• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介與重構(gòu):余華作品在美國的翻譯出版

      2019-08-13 08:50:07劉堃
      出版廣角 2019年11期
      關(guān)鍵詞:譯介余華出版社

      【摘要】 余華是我國具有代表性的先鋒作家,其作品自20世紀(jì)90年代開始在美國譯介出版,持續(xù)至今并達(dá)到鼎盛。這既得力于海外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)的推廣,也由于其個人與外國文學(xué)有著很深的淵源,作品符合美國讀者的閱讀興趣。文章追溯了余華作品在美國譯介出版歷經(jīng)的序幕、拓展和鼎盛三個階段,并總結(jié)各階段特點,探求余華作品在美國譯介出版的原因,為中國文學(xué)的對外譯介提供借鑒。

      【關(guān) ?鍵 ?詞】余華;美國;譯介;出版

      【作者單位】劉堃, 湖南科技學(xué)院。

      【基金項目】 ? 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目資助“中國當(dāng)代小說在美國的譯介與研究(1978-2018)”(19YJC751018);

      2019年度湖南省社會科學(xué)成果評審委員會課題成果“中國文化‘走出去戰(zhàn)略下當(dāng)代小說在美國的譯介與接受研究”(XSP19YBC089)。

      【中圖分類號】G235 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.11.028

      從1995年葛浩文先生將余華的短篇小說《往事與刑罰》首次譯介到美國至今,余華的作品已有八百萬余字被譯介到美國。余華是在美國獲獎最多的中國當(dāng)代作家,美國文學(xué)界稱“余華作為中國頂級作家獲得了應(yīng)有的國際聲譽” [1]。文章梳理了余華作品在美國的出版歷程,總結(jié)了各譯介出版階段的特點,并分析其作品在美國譯介出版的原因,為中國當(dāng)代文學(xué)的對外譯介提供借鑒。

      一、余華作品在美國的出版概述

      從1995年至今,余華的5部長篇小說:《活著》《在細(xì)雨中呼喊》《許三觀賣血記》《兄弟》《第七天》,1部中篇小說:《一九八六年》,1部散文集:《十個詞匯里的中國》,2部中短篇小說集:《往事與刑罰:八個故事》《黃昏里的男孩》以及20余篇收錄在知名文學(xué)選集、期刊中的短篇小說在美國大量出版發(fā)行。這些著作的出版社集中在兩家權(quán)威出版商——美國萬神殿出版社和安佳出版社,以及兩所知名大學(xué)出版社——美國杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社。這些海外知名出版機(jī)構(gòu)是中國文學(xué)海外傳播的重要媒介。憑借這些著名出版機(jī)構(gòu)享有的良好國際聲譽,余華的作品順利進(jìn)入美國文化市場。

      二、余華作品在美國的譯介出版特點

      1.文學(xué)集的短篇小說拉開了余華作品譯介出版的序幕

      由葛浩文在1995年主編的《毛主席看了會不高興》和次年由劉紹明、葛浩文主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)作品選集》是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的權(quán)威文學(xué)載體,它們分別收錄了余華早期從傳統(tǒng)寫作模式時期轉(zhuǎn)向先鋒式反叛時期所著的短篇小說《往事與刑罰》《十八歲出門遠(yuǎn)行》。這些權(quán)威的文學(xué)載體在為余華作品進(jìn)入美國拉開完美序幕的同時,也為海外讀者了解中國現(xiàn)代文學(xué)提供了一個文學(xué)窗口。美國文學(xué)界重量級文學(xué)評論期刊《今日世界文學(xué)》稱贊余華為中國的先鋒作家,“余華的小說讓我率先感受到中國20世紀(jì)90年代中國文學(xué)及文化的變革,把我們帶入從傳統(tǒng)步入新時期社會進(jìn)程中的中國……從根本上解決了現(xiàn)實與寫作程序之間的困惑。余華對主觀性敘事的改造運動,將使他的作品成為文學(xué)界一道耀眼的風(fēng)景”[2]。

