• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者文化身份對翻譯的影響

      2019-07-30 05:38:37朱珠賈愛武
      關(guān)鍵詞:韋利阿瑟關(guān)雎

      朱珠 賈愛武

      摘 要:選取《關(guān)雎》的三個英譯本,其譯者阿瑟·韋利、楊憲益夫婦和許淵沖是三位文化身份各不相同的譯者。通過對三個英譯本進行分析,發(fā)現(xiàn)作為久居英國的猶太譯者,韋利忠實于原詩的字面意義,偶有改動,以照顧西方讀者的閱讀感受;作為中西文化雜糅者,楊憲益夫婦用直白易懂的語言詳盡闡釋原文的思想和內(nèi)涵;作為典型的民族文化認(rèn)同者和愛國者,許淵沖更注重原詩風(fēng)格和內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:譯者文化身份;《關(guān)雎》;阿瑟·韋利;楊憲益和戴乃迭;許淵沖

      中圖分類號:H059

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1001-7836(2019)06-0121-03

      文化身份,或文化認(rèn)同[1],主要包括一個民族、群體或個人對其自身文化的認(rèn)同感和對自我形象的認(rèn)知[2],其特征一般由一種文化群體成員的言語、行為、思想、感受等表現(xiàn)出來[3],具有穩(wěn)定性和流動性。就翻譯活動而言,譯者在不同的文化體系中構(gòu)建各自迥異文化身份,必然對其譯介產(chǎn)生重大影響。

      20世紀(jì)末,隨著文化研究的廣泛開展和翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,學(xué)界對“文化身份”問題日益關(guān)注[4]。近年來,國內(nèi)已有不少研究就譯者文化身份進行理論論述和實踐分析,且取得了一定的成功,但目前仍鮮有學(xué)者就多個譯者的翻譯實踐進行對比研究。本文選取了《關(guān)雎》的三個英譯本,分別為阿瑟·韋利(Arthur Waley),楊憲益夫婦,許淵沖翻譯,三個譯者具有不同的文化身份。本文將通過對三個英譯本的翻譯實踐進行分析,試圖探索不同的文化身份對翻譯的影響,從而為翻譯實踐活動提供指導(dǎo)性啟發(fā)。

      1 三個英譯本中譯者的文化身份

      1.1 阿瑟·韋利的文化身份

      阿瑟·韋利(1889—1966)是20世紀(jì)英國杰出的漢學(xué)家、翻譯家和詩人。出生于英國的韋利是有部分德國血統(tǒng)的猶太人,他從小就酷愛語言和文學(xué),在幼年時就對文學(xué)研究感興趣并打下了深厚基礎(chǔ)。長大后,韋利順利進入劍橋大學(xué),在那里他成為迪肯森(G.L.Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學(xué)生。兩位教授都對東方古代文明較感興趣,在他們的影響下,韋利產(chǎn)生了研究東方文學(xué)的愿望。大學(xué)畢業(yè)后,韋利選擇到大英博物館東方部工作。工作中接觸到的中文引起了他的興趣,韋利開始認(rèn)真學(xué)習(xí)中文并進行東方文學(xué)研究。二戰(zhàn)后,他已精通包括漢語在內(nèi)的多門外語,此時的他致力于中國文化的研究和中國文學(xué)作品的翻譯工作。韋利一生翻譯了《一百七十首中國詩》《詩經(jīng)》《九歌》等優(yōu)秀文學(xué)作品,他翻譯的中國古典詩詞語言流暢、用詞優(yōu)美,深受西方讀者歡迎。韋利雖一生從未到過中國,卻對中國文學(xué)作品的英譯做出了巨大貢獻,他的翻譯使得中國文學(xué)典籍能在西方國家廣泛傳播,這是之前的翻譯家都沒有做到的[5]。

      對于沉醉于東方文學(xué)的韋利來說,研究和翻譯中國文化、傳播東方文化,成了他一生的事業(yè)。在一定程度上,我們可以說他的德國血統(tǒng)、盎格魯—猶太人的雙重身份,對于他的職業(yè)選擇和翻譯事業(yè)有著非常大的影響[6]。

