• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《你是人間的四月天》英譯研究

      2019-08-07 10:02:12王靜軒孫春玲
      都市生活 2019年6期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換翻譯

      王靜軒 孫春玲

      摘 要:卡特福德先生是聞名世界的翻譯語(yǔ)言學(xué)家,他在1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。在這一理論指導(dǎo)下,筆者對(duì)《你是人間的四月天》趙彥春教授的英譯本進(jìn)行研究,以此來(lái)探討轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:翻譯 轉(zhuǎn)換 卡特福德

      1.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述

      轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換,是說(shuō)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在用詞上有不同,有著不同的語(yǔ)言層次,在語(yǔ)法層次和詞匯層次之間相互轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過(guò)程中,不考慮兩種語(yǔ)言形式的對(duì)等。分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是結(jié)構(gòu)調(diào)整;詞類轉(zhuǎn)換就是詞語(yǔ)類別之間,為了讓譯文更加通順而進(jìn)行變換;單位轉(zhuǎn)換是翻譯方法中的直譯或逐詞譯;內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換只有在源于語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言大部分系統(tǒng)相同時(shí)才有可能發(fā)生。

      2 從翻譯轉(zhuǎn)換理論看《你是人間的四月天》

      《你是人間的四月天》是林徽因的經(jīng)典代表作。對(duì)于此詩(shī)的創(chuàng)作緣由,主要有兩個(gè)。一方面是一首情詩(shī),為已故的徐志摩而作;另一方面,林徽因作為母親,有著強(qiáng)烈的母愛(ài),為孩子寫(xiě)一首這樣清新明快的詩(shī),表達(dá)對(duì)兒子的愛(ài)意與希望也是有可能的。

      2.1第一小節(jié)英譯賞析

      我說(shuō) 你是人間的四月天;

      I say you are the worlds April day

      笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);

      Your giggle lights up wind from all around

      輕靈在春的光艷中交舞著變。

      Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

      林在詩(shī)中多用第二人稱“你”,拉近距離,讓人從心底感受一種愉悅和舒適。第一句基本是對(duì)等的翻譯。第二句中,“giggle”是可數(shù)名詞,筆者認(rèn)為這里可以用復(fù)數(shù)形式?!八拿骘L(fēng)”的處理上,譯者將其譯為“各個(gè)方向吹來(lái)的風(fēng)”,“all round”一詞,則是體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換理論中的詞類轉(zhuǎn)換。我們漢語(yǔ)中習(xí)慣用東南西北四個(gè)方向表示所有方向,譯者的處理將這一差異巧妙地體現(xiàn),簡(jiǎn)潔清晰的表達(dá)出原意。第三句中“輕靈”譯為“your spirit”,也是進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,輕靈是林愉悅的心情,這樣的處理很是巧妙?!皉oundelay”是古英語(yǔ),體現(xiàn)了譯者細(xì)致的用詞,同時(shí)符合詩(shī)歌的語(yǔ)體,押韻的同時(shí)將原文的意象也鮮明的傳達(dá)出來(lái)。整個(gè)句子也進(jìn)行了結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使讀者更易于把握原意。

      2.2第二小節(jié)英譯賞析

      你是四月早天里的云煙,

      You are the cloud on an early April day

      黃昏吹著風(fēng)的軟,

      The dusk breathes to the soft of the wind

      星子在無(wú)意中閃,

      The stars twinkle an unconscious ray

      細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。

      The drizzle sprinkles the flowers gay

      第一句大體上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。第二句中“吹”譯為“breathes”,保留擬人手法,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但仍然符合邏輯,并且更富有詩(shī)意,畫(huà)面生動(dòng)形象。是一種等效替換手法。第三句進(jìn)行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與詞類轉(zhuǎn)換,“twinkle”放在前面,更加鮮活,同時(shí)也更押韻。最后一句用“gay”,體現(xiàn)出清新明快的心情,更富畫(huà)面感,符合感情基調(diào)。

