朱麗云 徐靜嫻
段落翻譯是2013 年8 月由全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布,于2013 年12 月正式采用的翻譯題型,內(nèi)容涉及中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)、歷史文化、科技成果、社會(huì)熱點(diǎn)等方面,段落長(zhǎng)度為140—160 個(gè)漢字。此題型主要測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力:英漢兩種語(yǔ)言的駕馭能力、英漢互譯能力。要想把段落翻譯做好,就特別需要文化背景知識(shí)作支撐,這與“中國(guó)文化走出去”是一脈相承的。讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó),這是時(shí)代所需。筆者嘗試采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法對(duì)2013—2018 年中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上收錄的有關(guān)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的文獻(xiàn)作共詞可視化分析,以期對(duì)段落翻譯研究有一個(gè)全面的認(rèn)知,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考。
文獻(xiàn)資料來(lái)自CNKI,檢索主題為“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”,采取高級(jí)檢索模式,對(duì)2013—2018 年間的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共檢索出40 篇文獻(xiàn)。
研究工具為NoteExpress 軟件,具體操作如下:利用NoteExpress 軟件對(duì)40 篇文獻(xiàn)進(jìn)行信息提取,獲取文獻(xiàn)發(fā)表的年份、期刊載文量和關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞詞頻和關(guān)鍵詞詞頻云圖。
本研究以通過(guò)CNKI 檢索到的有關(guān)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”的40 篇文獻(xiàn)為研究樣本,從發(fā)表動(dòng)態(tài)、期刊發(fā)文量和關(guān)鍵詞詞頻等方面進(jìn)行詳細(xì)分析。
分析40 篇文獻(xiàn)的發(fā)表動(dòng)態(tài),結(jié)果見(jiàn)圖1:
圖1:2013—2018 年關(guān)于“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的文獻(xiàn)發(fā)表情況
由圖1 可以看出,“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究從2013 年開(kāi)始,該年度只有1 篇論文,2014 年研究達(dá)到當(dāng)前最高,有11 篇論文,之后逐漸減少,2015 年有9 篇,2016 年及2017 年分別有7 篇,2018 年下滑至5 篇。這說(shuō)明學(xué)界對(duì)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”的關(guān)注度逐漸降低。
分析40 篇文獻(xiàn)的期刊載文量,具體見(jiàn)表1:
表1:2013—2018 年關(guān)于“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的載文期刊表(部分)
從表1 數(shù)據(jù)可以看出,40 篇關(guān)于“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”的文獻(xiàn)來(lái)自多種期刊,其中文教資料、湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)、佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)、英語(yǔ)廣場(chǎng)、教育現(xiàn)代化均為2 篇,各占比5.0%,其他期刊如上海翻譯、教育教學(xué)論壇、重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)等均為1 篇,各占比2.5%。
可見(jiàn),關(guān)于“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的文獻(xiàn)主要分散在一般期刊,翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)期刊載文量非常少。這說(shuō)明“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的論文質(zhì)量較低。另外可以看出,對(duì)此課題的研究還停留在表層,亟需研究者更深層次的研究。
運(yùn)用NoteExpress 分析40 篇文獻(xiàn),得到“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì),具體見(jiàn)表2。
表2:“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)(部分)
關(guān)鍵詞顯示了文獻(xiàn)的中心內(nèi)容,其量化值越高,越能凸顯研究者對(duì)其較高的關(guān)注度。表2 所示關(guān)鍵詞可以初步顯示“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的熱點(diǎn)。
運(yùn)用詞頻云圖對(duì)40 篇文獻(xiàn)進(jìn)行分析,具體結(jié)果見(jiàn)圖2:
圖2
通過(guò)詞頻云圖可以發(fā)現(xiàn),對(duì)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究主要集中在以下方面:段落翻譯、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯教學(xué)等,其他如中國(guó)特色、語(yǔ)言特征差異、英漢語(yǔ)言差異文化等的研究較少。
隨著2013 年12 月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題的推出,一些學(xué)者及教師開(kāi)始關(guān)注以下方面的研究:題型特點(diǎn)、學(xué)生做題遇到的問(wèn)題、翻譯策略和技巧、對(duì)題型的反撥作用分析以提高教學(xué)效果、探究題型并給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出建議、對(duì)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)如何提高段落翻譯應(yīng)試水平進(jìn)行探討等。
1.段落翻譯
