【摘要】 嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)著名的翻譯家,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文章回顧了嚴(yán)復(fù)主要的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng),提出嚴(yán)譯的翻譯出版實(shí)踐框架反映了翻譯時(shí)的創(chuàng)造性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”之間的矛盾,以及翻譯體現(xiàn)的思想性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)“達(dá)”之間的統(tǒng)一。這種創(chuàng)造性和思想性是現(xiàn)代翻譯的寶貴財(cái)富,具有重要的歷史價(jià)值。
【關(guān) ?鍵 ?詞】嚴(yán)復(fù);翻譯;出版實(shí)踐;歷史價(jià)值
【作者單位】王娟,信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】信陽(yáng)學(xué)院教育教學(xué)改革一般項(xiàng)目(2018YJG07)階段性研究成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.12.025
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代著名的翻譯家、思想家、革命家和教育家,也是新法家的代表人物,他在英國(guó)留學(xué),畢業(yè)于英國(guó)皇家海軍學(xué)院,回國(guó)后曾擔(dān)任京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng)、安慶高等師范學(xué)堂校長(zhǎng),清朝學(xué)部編訂名詞館總編輯。嚴(yán)復(fù)創(chuàng)辦了《國(guó)聞報(bào)》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué),宣傳維新變法思想,是清末極具影響力的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,也是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一,是開(kāi)啟民智的一代宗師。在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學(xué)堂任教期間,嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),之后他翻譯了多部著作。嚴(yán)復(fù)翻譯出版的實(shí)踐框架自成體系,對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
一、嚴(yán)復(fù)主要的翻譯實(shí)踐活動(dòng)框架
嚴(yán)復(fù)從英國(guó)皇家海軍學(xué)院學(xué)成回國(guó)后,并沒(méi)有立即從事翻譯工作,而是在海軍學(xué)院執(zhí)教十五載。在經(jīng)歷了甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗后,他陷入痛苦之中,亡國(guó)之危讓從來(lái)述而不作的嚴(yán)復(fù)決定用文章來(lái)吶喊。于是,嚴(yán)復(fù)開(kāi)始執(zhí)筆進(jìn)行大量的翻譯活動(dòng),把他在英國(guó)留學(xué)期間廣泛閱讀的反映西方先進(jìn)思想的書(shū)籍譯成中文,給當(dāng)時(shí)封閉愚昧的國(guó)民開(kāi)了一劑思想上的良藥。從1895年到1909年,嚴(yán)復(fù)陸續(xù)進(jìn)行西方名著的翻譯,這一時(shí)期是他翻譯實(shí)踐活動(dòng)最為活躍的時(shí)期,亦是他翻譯思想發(fā)展的鼎盛時(shí)期,奠定了他作為近現(xiàn)代中國(guó)翻譯家和啟蒙思想家的地位。
1898年,嚴(yán)復(fù)完成了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎《進(jìn)化論和倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)的翻譯,中文取名《天演論》。他是根據(jù)赫胥黎在牛津大學(xué)的演講來(lái)譯述的,中國(guó)人在這本書(shū)中讀到了“物競(jìng)”“天擇”“優(yōu)勝劣汰”等新詞。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的背景下,這些來(lái)自西方的字眼戳到了民族的痛處,同時(shí)也讓國(guó)人看到了出路和希望。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,不是逐字逐句把赫胥黎的書(shū)翻譯完了就了事,他還在書(shū)中寫(xiě)下了大量的旁注,用他自己的理解對(duì)達(dá)爾文的進(jìn)化論進(jìn)行了一番解釋和論述。著名哲學(xué)家馮友蘭這樣評(píng)論:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書(shū)的意思重寫(xiě)一遍。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴(yán)復(fù)還有他自己的按語(yǔ),發(fā)表他自己的看法”[1] 。