      1.2 楊憲益夫婦的文化身份

      楊憲益(1915—2009)是中國著名翻譯家和外國文學(xué)研究專家。他出生于江蘇淮安的一個富裕家庭,從小便聰明活潑、才華橫溢。19歲時,楊憲益從天津英國教會學(xué)校新學(xué)書院畢業(yè),到英國牛津大學(xué)研究西方文學(xué)。正是在英國學(xué)習(xí)期間,楊憲益認(rèn)識了當(dāng)時也在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)的戴乃迭,后與之結(jié)為夫妻。戴乃迭(Gladys Yang:1919—1999)出生于北京,當(dāng)時其父母均是住在北京的英國傳教士。她七歲時被父母送到英國學(xué)習(xí),1937年,戴乃迭進入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中國文學(xué),畢業(yè)后毅然隨楊憲益回到當(dāng)時處于水深火熱中的中國?;貒螅瑮顟椧嫦群髶?dān)任大學(xué)教授和外文出版社翻譯專家,并和妻子戴乃迭一起致力于中國優(yōu)秀文學(xué)作品的研究和英譯。在回國后半個多世紀(jì)里,他們均將畢生精力和熱情傾注與中國典籍外譯,合作翻譯了《楚辭》《長生殿》《儒林外史》《魯迅選集》《紅樓夢》等140多種中國優(yōu)秀文學(xué)作品,為中華文化的對外傳播做出了不可替代的貢獻。

      總體而言,作為當(dāng)時少數(shù)精通外文的文學(xué)留學(xué)生,楊憲益深諳各民族文學(xué)的獨特之處,也懂得中國文學(xué)的魅力所在。在某種程度上我們可以說他具有以民族文化身份為主體而又中西雜糅的文化身份。而對于戴乃迭來說,獨特的成長和人生經(jīng)歷形成了她中西雜糅的文化身份,正如她自己所說:“我覺得我有兩個祖國?!?/p>

      1.3 許淵沖的文化身份

      許淵沖(1921—)是北京大學(xué)教授,也是中國著名典籍翻譯家。他生于江西南昌,其母親受過教育、擅長繪畫。在許淵沖幼時,母親常教他讀書認(rèn)字和欣賞文學(xué)藝術(shù)。許淵沖小學(xué)時便熟知中國的很多歷史典故并開始學(xué)習(xí)英語。1938年,他考入國立西南聯(lián)合大學(xué),學(xué)習(xí)英文,并開始嘗試將中文作品進行英譯。畢業(yè)后的許淵沖一直從事教學(xué)相關(guān)工作。直到1948年,他到巴黎留學(xué)。在那里,他了解到,法國的學(xué)者對中國優(yōu)秀文學(xué)作品知之甚少,這促使他決心將中國優(yōu)秀典籍翻譯為外文,通過促進中華文化的傳播來報效祖國?;貒蟮脑S淵沖先后在從事教學(xué)工作的同時也不忘積極投身典籍翻譯工作。他從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,被譽為“詩譯英法唯一人”。他在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《紅與黑》《追憶似水年華》等中外名著,這些譯作均在中外讀者中產(chǎn)生了巨大反響[7]。

      縱觀許淵沖的經(jīng)歷,出生于傳統(tǒng)家庭、接受傳統(tǒng)學(xué)校教育、經(jīng)歷過戰(zhàn)亂等等,這一切都賦予了他典型的民族認(rèn)同身份。在法國留學(xué)的兩年更是激發(fā)了他對民族文化的認(rèn)同和他的愛國情懷,因而他立志讓外國讀者享受中國文化,讓中國文化走出國門。

      2 《關(guān)雎》三個英譯本的翻譯分析

      從上一章的分析可知,韋利是久居英國的猶太譯者,楊憲益夫婦是中西文化雜糅者,而許淵沖是典型的民族文化認(rèn)同者和愛國者,三位譯者各有不同的文化身份。以下將從語言、藝術(shù)、文化三個層面探究三位譯者不同的文化身份對其翻譯的影響。

      2.1 語言層面:對“窈窕淑女”的翻譯

      “窈窕淑女”在中國古代指的是面容姣好、品德高尚的未婚女子[8]。在周代,女子需要容德并茂,隱忍內(nèi)斂,成為女子中的“君子”,擁有正統(tǒng)人格,方可與君子相配[9]。這個詞在韋譯本、楊譯本和許譯本中分別被翻譯為“l(fā)ovely and noble lady”(可愛而尊貴的女士)、“gentle and grace girl”(溫柔而優(yōu)雅的女孩)、“maiden fair”(未婚美女)。從英漢對比可知,韋譯本的“noble”表明了女子外表的惹人喜愛和身份的高貴,這更符合英國當(dāng)時對理想女性的幻想,但和原意有所區(qū)別。且其中的“l(fā)ady”一詞也未能和原詩一樣表明女性的未婚身份。不過,由于《關(guān)雎》是西周貴族婚禮上的樂歌,此處的淑女可推測為出生貴族的女性,因此韋譯本也具有一定的合理性;楊譯本將原文本中女性的外表氣質(zhì)和內(nèi)在品行都進行了詳細(xì)描繪,與原詩在表達內(nèi)涵上相差不大,但卻以更加直白的方式對女子進行贊美,缺少了原詩的委婉美。此外,“girl”一詞雖表明女子的未婚身份,但不夠具體;而許譯本所用的兩個詞各富含義,各自側(cè)重表達了“淑女”的美好容貌和未婚身份。