      2.長篇小說單行本助力余華作品譯介出版的快速拓展

      20世紀(jì)90年代以后,余華開始轉(zhuǎn)向平和理性的創(chuàng)作。這一時期余華創(chuàng)作的長篇小說帶有明顯的情感回歸特征,從對暴力、血腥的描述轉(zhuǎn)向?qū)θ松嚯y的溫情訴說。長篇小說故事情節(jié)大多是圍繞20世紀(jì)中國社會的歷史變遷來展開的,體現(xiàn)了民族文化底蘊的深厚性,讓西方讀者在閱讀中了解中國文化,也在一定程度上滿足了西方讀者對中國文化的好奇心。余華的長篇小說《許三觀賣血記》承續(xù)了2003年由美國安佳出版社出版的長篇小說《活著》中生活磨難的基本主題,主人公許三觀面對一次次生活的難關(guān),用自己的鮮血開始了漫長的救贖。該作品獲得了美國的重要文學(xué)獎項—“巴恩斯—諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書獎”。這在促進(jìn)余華作品得到越來越多主流媒體、評論人認(rèn)可的同時,還引起一些美國知名高校學(xué)者的關(guān)注。美國肯特州立大學(xué)從事亞洲研究的查理德·金教授撰文對該作品進(jìn)行評論:“賣血儀式化特征的情節(jié)重復(fù),使整個小說的悲情力量不斷地提升……作品以博大的溫情描繪了磨難人生……通過極致性的生存方式,表達(dá)了對苦難的承受勇氣,展示了生命的堅韌質(zhì)地?!盵3]

      3.21世紀(jì)初余華作品譯介出版步入鼎盛時期

      進(jìn)入21世紀(jì)以來,余華獨具匠心的苦難書寫更側(cè)重對現(xiàn)實生活層面中普通人坎坷人生故事的體恤,對人性深度挖掘的余華在創(chuàng)作中依舊延續(xù)縝密的敘述方式和新奇的語言風(fēng)格,使得《兄弟》《黃昏里的男孩》《第七天》成為近年來美國的熱銷圖書?!都~約時報》周末版用六個版面對獲得“英仕曼亞洲文學(xué)獎”的《兄弟》進(jìn)行評論:“余華文字的尖銳、幽默,加上富有洞察力的眼睛和對普通民眾生活的同情心,敘述了在中國‘文革時期一個重組家庭歷經(jīng)劫難而崩潰的過程……作品中悲劇及荒誕的交替出現(xiàn)使《兄弟》成為一部不朽的杰作,創(chuàng)造了不同尋常的時空?!盵4]2014年,美國知名的中國當(dāng)代文學(xué)研究家阿蘭·巴爾教授將余華的中短篇小說集《黃昏里的男孩》譯成英文。該書由美國萬神殿出版社出版發(fā)行,權(quán)威的出版社加之得力的譯者,使得該作品在“影響力最大的中國文學(xué)譯作排行榜”中取得領(lǐng)先排名[5]。2015年,萬神殿出版社又出版發(fā)行了余華的長篇小說《第七天》。該作品既有余華先鋒創(chuàng)作時期的暴力與荒謬,又有他對苦難與溫情的演繹。余華認(rèn)為這是最能夠代表他全部風(fēng)格的小說[6]。這些都使得美國讀者對余華作品的關(guān)注度不斷提升。

      余華作品在美國的譯介出版呈現(xiàn)四個特點。第一,知名漢學(xué)家葛浩文、劉紹明編寫的文學(xué)選集以其在美國學(xué)界的權(quán)威性引領(lǐng)余華的作品步入美國。第二,美國知名的商業(yè)出版機(jī)構(gòu)和大學(xué)出版社助推其作品在海外大量譯介出版。第三,余華在美國譯介出版的作品風(fēng)格從譯介初期先鋒式的反叛向鼎盛時期的平和理性轉(zhuǎn)變,加之作品中獨特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,激發(fā)了美國讀者的閱讀興趣。第四,余華在國際上獲得的多個重要文學(xué)獎項加速其作品在美國的出版和傳播。

      三、余華作品在美國譯介出版的原因

      余華在美國不僅擁有一定的讀者群,而且還有一批學(xué)者在關(guān)注、研究他的作品,甚至其部分作品已成為美國多所大學(xué)課程中亞洲文學(xué)課的教材。余華作品在美國大量譯介出版發(fā)行,其原因主要有以下五方面。