1902年,嚴(yán)復(fù)翻譯了《原富》,《原富》原名An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations,為英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密所著。在《原富》中,他重點(diǎn)介紹經(jīng)濟(jì)上的自由政策,多處加按語(yǔ),反對(duì)清政府干涉,主張聽(tīng)民自為。嚴(yán)復(fù)所主張的不是“農(nóng)本商末”,而是“工商立國(guó)”。他提出了“利己”的觀點(diǎn),主張發(fā)展工商業(yè),追求利潤(rùn),在競(jìng)爭(zhēng)中追求經(jīng)濟(jì)利益,這與中國(guó)傳統(tǒng)提倡的“克己”思想形成對(duì)立。實(shí)質(zhì)上,嚴(yán)復(fù)欲通過(guò)這種“利己”的改變來(lái)實(shí)現(xiàn)“利國(guó)”,即走強(qiáng)國(guó)之路。這些在當(dāng)時(shí)是切中時(shí)弊的進(jìn)步思想。同年,嚴(yán)復(fù)翻譯了斯賓塞的社會(huì)學(xué)名著《群學(xué)肆言》(The Principles of Sociology)。
1903年,嚴(yán)復(fù)翻譯了約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》(On Liberty);1904年,翻譯了甄克斯的《社會(huì)通詮》(A History of Politics);1905年,翻譯了約翰·穆勒的《穆勒名學(xué)》(A System of Logic);1909年,翻譯了孟德斯鳩的《法意》(The Spirit Of the Laws)和耶方斯的《名學(xué)淺說(shuō)》(Primer of Logic)。
從嚴(yán)復(fù)翻譯出版的實(shí)踐框架來(lái)看,八部英文譯著主要介紹了當(dāng)時(shí)西方的先進(jìn)思想,包括進(jìn)化論、經(jīng)濟(jì)學(xué)、邏輯學(xué)、民主自由思想、社會(huì)學(xué)等,通過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯,這些著作第一次以中文的形式出現(xiàn)在中國(guó)人的面前。嚴(yán)復(fù)的曠世譯著既反映了其靈活的翻譯技巧和豐富的翻譯思想,又體現(xiàn)了他作為民族思想啟蒙家的深厚愛(ài)國(guó)主義情懷。
二、嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)框架的特點(diǎn)
1.創(chuàng)造性與“信”之間的矛盾
嚴(yán)復(fù)的偉大翻譯事業(yè)始于《天演論》。在此之前,一些傳教士翻譯了諸多反映西方政治制度和思想的書(shū)籍,然而都沒(méi)有把準(zhǔn)中國(guó)人當(dāng)時(shí)“閉關(guān)鎖國(guó)、麻痹無(wú)知”之脈。嚴(yán)復(fù)在對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)狀和中國(guó)人深入了解的基礎(chǔ)上,借赫胥黎之名,“做”了一部《天演論》,介紹當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的社會(huì)達(dá)爾文主義理論?!巴ㄆ疾臁短煅菡摗?,可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)對(duì)原文多有增刪, 有時(shí)還加入自己的話來(lái)發(fā)揮原文之意,甚至對(duì)原書(shū)‘所引喻設(shè)譬。多用己意更易”[2]。故大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)不是原原本本地翻譯赫胥黎的《進(jìn)化論和倫理學(xué)》,而是在改變?cè)瓡?shū)章節(jié)和原意的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)了一部表達(dá)嚴(yán)復(fù)思想的《天演論》。《天演論》中有嚴(yán)復(fù)撰寫(xiě)的30多條按語(yǔ),約占全書(shū)將近三分之一的篇幅,且有些按語(yǔ)比譯文還長(zhǎng),這在翻譯史上實(shí)屬罕見(jiàn)。