      2.2 藝術(shù)層面:“興”的表現(xiàn)手法及疊詞翻譯

      “興”是《詩經(jīng)》的表現(xiàn)手法之一,它表示借由他物來引出此物,從而含蓄地表達思想感情?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”一句借由雎鳩表現(xiàn)情感,正是“興”的體現(xiàn)。在《關(guān)雎》的三個英譯本中,這種手法均得到體現(xiàn)。但在翻譯相關(guān)詩句時,各個譯者對疊詞“關(guān)關(guān)”所采用的翻譯方法各不相同。韋譯本翻譯為“fair, fair”,與原詩保持了相同的重復(fù)形式;而其他兩個譯本則沒有直接翻譯象聲疊詞,而是采用意譯法對關(guān)雎鳴叫這件事進行描述。盡管如此,楊譯本和許譯本在對“關(guān)關(guān)”的翻譯上仍存在很大差別:楊譯本用一般現(xiàn)在時的“cry merrily”直白地告訴讀者關(guān)雎在歡快地鳴叫,而“merrily”一詞在原文中甚至是沒有直接體現(xiàn)的,因此,可以說楊譯本為了表述直白而導(dǎo)致了過度闡釋;而許譯本則用“are cooing”來描述雎鳩,進行時的使用使場景動態(tài)化,“coo”一詞也暗含鳴叫的“歡快”但并未直接告訴讀者,這樣的翻譯保持了和原詩總體一致的含蓄風(fēng)格,再現(xiàn)了原詩的風(fēng)格美。

      2.3 文化層面:“雎鳩”的文化內(nèi)涵翻譯

      雎鳩本是兇猛之鳥,其本身并不能與愛情聯(lián)系起來。但周代視雎鳩為貞鳥,《關(guān)雎》以雎鳩之雌雄和鳴,從文化層面喻夫妻的情義專一會和諧相處[10]。這種文化意象在西方是沒有的。在英譯中,韋和楊均采用直譯法,將雎鳩譯為“ospreys”,忠實和異域色彩得以體現(xiàn),但由于缺乏相關(guān)背景文化,因此原詩的意象美譯文讀者很難感受到;許則將其改譯為“turtledoves”(斑鳩),字面意思明顯和原文不同,但在這首詩“turtledoves”卻能和雎鳩起到相似的表達效果,且英國也有用斑鳩喻愛情中男女雙方的先例,如英國詩人喬治·威瑟(George Wither)在其愛情詩《豈能》(Shall I, Wasting in Despair)里面寫道:“Be she meeker, kinder than/ Turtle-dove or pelican/ If she be not so to me/ What care I how kind she be?”(即使她比斑鳩溫柔,即使她比塘鵝慈祥,如果她對我并非如此,我又何必管她有多善良?)從詩句可知,斑鳩在英國人眼里是如戀人般溫柔美好的,用斑鳩喻戀人也是毫無違和感的。因此,結(jié)合相關(guān)文學(xué)和文化背景,譯者較容易感受到原詩中“關(guān)關(guān)雎鳩”所要表達的文化內(nèi)涵。

      2.4 譯者不同文化身份下的翻譯特點概述

      根據(jù)以上對《關(guān)雎》的定性分析,三位譯者在語言、藝術(shù)和文化層面的翻譯特點可如下表所示:

      從表中可知,韋利的翻譯更多體現(xiàn)的是對原詩字面意思的忠實,文化內(nèi)涵上未能深挖;對于一些表意不明確的詞,韋利則參考西方讀者的閱讀感受來進行適當(dāng)改譯。這是因為韋利作為居住于英國的猶太人,對中國文化的了解均憑借相關(guān)書籍資料,缺乏親身體會。此外,西方譯者的文化身份也使得他較為關(guān)注西方讀者。這樣的文化身份決定了他的翻譯主要通過語言層面的忠實來傳達中國文化,而在翻譯過程中也要以西方讀者易于理解和接受為翻譯目標(biāo),從而對譯文進行適當(dāng)調(diào)整。

      楊憲益和戴乃迭的翻譯相對于再現(xiàn)原詩的風(fēng)格和美感,更注重對原詩字面含義和內(nèi)涵的傳達,且翻譯直白明了,易于西方讀者理解和把握全詩的意思和內(nèi)涵。這是因為楊憲益和戴乃迭均是久居中國的文化譯者,特別是楊憲益,作為民族文化身份的認(rèn)同者,希望在翻譯中盡可能多地傳達原詩中所包含的內(nèi)涵和文化。此外,他們也都具有長居海外的經(jīng)歷,這促進了他們對西方文化的了解,特別是戴乃迭,英國是她的祖國之一,因此她也是較為認(rèn)可西方文化的。這種中國文化身份為主體、中西雜糅的文化身份決定了他們詳釋原詩、語言直白易懂的翻譯特點。