      第一,權(quán)威的海外出版機(jī)構(gòu)助推余華作品進(jìn)入美國文化市場。余華的作品自從進(jìn)入海外市場以來一直依托海外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行傳播和推廣。國際知名比較文學(xué)專家、中國譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振教授曾建議中國文學(xué)的海外傳播應(yīng)以國外出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行為主,這才能使中國文學(xué)更容易進(jìn)入海外的社會傳播系統(tǒng)[7] 。目前,在美國出版發(fā)行的9部余華作品英語單行本的出版社都有著悠久歷史且在出版界享有盛名,其中,5部是由美國萬神殿出版社出版,2部是由安佳出版社出版,另外2部分別由美國杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社出版。余華的中短篇小說集《黃昏里的男孩》以及長篇小說《第七天》等作品正是得益于主題圖書出版領(lǐng)域翹楚的萬神殿出版社的廣泛推廣。萬神殿出版社在助推《黃昏里的男孩》《第七天》這兩部作品獲得多項國際文學(xué)獎項及眾多海外讀者青睞的同時,促使這兩部作品分別被美國443家和360家圖書館收藏。美國杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社在受益于其隸屬知名大學(xué)品牌效應(yīng)的同時,又提升了其出版圖書的品牌影響力。余華作品經(jīng)這些海外知名出版機(jī)構(gòu)的出版發(fā)行,不但彰顯了作品較高的文學(xué)價值,而且還積極引導(dǎo)大眾的閱讀興趣。

      第二,余華對外國文學(xué)的借鑒吸收讓美國讀者從閱讀中找到母體回歸。余華在創(chuàng)作過程中深受西方作家弗蘭茲·卡夫卡和威廉·??思{的影響。作為西方現(xiàn)代主義文學(xué)奠基人的卡夫卡,他的作品不僅改變了世界文學(xué)秩序,而且對余華的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響。余華稱,“卡夫卡的自由敘述可以使我的思想和情感表達(dá)得更加充分”[8]??ǚ蚩ㄌ赜械脑捳Z方式與審美思考對余華的文學(xué)觀念和創(chuàng)作帶來了兩個根本性啟示。一方面,卡夫卡打破時空制約的敘述方式使余華創(chuàng)作的想象力獲得了充分解放,沖破了敘述形式上的各種限制;另一方面,卡夫卡的創(chuàng)作啟發(fā)著余華跳出既定的邏輯敘事秩序,從而去探求精神世界的真實,使他對人類的生存境遇和難以言說的人性狀態(tài)有了從容的表達(dá)方式。美國作家??思{的寫作技巧幫助余華解決了現(xiàn)實與自我的緊張關(guān)系。余華稱??思{是“一位能夠教會別人寫作的為數(shù)不多的作家”[9]。??思{對殘酷現(xiàn)實和苦難人生體恤的精神立場以及獨特的敘事方式對余華創(chuàng)作的再次飛躍起著重要作用。余華自1991年發(fā)表《在細(xì)雨中呼喊》開始,注重在寫作中融入??思{式的創(chuàng)作風(fēng)格,使得作品中的種種苦難具有溫情的現(xiàn)實生活色調(diào),并在作品中發(fā)掘人的生命價值和人性魅力,這都使得余華的作品獲得了眾多美國讀者的認(rèn)可。

      第三,余華創(chuàng)作中的先鋒性喚起了美國讀者的文化認(rèn)同感。20世紀(jì)80年代,中國進(jìn)入全面改革和對外開放的新時期,大量西方的先鋒文學(xué)思潮涌入國門。正是這個時期步入文壇的余華在創(chuàng)作中深受西方文學(xué)思潮的影響。余華認(rèn)為,“任何一位優(yōu)秀作家,都應(yīng)該有強烈的先鋒意識,這種意識是流淌在作家的血液里的”[10]。從余華先鋒創(chuàng)作時期的短篇小說《十八歲出遠(yuǎn)門》,到先鋒創(chuàng)作飛躍時期的《許三觀賣血記》《活著》等作品,余華用自身獨到的探索與體驗描寫了中國底層百姓在拯救苦難過程中所彰顯的非凡勇氣,以種種不可預(yù)測的劫難展示了人物在尋求生存中所表現(xiàn)的堅強信念。在先鋒意識影響下,余華作品具有深厚的人道主義力量和悲憫情懷。這都是人類自我關(guān)懷的重要組成部分,也是能使美國讀者產(chǎn)生強烈共鳴的重要因素。