此外,嚴(yán)復(fù)在翻譯《進(jìn)化論和倫理學(xué)》時(shí),完全贊同赫胥黎“生物自古以來(lái)是不變的,生物發(fā)展的基本現(xiàn)象是不斷進(jìn)化的,進(jìn)化的原因是物競(jìng)和天擇”的進(jìn)化論觀點(diǎn)。但是,嚴(yán)復(fù)不同意赫胥黎“自然界沒(méi)有什么道德標(biāo)準(zhǔn),而是弱肉強(qiáng)食,適者生存;而人類(lèi)不同于自然,能夠做到相親相愛(ài)”的倫理學(xué)觀點(diǎn),他認(rèn)為中國(guó)被歐洲列強(qiáng)侵略的現(xiàn)實(shí)已經(jīng)強(qiáng)有力地證明了國(guó)家與國(guó)家之間、民族與民族之間亦是“強(qiáng)則生,弱則亡”,所以嚴(yán)復(fù)的《天演論》只用了原書(shū)名的一半。從表面上看,嚴(yán)復(fù)的“做”與其翻譯原則中的“信”貌似是矛盾的,但嚴(yán)復(fù)如是翻譯的目的絕非僅僅讓國(guó)人熟悉它,而是希望通過(guò)按語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的政治思想和家國(guó)情懷,給當(dāng)時(shí)盲目焦慮的中國(guó)人敲響亡國(guó)警鐘,從譯作《天演論》中,我們足見(jiàn)嚴(yán)復(fù)翻譯的用意之深。因此,從這個(gè)角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)翻譯的“做”和“信”實(shí)屬“貌離神合”。
除了著名譯作《天演論》,嚴(yán)復(fù)1902年翻譯的《原富》,亦在文中多處添加按語(yǔ),共為譯文添加三百多條、六萬(wàn)多字的按語(yǔ)。這些按語(yǔ)體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》時(shí)產(chǎn)生的共鳴,體現(xiàn)了他個(gè)人的經(jīng)濟(jì)思想,更重要的是,與《天演論》類(lèi)似,他在深刻理解原著的基礎(chǔ)上,把原著“做”成符合中國(guó)國(guó)情、充滿經(jīng)濟(jì)思想的救國(guó)富強(qiáng)之作——《原富》。如“economy”一詞,音譯為“葉柯諾密”,源自希臘語(yǔ),即我們現(xiàn)在普遍接受的“經(jīng)濟(jì)”。實(shí)際上,“經(jīng)濟(jì)”是日本人對(duì)“economy”概念的翻譯,中國(guó)人當(dāng)時(shí)的翻譯是“理財(cái)”,嚴(yán)復(fù)對(duì)“經(jīng)濟(jì)”和“理財(cái)”的翻譯都不滿意,他認(rèn)為“經(jīng)濟(jì)”太廣闊,古語(yǔ)中經(jīng)世濟(jì)民才為“經(jīng)濟(jì)”,而“理財(cái)”又顯得狹隘了。于是,嚴(yán)復(fù)將其譯為“計(jì)學(xué)”,他認(rèn)為這才與“economy”完全吻合。這看似違背民意的創(chuàng)造性翻譯,實(shí)則是他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的追求。
2.思想性與“達(dá)”之間的統(tǒng)一
嚴(yán)復(fù)在45歲時(shí)決定專(zhuān)心譯書(shū),不問(wèn)他事。從《天演論》開(kāi)始及之后的八部譯著我們可以看到,這些譯著體現(xiàn)了其思想性與“達(dá)”之間的統(tǒng)一,尤其投射出嚴(yán)復(fù)強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義思想、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)科學(xué)思想。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“朝堂內(nèi)外的大多人或是懵懂無(wú)知,或如無(wú)頭蒼蠅”,他感慨京城里士大夫不識(shí)時(shí)務(wù),頭痛說(shuō)頭腳痛說(shuō)腳,絕不知病根所在。于是,他決定用文字表達(dá)思想,連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》,他認(rèn)為無(wú)論中國(guó)的文化多么源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都無(wú)助于解決中國(guó)當(dāng)時(shí)面臨的民族危機(jī),必須進(jìn)行啟蒙。美國(guó)漢學(xué)家本杰明·史華茲認(rèn)為,“嚴(yán)復(fù)這四部醒世長(zhǎng)文是表達(dá)他政治見(jiàn)解的綱領(lǐng)性文件,且其之后的翻譯實(shí)踐也是按照這個(gè)思路走的”[3]。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的背景下進(jìn)行的,他把“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的殘酷道理介紹給中國(guó)。《天演論》融匯了東西方的學(xué)術(shù)思想,是反省中國(guó)歷史文化與現(xiàn)狀的結(jié)果,這部著作以恢宏的氣勢(shì),將國(guó)人帶入世界的版圖、時(shí)光的坐標(biāo),魯迅因此稱(chēng)嚴(yán)復(fù)是開(kāi)啟民智的竊火者。譯著《天演論》的完成,確定了嚴(yán)復(fù)百年中國(guó)啟蒙思想家的地位,成為他救國(guó)之路的開(kāi)始。
