王金如
摘要:中英語言在結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著明顯的差異,根本上講,是由中西方文化差異決定的。文化差異對語言的影響體現(xiàn)在方方面面,從音系學(xué)、詞匯學(xué)、句法學(xué)、語篇學(xué)、文體學(xué)角度進(jìn)行探討對了解中英文化差異對語言差異的影響十分重要。
關(guān)鍵詞 文化 差異 語言
1音系學(xué)角度
中文一個字一個音節(jié),而英語中一個詞可能有多個音節(jié),中文有四個音調(diào),而英語中則沒有?!昂诨拾l(fā)灰會揮發(fā);灰化肥揮發(fā)會發(fā)黑。”,“How much wood would a woodchuck chuck If a woodchuck could chuck wood? He would chuck the wood as much as he could If a woodchuck could chuck wood.”通過這兩個例子,我們可以看到中文的繞口令變化形式比較豐富,且每個字為一個音節(jié),給朗讀的人留下的反應(yīng)時間較少,所以比英文的tone twister(一個單詞一般有多個音節(jié))要更難一些。然而不管是中文繞口令還是英文繞口令,翻譯成另一種語言時,不但會容易讓人覺得極不通順,還會完全失去原來的效果;繞口令很好地體現(xiàn)了兩種語言文化在音系學(xué)層面的差異。
2詞匯學(xué)角度
2.1雙向文化負(fù)載詞
某些詞匯的含義在中英語言中有或大或小的差別,即雙方都根據(jù)本文化對該詞賦予了特定的含義。如“red\紅色”、“dragon\龍”等。 “red”在西方常常代表流血和犧牲,危險和暴力;而“紅色”在漢語中是一種吉祥喜慶的顏色?!癲ragon”在英語文化中常常是一種兇惡殘暴的形象,而在中國“龍”是大家都推崇的吉祥之物,在“龍的傳人”、“龍鳳呈祥”等詞中可以體會到其含義。
2.2單向文化負(fù)載詞
詞匯在一方文化中有特定含義,在另一方則無此含義。如英語中的“l(fā)amb(羊羔)”、“fig leaf(無花果葉)”;以及漢語中的“明月”、“梅蘭竹菊”、“松柏”等?!發(fā)amb”在西方有濃重的宗教色彩,在《圣經(jīng)》中作為“贖罪祭”獻(xiàn)給上帝以祈求除掉世人的罪惡,同時又是耶穌基督的化身,所以在英語文化中寓意十分豐富;而“羊羔”在漢語中則沒有什么特殊的含義。“fig leaf”不僅是無花果葉,還有遮羞布的意思,因為亞當(dāng)和夏娃吃完禁果后有了羞恥之心,便拿無花果葉當(dāng)作遮羞布;而漢語的“無花果葉”則沒有什么特殊含義?!懊髟隆痹跐h語中表示相思;“梅蘭竹菊”是花中四君子,各有其代表的性格特征;“松柏”象征著堅忍不拔。以上詞匯在英語中則沒有這樣的含義。
2.3詞匯空缺
不同的民族有不同的歷史文化,地理條件,信仰和觀點(diǎn),體現(xiàn)在語言的詞匯層面上,就出現(xiàn)了“詞匯空缺”現(xiàn)象。如漢語的“太極(陰陽、八卦……)”,“氣功”,“大姑姐(姑姥姥,二姨母……)”、“豆腐腦”等等;還有英語中的“egghead”、“l(fā)obby”等。egghead是美國俚語,指知識分子,自以為有學(xué)問的人; lobby指對議員進(jìn)行疏通活動以影響其投票。
3句法學(xué)角度
英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)禁完備;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備。通過下列詩句,我們可以發(fā)現(xiàn)“雞聲茅店月,人跡板橋霜?!币约啊翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”完全是名詞意向的羅列,但雖然沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu),卻并不影響我們對詩句含義的理解,反而自然而然地創(chuàng)造出一種凄清傷感的意境。而若將其直譯成英語,先不講表達(dá)了何種含義,首先就在句法結(jié)構(gòu)上出了問題,英語句子要求嚴(yán)格遵守語法結(jié)構(gòu)。
英語句子以動詞為核心,而漢語的動詞則并沒有英語中那么突出。下列蘇軾的《浣溪沙·游蘄水清泉寺》中,“松間沙路凈無泥”沒有使用動詞或系動詞,“門前流水尚能西”直接用方位詞“西”作動詞,將其他詞類用作動詞也是中國古代詩歌的特點(diǎn)之一。而英文詩句中,除了介詞或非謂語動詞引導(dǎo)的小句,每一句都要有動詞,否則就會出現(xiàn)語法錯誤。
4語篇角度
段落中句子的排列英漢兩種語言有差異。大部分英語的段落總是以主題句起頭,結(jié)尾處往往有結(jié)尾句。而漢語中具有高度概括性的句子則常常出現(xiàn)現(xiàn)在段落的中間或末尾處。中國古典詩歌當(dāng)中常常把表達(dá)人物感情的句子放到最后,前面的句子通過寫景對后面抒情做鋪墊。如《虞美人·春花秋月何時了》中最后兩句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”道出了詩人的綿綿愁緒,而前幾句都是對往事的追憶和感慨。通過《葉公好龍》的典故,我們也可以發(fā)現(xiàn)中國人的觀念中更強(qiáng)調(diào)最后的“點(diǎn)睛之筆”,而非“開門見山”;而英文則常常屬于后者。下面的英文例子節(jié)選自Hamlet第三幕,第一景,Hamlet表達(dá)內(nèi)心情感的獨(dú)白,開頭一句“To be, or not to be”可謂千古絕嘆,一言道盡了主人公忍受的所有的痛苦和折磨,糾結(jié)和苦惱。
5文體學(xué)角度
中文篇章注重抒情,各類文體偏散文化(除了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f明文)。散文一般形散神聚,意境深邃。小說重在敘事,散文重在抒情,而很多小說也非常真實地抒發(fā)了作者的情感,魯迅的短篇小說《故鄉(xiāng)》就很好當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了這一點(diǎn)。
英語文章結(jié)構(gòu)清晰,重在說理。一般文章前后貫穿清晰的主題線索,文章各個部分對主題各個性質(zhì)做出闡述。比如著名英國散文家查爾斯·毛姆的散文A Dissertation upon Roast Pig《論烤豬》就側(cè)重說理,很大篇幅都用在探討“烤豬是怎么來的”這一問題,從第一個因為豬圈意外被火燒毀而發(fā)現(xiàn)烤豬誘人香味,到后來全城風(fēng)靡燒豬圈吃烤豬,再到人們發(fā)現(xiàn)烤豬更經(jīng)濟(jì)的烹飪方法;全文結(jié)構(gòu)邏輯非常清晰。
6總結(jié)
語言來自于生活,代表一個民族的文化基因,從根本上導(dǎo)致了語言的不同,只有了解文化對語言差異的影響,我們才能不會在跨文化交際和翻譯中輕易犯錯。
參考文獻(xiàn)
[1] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[2] 鄧萍.源自《圣經(jīng)》的英語習(xí)語[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2013.
[3] 連淑能.論中西思維模式[J].外語與外語教學(xué),2002(02).
[4] 彭曉蓉.從學(xué)習(xí)漢英習(xí)語中了解中西文化差異[J].大眾科技,2004.