      2.3 第三小節(jié)英譯賞析

      那輕,那娉婷,你是,

      So light, so lithe, you are the bright fay

      鮮妍百花的冠冕你戴著,

      The floral crown you wear

      你是天真,莊嚴(yán),

      In your innocent and grave way

      你是夜夜的月圓。

      You are the full moon night by night

      第一句進(jìn)行了詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,“那輕,那娉婷”,譯者將其譯為so,符合原意與邏輯,起到很好的修飾作用。后面部分譯者適當(dāng)進(jìn)行了增譯。第二句譯者進(jìn)行了省譯,筆者認(rèn)為將鮮艷的意思譯出更好不過(guò)。第三句中筆者認(rèn)為“sublime”在情感和意思方面比“crown”更為合適,進(jìn)行了結(jié)構(gòu)與詞類的轉(zhuǎn)換,原文是主謂結(jié)構(gòu),巧妙地將其處理為狀語(yǔ),將原意形象的傳達(dá)給讀者,更具吸引力。最后一句進(jìn)行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與單位轉(zhuǎn)換,將“夜夜”后置作為狀語(yǔ),“圓月”即“月圓”。

      2.4 第四小節(jié)英譯賞析

      雪化后那片鵝黃,你像;

      Yellow like a gosling when snow thaws you look

      新鮮初放芽的綠,你是;

      Tender as the greenness of a new sprout you are

      柔嫩喜悅,

      How delicate, o hurray

      水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮。

      In the light of water your dreamlike white lotus flower sway

      第一句運(yùn)用結(jié)構(gòu)調(diào)整與詞類轉(zhuǎn)換,突出了黃色,像鵝一樣的,整個(gè)句序并未顛倒,保留原文的韻味。第二句用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,“Tender as the greenness”,是 “芽般的綠色”,傳達(dá)出稚嫩的色彩。后面仍然是單位轉(zhuǎn)換,全面表達(dá)出原意。第三句增譯出“how”,修飾“delicate”,語(yǔ)言更加豐盈。最后一句意境優(yōu)美,譯者單位轉(zhuǎn)換逐字進(jìn)行翻譯,“sway”結(jié)尾押韻,保留原文的韻味,更具畫(huà)面感,吸引讀者,仿佛一朵美麗迷人的白蓮呈現(xiàn)在眼前。

      3 結(jié)語(yǔ)

      筆者從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)趙教授的譯本進(jìn)行較為詳細(xì)的分析。從這四節(jié)來(lái)看,結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞類調(diào)整應(yīng)用最為廣泛。由于詩(shī)歌仍然有古漢語(yǔ)的影子,所以在翻譯上勢(shì)必會(huì)有一定的難度,不能完全直譯,而是需要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。譯本盡可能保留了原詩(shī)歌的意象和意境,將原詩(shī)中的畫(huà)面感音樂(lè)感很完美的再現(xiàn)出來(lái),情感處理也十分細(xì)致。翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)于此類文本翻譯很有益處,需要筆者更深入學(xué)習(xí)并探討。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳敏嬌.《你是人間的四月天》的語(yǔ)言藝術(shù)[J].文學(xué)教育,2012.

      [2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

      [3] 薄剛. 領(lǐng)略《你是人間四月天》[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(1)

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換翻譯
      淺議長(zhǎng)期股權(quán)投資核算方法的轉(zhuǎn)換
      對(duì)當(dāng)代書(shū)法藝術(shù)性的思考
      大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:51:36
      华安县| 娱乐| 桦南县| 水城县| 金昌市| 岳普湖县| 岢岚县| 都安| 汉源县| 仙游县| 青田县| 呈贡县| 福安市| 海兴县| 嘉兴市| 贵溪市| 南宁市| 永和县| 兴化市| 沂水县| 宜良县| 怀柔区| 明水县| 三门县| 正镶白旗| 高邮市| 屏南县| 杭锦后旗| 南华县| 株洲市| 临清市| 盐边县| 监利县| 西乡县| 桂阳县| 正宁县| 扶沟县| 峨山| 清涧县| 武邑县| 卢湾区|