嚴(yán)復(fù)之后的譯著《原富》,“和他翻譯赫胥黎《天演論》、撰寫(xiě)《論世變之亟》等政治論文一樣, 都是出于對(duì)國(guó)家前途和民族命運(yùn)的關(guān)懷, 具有現(xiàn)實(shí)的政治意義?!对弧费芯康闹饕獙?duì)象雖然是英國(guó),但是介紹外國(guó)的情況, 可以作為中國(guó)的借鑒,而且書(shū)中對(duì)英國(guó)當(dāng)局的指責(zé),切中中國(guó)時(shí)弊, 深引他的同感,他通過(guò)譯作表達(dá)他對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的見(jiàn)解和批評(píng),更是深刻體現(xiàn)他的經(jīng)濟(jì)思想”[4]。
嚴(yán)復(fù)留學(xué)英國(guó)期間,廣覽英國(guó)的各種社會(huì)科學(xué)著作,與西方思想家晤面,進(jìn)入了達(dá)爾文、斯賓塞、穆勒和孟德斯鳩等人的世界,這一時(shí)期他開(kāi)始思考“西方何以事事勝出”。他已看到,西方之所以走在中國(guó)的前面,并不表現(xiàn)在“西方擁有先進(jìn)的武器”這一器物層面,而是“思想意識(shí)形態(tài)的差距和價(jià)值觀的天壤之別”。在英國(guó),他觀察并體會(huì)英國(guó)社會(huì)的各種狀況,比如法庭,嚴(yán)復(fù)在法庭旁聽(tīng)時(shí)發(fā)現(xiàn)英國(guó)犯人有辯護(hù)的權(quán)利,而且還不用下跪,兩種完全不同的社會(huì)文化給他帶來(lái)了巨大的沖擊,并為他后期翻譯《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《法意》奠定了思想基礎(chǔ)?!皣?yán)譯雖然沒(méi)有完全背離原著,卻明顯體現(xiàn)出他最關(guān)心的還是國(guó)家政治,是國(guó)家當(dāng)下的處境,這是他看待各種事物以及理解各種西方理論的根本出發(fā)點(diǎn)”,“按照嚴(yán)復(fù)自己的觀念,中西各有體用,無(wú)法強(qiáng)同,所謂‘分之則并立, 合之則兩亡”[5]。1904年,嚴(yán)復(fù)翻譯了一部西方政治學(xué)經(jīng)典著作《政治學(xué)》,中文名為《社會(huì)通詮》,此作品亦是表達(dá)嚴(yán)復(fù)政治思想的窗口,“為了達(dá)到翻譯目的,嚴(yán)復(fù)充分發(fā)揮譯者的主體性,大膽采用‘非正法翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),達(dá)到了‘借人之口,達(dá)己之旨的效果,傳播了資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想”[6]。
從早期的《天演論》到后期的《法意》,這些譯著無(wú)不體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)比較中西方思想文化的結(jié)果。嚴(yán)復(fù)把反映西方政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)科學(xué)思想的經(jīng)典之作通過(guò)創(chuàng)作與譯作結(jié)合的方式帶到中國(guó),深刻體現(xiàn)了他融合個(gè)人思想與譯作之中的獨(dú)到之美,實(shí)現(xiàn)了思想性與“達(dá)”的統(tǒng)一。事實(shí)證明,嚴(yán)復(fù)的目的達(dá)到了,毛澤東評(píng)價(jià)“他是近代引進(jìn)西學(xué)的第一人”。
三、嚴(yán)復(fù)翻譯出版實(shí)踐的歷史價(jià)值
1.嚴(yán)譯的衍生效應(yīng)
嚴(yán)譯的創(chuàng)造性不僅激發(fā)了翻譯界多數(shù)學(xué)者探討他的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓他的翻譯實(shí)踐活動(dòng)成為翻譯界源源不斷討論的話題,而且衍生了其他領(lǐng)域的話題。嚴(yán)復(fù)的翻譯無(wú)疑是具有開(kāi)創(chuàng)性的,他從一個(gè)詞一個(gè)詞“做”起,今天我們熟悉的“邏輯(logic)”“邏各斯(logos)”“數(shù)學(xué)(Maths)”“烏托邦(Utopia)”“群學(xué)(Sociology)”“心學(xué)(Psychology)”“生物學(xué)(Bilology)”等詞語(yǔ),就是嚴(yán)譯帶給我們的,這種開(kāi)創(chuàng)性是嚴(yán)譯翻譯歲月篳路藍(lán)縷的例證。嚴(yán)復(fù)完成譯著《天演論》后,一時(shí)間,“物競(jìng)”“天擇”“競(jìng)存”“適之”“優(yōu)勝劣汰”等新詞讓很多年輕人和革命者如沐春風(fēng)。
