樂(lè)妍
摘要:詩(shī)人李白在欣賞高句驪舞蹈后,從一個(gè)外族人的身份視角作詩(shī)《高句驪》,該詩(shī)不僅是中國(guó)古詩(shī)璀璨星河中的一顆,還因其豐富內(nèi)涵成為韓國(guó)寶貴的歷史文物資料。在翻譯實(shí)踐中,面對(duì)多重語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡量避免對(duì)原詩(shī)歷史文化內(nèi)涵的消解,堅(jiān)持從“信”的翻譯角度出發(fā),對(duì)引導(dǎo)詩(shī)歌敘事內(nèi)容、情感方向的關(guān)鍵字詞——復(fù)合名詞“金花”、專有名詞“海東”和擬態(tài)詞“翩翩”進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:信;高句驪;金花;海東;翩翩
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-17-093-01
“金花折風(fēng)帽,白馬小遲回。翩翩舞廣袖,似鳥海東來(lái)”,這是李白在欣賞異國(guó)風(fēng)俗文化后所作的《高句驪》一詩(shī)。在對(duì)原詩(shī)的翻譯過(guò)程中,為盡可能避免文化失真情況的出現(xiàn),譯者需遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信”的翻譯原則,對(duì)引導(dǎo)詩(shī)歌敘事內(nèi)容、情感方向的關(guān)鍵字詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。因此,本文將從“信”的翻譯原則出發(fā),在梳理原詩(shī)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,談韓譯《高句驪》對(duì)以“金花”為代表的復(fù)合名詞、“海東”為代表的專有名詞和以“翩翩”為代表的擬態(tài)詞的翻譯。
一、復(fù)合名詞“金花”
“金花折風(fēng)帽”是高句驪舞者所戴的民族帽飾:有著金花裝飾的折風(fēng)帽,作為修飾折風(fēng)帽的定語(yǔ),對(duì)“金花”一詞的翻譯需基于對(duì)折風(fēng)帽歷史內(nèi)涵的理解。
“折風(fēng)”在高句驪有著深厚的歷史淵源,早在《三國(guó)志·高句驪傳》中便有相關(guān)記載,但根據(jù)《李太白集注》中借《北史·高句驪傳》所作注解:“人皆頭著折風(fēng),形如弁,士人加插二鳥羽。貴者,其冠日蘇骨,多用紫羅為之,飾以金銀”[1]可知,時(shí)至隋唐,“折風(fēng)”已普及國(guó)民,但根據(jù)其冠飾依然可以判斷出階級(jí)地位。然而到了本詩(shī)創(chuàng)作的天寶元年,高句驪早已被時(shí)光湮沒(méi),禮崩樂(lè)壞之下,高句驪后裔雖不忘傳統(tǒng)習(xí)俗但早已不受等級(jí)約束,所以舞者身份低微卻戴著嵌有金花的折風(fēng)帽。因此在對(duì)本詩(shī)的翻譯中,不能將“金花”曲解為“金色的花”從而產(chǎn)生“???”這種僅停留在視覺(jué)層面上對(duì)花顏色的翻譯,更應(yīng)傳達(dá)出花材質(zhì)的特殊性,從而保留原詩(shī)“金花”一詞所承載的歷史文化釋義。
二、專有名詞“海東”
專有名詞“海東”存在以下幾種解釋:以《分類補(bǔ)注李太白詩(shī)》為代表,將其理解為生物概念“海東青”;以《中韓朝唐代友好詩(shī)歌選粹》為代表,將其理解為地理概念“渤海以東”;另有《李白詩(shī)全譯》等將地理概念與政治概念混合,認(rèn)為“高麗在渤海以東,故云海東”[2]。然而并沒(méi)有明確的文獻(xiàn)記載表明“海東青”在唐朝已得名于“海東”,“渤海以東”的解釋也會(huì)產(chǎn)生指代日本的歧義。因此,當(dāng)以《李詩(shī)選注》中的:“海東青,鳥名,似鷂而勁疾無(wú)敵,青色出海東國(guó),故日海東青”[3]作為“海東”的翻譯根據(jù),既將其作為一個(gè)地理或政治上的概念,又保有其作為鳥類“海東青”得名源頭的可能性。