      第四,得力的文本譯者為余華作品的對外傳播架起橋梁。余華作品的英譯主要是由美國高校知名的漢學(xué)家、翻譯家完成的。他們出色的翻譯能力及良好的國際聲譽,加之對中國文化的諳熟和對西方讀者閱讀喜好的準(zhǔn)確把握,為余華作品在英語國家的廣泛傳播起到了積極的作用。最早將余華作品帶入美國的是被譽為“我國當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文先生。20世紀(jì)90年代,余華的大部分作品是由加州大學(xué)伯克利分校東亞語言與文化系教授安德魯·瓊斯翻譯完成的,之后的大部分作品是由美國波莫納學(xué)院從事中國當(dāng)代文學(xué)研究的阿蘭·巴爾教授翻譯完成的。瓊斯教授擅長使用短句和口語式的地道表達(dá)來傳遞余華作品語言的簡潔生動特色,在翻譯策略選擇上表現(xiàn)了鮮明的歸化傾向。巴爾教授則對其作品中的幽默色彩以及內(nèi)涵信息的把握較為準(zhǔn)確,以富有文學(xué)色彩的語言把作品中的隱含意義較為準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

      第五,有效的文學(xué)推介活動促進(jìn)了余華作品在美國的廣泛傳播。20世紀(jì)90年代以來,隨著余華作品不斷地被譯介到國外,余華開始由拒絕海外宣傳轉(zhuǎn)為重視國外交流活動。1999年5月,余華開啟了首次赴美一個月的交流訪問。之后,余華多次出國參加國際文學(xué)交流活動。2009年8月,余華受邀參加了美國大學(xué)國際寫作計劃,并在哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)等30所美國著名高校進(jìn)行巡回演講。這進(jìn)一步促進(jìn)了余華作品在美國大學(xué)課堂的普及。2012年7月,以“余華的文學(xué)”為主題的國際研討會召開,來自中國、美國、英國、澳大利亞和德國等國內(nèi)外作家、漢學(xué)家聚集一堂,共同探討余華的作品。此后,余華又多次應(yīng)邀在美國加州的柏克萊大學(xué)、馬里蘭大學(xué)和波莫納學(xué)院開展文學(xué)講座,并主持讀書會等文化交流活動。近年來,余華應(yīng)邀參加了多次國際大型書展,比如,法蘭克福書展、哥德堡國際書展和貝爾格萊德國際書展等,余華的作品在這些書展上都得到有效推介。由此可見,余華及其作品越來越多地獲得美國文學(xué)界的廣泛認(rèn)同。余華作品在美國的譯介出版經(jīng)驗為中國當(dāng)代文學(xué)走出國門提供了借鑒和啟示。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]Anonymity. NewYork Times[DB/OL]. (2017-10-1)[2019-03-21]. https://www. nytimes. com/topic/person/yu-hua.

      [2] Fatima Wu. The On the Road atEighteen[J]. World Literature Today, No. 1, 1998: 121.

      [3] Richard King. To Live&Chronicle of a Blood Merchant[J]. MCLC Journal, March, 2004.

      [4] Brendan Hughes. Yu Huas“Brothers”[J]. New York Times, September, 2009.

      [5] Boy in The Twilight[DB/OL]. (2016-9-1)[2019-03-21]. http://www. chinanews. com/cul/2014/12-05/6848894. shtml.

      [6]余華. 余華回應(yīng)“第七天”爭議:它最能夠代表我全部風(fēng)格[N]. 信息時報, 2013-07-12.

      [7]謝天振. 譯介文學(xué)作品不妨請外援[N]. 中國文化報,2013-01-10.

      [8]余華. 沒有一條道路是重復(fù)的[M]. 上海: 上海文藝出版社,2004: 120.

      [9]余華. 我能否相信自己[M]. 北京: 人民日報出版社,1998: 149.

      [10]徐林正. 先鋒余華[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 2003: 21-22.

      猜你喜歡
      譯介余華出版社
      內(nèi)卷
      科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      超越死亡——??思{《我彌留之際》與余華《第七天》比較閱讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:02
      如將不盡讀余華——關(guān)于余華的一份不完全社會閱讀報告
      余華的小說究竟應(yīng)該如何讀?——由新作《文城》說開去
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      今日華人出版社有限公司
      閻連科作品譯介①
      活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      旬邑县| 望城县| 西青区| 双辽市| 咸丰县| 股票| 西盟| 萨嘎县| 延寿县| 奈曼旗| 蒙城县| 茌平县| 长寿区| 香格里拉县| 道真| 卓尼县| 固镇县| 万盛区| 临沭县| 东山县| 阿城市| 综艺| 封丘县| 平湖市| 清河县| 云安县| 抚州市| 巴彦淖尔市| 阿图什市| 昭通市| 商水县| 方山县| 汉中市| 湘潭县| 灵璧县| 元朗区| 高安市| 塘沽区| 海伦市| 南阳市| 垫江县|