2.翻譯出版實(shí)踐要順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求
嚴(yán)譯的思想性啟迪后人翻譯應(yīng)當(dāng)是順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的。嚴(yán)復(fù)早年在福建馬尾學(xué)堂的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和英國(guó)皇家海軍學(xué)院的留學(xué)經(jīng)歷,奠定了他作為中國(guó)近代思想啟蒙家的地位,使他在譯介西學(xué)的過(guò)程中形成了自己的思想體系,而這種思想體系又反哺了他的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。嚴(yán)復(fù)的譯著,未必是西方最新的學(xué)說(shuō),但卻是當(dāng)時(shí)他認(rèn)為的西方成功的法寶,也是當(dāng)時(shí)他認(rèn)為的中國(guó)富強(qiáng)的必需。他翻譯的所有的書(shū),都是當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)最需要的,“嚴(yán)復(fù)的激情、睿智、學(xué)識(shí)、才情全聚于譯作,溢于文字,是一道豐盛的文化大餐。對(duì)國(guó)外思想的完整性輸入,是文化交流的主體,有時(shí)甚至是主流”[7]。嚴(yán)復(fù)把譯書(shū)作為“開(kāi)民智”的重要途徑,他真真實(shí)實(shí)地把西方富強(qiáng)的原理一步步通過(guò)譯著介紹給國(guó)民,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)人尋求救國(guó)富強(qiáng)之路的理論源泉。
嚴(yán)復(fù)闡釋“切而言之,則關(guān)于中國(guó)之貧富,遠(yuǎn)而論之,則系乎黃種之盛衰”,所以翻譯《國(guó)富論》,并取名《原富》,其核心“利己”主義雖然與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)“克己”的家天下主流不符,卻與當(dāng)時(shí)國(guó)人內(nèi)心擺脫帝國(guó)、封建,謀求強(qiáng)國(guó)的強(qiáng)烈愿望相吻合,這亦與譯著《天演論》的翻譯目的相吻合。嚴(yán)復(fù)在歷史轉(zhuǎn)折的緊要關(guān)頭,為傳統(tǒng)文化引入新內(nèi)涵,開(kāi)出新生命,為現(xiàn)代中國(guó)的建設(shè)構(gòu)筑了融合古今東西的學(xué)術(shù)理論基礎(chǔ)。從總體上看,嚴(yán)復(fù)的譯著順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的潮流,能夠抓住當(dāng)時(shí)中國(guó)人的需求,及時(shí)地給求強(qiáng)求發(fā)展的中國(guó)人指明了方向。
作為近代中國(guó)著名的翻譯家和思想家,嚴(yán)復(fù)的翻譯出版活動(dòng)和思想自成體系。嚴(yán)復(fù)一生共有八部譯著,其譯著的過(guò)程亦是循序漸進(jìn)、自成脈絡(luò)、立志救國(guó)的過(guò)程。從嚴(yán)譯中,我們看到嚴(yán)復(fù)謀求的不是修修補(bǔ)補(bǔ)式地“拿來(lái)”西方的先進(jìn)思想,他主張的是根本上的變革,他謀求的不是西方先進(jìn)的技術(shù),而是探尋真正能引領(lǐng)中國(guó)人救國(guó)富強(qiáng)的道路。
|參考文獻(xiàn)|
[1]馮友蘭. 從赫胥黎到嚴(yán)復(fù)[C]//商務(wù)印書(shū)館編輯部. 論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:101-102.
[2]王克非. 論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1992(3):6-10.
[3][美]本杰明·史華茲. 尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M]. 葉鳳美,譯. 南京:江蘇人民出版社,1996.
[4]陳絳. 嚴(yán)譯《原富》的時(shí)代意義[J]. 歷史教學(xué)問(wèn)題,2008(4):4-7.
[5]葉雨薇. 嚴(yán)復(fù)《群己權(quán)界論》的翻譯及其糾結(jié)[J]. 學(xué)術(shù)研究, 2015(3):119-128.
[6]林淑熠. 嚴(yán)復(fù)翻譯操縱與改寫(xiě)研究——以《社會(huì)通詮》為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(2):115-117.
[7]黃忠廉,陳元飛. 從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):98-106.