在譯介過(guò)程中,雖有個(gè)別譯作將“海東”譯為“??? ???”,不僅忽視了特指的地理方位——渤海,還完全抹去了其潛在的生物學(xué)釋義。但更多的譯本選擇將其譯為“????”,何格助詞“??”阻斷了“海東”可能存在的生物學(xué)歧義,但仍為其保留了可能性;再者,“??”在韓語(yǔ)辭典中解釋為“渤海之東,指韓國(guó)”,地理與政治概念的混合更有助于韓國(guó)讀者的閱讀與理解,也為其自我體驗(yàn)的代入提供了便利。
三、擬態(tài)詞“翩翩”
擬態(tài)詞“翩翩”內(nèi)涵豐富,以《漢語(yǔ)大詞典>為據(jù),與本詩(shī)相關(guān)的便有“飛行輕快貌”“行動(dòng)輕疾貌”“飄動(dòng)貌”等含義。然而,若是將“翩翩”作“飄動(dòng)貌”解釋,則不符合詩(shī)人以鳥為喻的舞者形象;而若以“行動(dòng)輕疚貌”進(jìn)行解釋,則直接將“鳥”等同于隼科海東青。結(jié)合“廣袖”的舞衣和意為“蹀躞、小步徘徊”的“小遲回”,將“翩翩”理解為“飛行輕快貌”更合乎常理。
為盡可能保留原詩(shī)的詞性特點(diǎn),韓國(guó)譯者也選擇使用“??”“????”“????”“????”等疊詞。其中,“? ???”一詞多用來(lái)形容物體在水下漂浮的形態(tài),與原詩(shī)語(yǔ)境完全不同;而雙音節(jié)疊詞“??”雖涵蓋了“飛快輕松貌”之意,但ABAB形式的疊詞在對(duì)音節(jié)適當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào)重復(fù)中更能給人生動(dòng)形象之感。再看“????”與“????”,前者多形容物體飄動(dòng)的樣子,然而舞蹈并不局限于視覺(jué)藝術(shù),因此可同時(shí)用以形容物體聲音與狀態(tài)的“????”一詞最能在視聽(tīng)結(jié)合中傳遞舞蹈美感,使讀者產(chǎn)生身臨其境之感。
從“信”的翻譯原則出發(fā),通過(guò)試論韓譯《高句驪》對(duì)“金花”“海東”“翩翩”三詞的處理,說(shuō)明在翻譯復(fù)合名詞時(shí),應(yīng)注意同時(shí)對(duì)組合成復(fù)合詞的兩個(gè)詞根的理解;在翻譯專有名詞時(shí),應(yīng)同時(shí)考慮在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中的歷史含義與指涉;而在翻譯擬態(tài)詞時(shí),需注重主觀意蘊(yùn)和內(nèi)在邏輯……雖然詩(shī)歌翻譯并不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,形式和內(nèi)容亦不可割裂,但對(duì)引導(dǎo)詩(shī)歌敘事內(nèi)容、情感方向的關(guān)鍵字詞的理解實(shí)為接收方首先需要攻克的難關(guān),當(dāng)翻譯作品符合接受國(guó)認(rèn)知習(xí)慣和審美理念時(shí),定能為雙方的歷史文化交流助上一臂之力。
注釋:
[1][唐]李白撰,[清]王琦注:《李太白集注》,上海:上海古籍出版社,1992年,第136頁(yè)。
[2]詹福瑞、劉崇德等著:《李白詩(shī)全譯》,石家莊:河北人民出版社,1997年,第220頁(yè)。
[3][明]朱諫撰:《李詩(shī)選注》,明刻本,第126頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1][唐]李白撰,安琪等箋注:《李白全集編年箋注(典藏本)》,北京:中華書局,2017年。
[2]胡梧挺:《漢唐時(shí)期“海東”地理含義的歷史變遷》,《東北史地》2013年6月。
[3]唐斌、[韓]金洪水:《二十一世紀(jì)以來(lái)韓國(guó)李白研究述評(píng)》,《中華文化論壇》2018年第4期。