在段落翻譯的研究中,不乏介紹題型特征,繼而探討解題技巧,進(jìn)而提出備考策略的(陳捷2015),還有總結(jié)段落翻譯特點(diǎn),歸納翻譯基本技巧的(唐順姣2014),更有很多其他方面的研究。例如,方奇(2015)具體分析了語(yǔ)料庫(kù)對(duì)段落翻譯環(huán)節(jié)備考的重要作用、段落翻譯素材語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)運(yùn)用存在的主要問(wèn)題及對(duì)提高段落翻譯素材語(yǔ)料庫(kù)使用水平的建議,認(rèn)為建立和應(yīng)用小型的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以提高段落翻譯的應(yīng)試水平。張偉平(2014)通過(guò)對(duì)大一新生的研究,揭示了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯對(duì)學(xué)生的跨文化意識(shí)的正面影響,認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教師不僅要傳授語(yǔ)言知識(shí),還要注意提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,特別是跨文化交際能力。彭波、陳金燕(2016)通過(guò)分析“中國(guó)特色”段落翻譯題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用,認(rèn)為“中國(guó)特色”段落翻譯能促進(jìn)學(xué)生對(duì)中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活的關(guān)注,增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感,提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效果,提升學(xué)生的英語(yǔ)水平。
2.翻譯策略
從對(duì)關(guān)鍵詞的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn),以“翻譯策略”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)有6 篇,在40 篇文獻(xiàn)中占15.0%。沈敏華(2018)從兩類(lèi)長(zhǎng)句(流水句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子)的角度提出處理長(zhǎng)句的翻譯策略——注意斷句、分清層次、確立主干結(jié)構(gòu)、正確處理定語(yǔ)的位置等。李昕燕(2017)、徐小芬(2017)分析了段落翻譯題型特征,以此為依據(jù)提出翻譯策略:增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯及分/和譯。張艾莉、張阿會(huì)(2015)認(rèn)為“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”應(yīng)從語(yǔ)言和文化兩方面入手。
3.翻譯技巧
以“翻譯技巧”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)有4 篇,占40篇文獻(xiàn)中的10.0%。陸仲飛(2014)在教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)中尋找平衡點(diǎn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)層面介紹最基本的翻譯技巧與英漢對(duì)比常識(shí)。李雪瑩(2015)認(rèn)為要做好段落翻譯,應(yīng)該重視英漢兩種語(yǔ)言特征差異,運(yùn)用科學(xué)的翻譯方法和技巧:順譯法、變序譯法、詞性轉(zhuǎn)換法及被動(dòng)句法。杜文婷(2016)解析了段落翻譯題型,總結(jié)出針對(duì)該題型的翻譯技巧:直譯法、意譯法、增詞法、刪減法、換序法。岳淑珍(2016)從翻譯題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)入手探究翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯、非限制性定語(yǔ)從句的運(yùn)用、插入語(yǔ)的巧妙使用及后置定語(yǔ)的采用。
4.翻譯教學(xué)
有4 篇文獻(xiàn)以“翻譯教學(xué)”為關(guān)鍵詞,占比10.0%。周文文(2018)介紹了全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后的具體教學(xué)分析,提出教師在漢譯英教學(xué)中的教學(xué)策略:重視翻譯、重視課堂上對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)、引入文化元素。雷娟(2017)分析了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型改革及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合其他學(xué)者在翻譯教學(xué)研究方面的成果及翻譯真題,討論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)對(duì)策:加強(qiáng)英漢對(duì)比教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向、建設(shè)課外翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái)。貝可鈞(2016)指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)亟需由“教學(xué)翻譯”轉(zhuǎn)向“翻譯教學(xué)”,且翻譯教學(xué)應(yīng)從詞、句、段的層面培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯技能,并有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的跨文化意識(shí)。許莎莎(2014)認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)隨全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)題型的改變而作出調(diào)整:加大翻譯實(shí)踐在教學(xué)中的比重、注重篇章翻譯技巧的訓(xùn)練、出版社重視非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)門(mén)教材出版及教材中加入篇章翻譯技巧講解。
根據(jù)以上分析不難發(fā)現(xiàn),這些研究雖然產(chǎn)生了一些效果,但也存在一些問(wèn)題。第一,對(duì)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的熱度呈現(xiàn)下滑的趨勢(shì):在2014 年出現(xiàn)研究熱,2015 年慢慢下滑,至2018 年滑到最低;第二,研究層次低,該類(lèi)研究論文發(fā)表在核心期刊的非常少,40 篇文獻(xiàn)只有1 篇發(fā)表在《上海翻譯》;第三,研究角度重復(fù),大多從考題、語(yǔ)言、教學(xué)的角度討論怎樣翻譯,很少?gòu)奈幕瘜用嫜芯慷温浞g,在查到的文獻(xiàn)中,只有1 篇文章的關(guān)鍵詞里有文化,且該文以學(xué)生翻譯的一些典型案例為依據(jù)分析總結(jié)影響學(xué)生翻譯等值效度的三大因素:文化因素、文本因素、譯者自身因素(賈飛2015);第四,研究方法單一,定性有余,定量不足,即有些研究是基于學(xué)生的譯文,教師自己判斷對(duì)與錯(cuò),而有些研究在分析真題的答案之后給出翻譯策略。
本文運(yùn)用NoteExpress 軟件對(duì)2013—2018 年間發(fā)表在CNKI 的40 篇以“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”為主題的文獻(xiàn)進(jìn)行了分析,呈現(xiàn)了“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究的可視性圖譜,并梳理了研究的年份、期刊載文量,揭示了研究熱點(diǎn),總結(jié)了該研究在段落翻譯、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯教學(xué)等方面的研究成果,同時(shí)指出了研究中存在的問(wèn)題,即研究熱度下滑、研究論文層次低、研究角度重復(fù)、研究方法單一等。建議未來(lái)“大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯”研究應(yīng)借助語(yǔ)料庫(kù),把定性研究與定量研究相結(jié)合,拓展研究的深度和廣度。