人都?xì)g樂(lè)無(wú)比
暫時(shí)忘了我的辮子悲?、?/p>
3.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析學(xué)生譯文,翻譯初學(xué)者在翻譯此文學(xué)文本時(shí)犯錯(cuò)的原因可大致分為三大類:對(duì)原文理解錯(cuò)誤;選詞不慎,搭配不當(dāng);諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)于生硬。
首先,對(duì)原文理解錯(cuò)誤分為語(yǔ)義層面和語(yǔ)法層面的理解錯(cuò)誤。語(yǔ)義層面上,要求譯者通讀文學(xué)類文本,理解文中意象,熟悉人物心理,把握和確定關(guān)鍵詞的詞義;語(yǔ)法層面上,要求譯者有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,才能在分析詩(shī)體小說(shuō)的句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí)游刃有余。
其次,選詞和搭配的問(wèn)題既關(guān)乎譯者母語(yǔ)的基本功,又考查譯者對(duì)原文語(yǔ)境的理解。英文單詞常常一詞多義,翻譯成中文時(shí),需要譯者仔細(xì)斟酌,考慮選擇哪種表達(dá)、應(yīng)該用哪一個(gè)中文詞語(yǔ)與之搭配,以及這些表達(dá)是否忠于原文的語(yǔ)境色彩。此時(shí),譯者必須端正翻譯態(tài)度。從學(xué)生譯文不難看出,其中翻譯錯(cuò)誤有些是由于他們不求甚解、照搬詞典造成的。翻譯過(guò)程既不細(xì)致又不嚴(yán)謹(jǐn),譯文明顯沒(méi)有經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌、修改。
最后,英語(yǔ)幽默中的諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)學(xué)生的翻譯水平提出了更高的要求。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要基于自己對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的理解,再轉(zhuǎn)換為譯文,這就需要學(xué)生熟悉英語(yǔ)幽默文化。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯多種多樣,譯者需要在原文表達(dá)的兩層意義之間權(quán)衡。一般而言,言外之意才是文學(xué)作品的重點(diǎn)所在,翻譯出言外之意對(duì)于原作品的人物塑造有著重要的意義。要翻譯出雙關(guān)語(yǔ)的精髓絕非一朝一夕之事,翻譯學(xué)習(xí)者要勤于練習(xí),努力在譯文中展現(xiàn)出英語(yǔ)國(guó)家文化的魅力。
奧爾布雷克特·紐博特曾提出,翻譯能力由五個(gè)方面構(gòu)成:語(yǔ)言能力(language competence),即源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種能力;語(yǔ)篇能力(text competence),即熟悉各種問(wèn)題語(yǔ)域常規(guī)的能力;題材能力(subject competence),即專業(yè)知識(shí)的能力;文化能力(cultural competence),即敏銳判斷兩種文化差異并加以調(diào)整的能力;轉(zhuǎn)化能力(transfer competence),即有效達(dá)到溝通目的,服務(wù)于目標(biāo)讀者的能力。結(jié)合這一定義和本文總結(jié)的問(wèn)題,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)可著重從語(yǔ)言能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力入手,減少學(xué)生在語(yǔ)義層面和語(yǔ)法層面的理解錯(cuò)誤,提高跨文化素養(yǎng)和英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力。
注釋:
①維基百科. https://en.wikipedia.org/wiki/Kwame_Alexan
der_(basketball),2019-05-05.
②③徐涵譯.喬希的球場(chǎng)[M].昆明:晨光出版社,2017.
④徐涵譯.(以下改譯除個(gè)別例子外均為徐涵老師翻譯版本。)
⑤此段為筆者翻譯版本。
⑥安妮.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2018,15(11):4+7.
⑦韓寧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)及其特點(diǎn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(13):80-81.
⑧此段為徐涵老師譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]維基百科[EB/OL]. https://en.wikipedia.org/wiki/Kwa me_Alexa nder_(basketball),2019.05.05.
[2]Kwame Alexander. The Crossover:A Novel[M]. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company,2014.
[3]Neubert, Albrecht. Competence in language,in languages and in translation[A].In Schaffner,Christina&Beverly,Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
[4]Kwame Alexander. The Crossover: A Novel[A]. 徐涵.喬希的球場(chǎng)[C].昆明:云南出版集團(tuán),2017.
[5]安妮.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2018,15(11):4,7.
[6]韓寧.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)及其特點(diǎn)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(13):80-81.
[7]熊詩(shī)婷,張偉.從美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕看雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言幽默[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(20):66-68.
[8]羅雅清.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默中的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯[J].文教資料,2018(30):23-24.
[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]梁碧瀅.從學(xué)生漢譯英習(xí)作探索筆譯教學(xué)的導(dǎo)向[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2010(04):22-25.
[11]權(quán)循蓮.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,28(03):106-108.