      許淵沖的翻譯言簡意賅,注重原詩內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達和美感的再現(xiàn)??傮w說來,他是三位譯者中對原詩還原度最高的譯者。究其原因,母親從小對他的家庭教育對他的超高審美能力具有不容忽視的作用。此外,作為民族文化認(rèn)同者和愛國者,許淵沖希望以文化傳播振興中國在國際上的地位,而要做到這一點,最主要的便是讓西方讀者了解中華文化的魅力所在??偠灾叩膶徝滥芰蜕詈竦姆g實力指引著這位熱愛祖國文化的文化譯者將詩歌翻譯的內(nèi)涵和美感表現(xiàn)得恰如其分。

      3 結(jié)束語

      21世紀(jì)以來,譯者的文化身份對翻譯的影響已成為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的熱門話題之一[11]。為探究不同的文化身份對翻譯的影響,本文選取了《關(guān)雎》的三個英譯本,其譯者分別為阿瑟·韋利、楊憲益夫婦和許淵沖,他們是三位文化身份各不相同的譯者。通過對三個英譯本進行對比研究,本文發(fā)現(xiàn)阿瑟·韋利的翻譯多忠實于原詩的字面意思,偶有改動,以照顧西方讀者的閱讀感受;楊憲益夫婦則將譯文盡可能地做到詳盡,用直白的語言闡釋原文可能包括的一切思想和內(nèi)涵;而許淵沖更注重原詩風(fēng)格和內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)。究其原因,韋利是長居英國的猶太人,他作為西方的文化譯者更希望將中國的文學(xué)作品與西方讀者分享;而楊憲益和戴乃迭有著中西雜糅的文化身份,同時認(rèn)可兩種文化的他們在翻譯時既強調(diào)對原詩的詳盡闡釋,也重視西方讀者的理解;許淵沖作為民族文化認(rèn)同者和愛國者,在翻譯時希望通過再現(xiàn)原詩的內(nèi)涵和美感向西方讀者展示中華文化的魅力所在,他是三位譯者中最強調(diào)最注重內(nèi)涵和美感再現(xiàn)的譯者。本文的研究希望能為文化轉(zhuǎn)向下的譯者文化身份研究提供參考并為翻譯活動提供指導(dǎo)性啟發(fā)。

      參考文獻:

      [1]王寧.文學(xué)研究中的文化身份問題[J].外國文學(xué),1999(4):48—51.

      [2]王振平,姜麗晶.戴乃迭的文化身份與《阿詩瑪》的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué),2017,17(4):63—67.

      [3]劉雙.文化身份與跨文化傳播[J].外語學(xué)刊,2000(1):87—91.

      [4]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011,32(6):16—20.

      [5]海鎮(zhèn).論譯者文化身份對翻譯的影響[D].上海:東華大學(xué),2011.

      [6]胡宇,廖文麗.阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,34(6):89—90+193.

      [7]周志宇.論譯者的文化身份對翻譯的影響[D].濟南:山東師范大學(xué),2013.

      [8]李貽蔭.《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯[J].外語與外語教學(xué),1996(5):16—21+48.

      [9]李依睿.《詩經(jīng)》的女性人格范式研究[D].廣州:華南理工大學(xué),2017.

      [10]劉毓慶.關(guān)于《詩經(jīng)·關(guān)雎》篇的雎鳩喻意問題[J].北京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(2):71—80.

      [11]徐瓊.譯者文化身份對翻譯的影響[D].重慶:西南大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      韋利阿瑟關(guān)雎
      接種乙肝疫苗致1例阿瑟反應(yīng)的報告
      愛心圓
      愛心圓
      沒有秘密的樹洞
      《〈詩經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
      《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
      美國死刑犯:七次躲過行刑,續(xù)命33年
      看世界(2017年12期)2017-06-22 23:27:19
      從《詩經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩為例
      《〈詩經(jīng)〉兩首》閱讀訓(xùn)練
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      潮州市| 高安市| 民丰县| 三江| 诸城市| 静乐县| 平顶山市| 探索| 芮城县| 清丰县| 道真| 定襄县| 韩城市| 东海县| 邛崃市| 博客| 牙克石市| 贵溪市| 浦县| 习水县| 龙口市| 蓝山县| 绵竹市| 喜德县| 麻阳| 北安市| 肥西县| 安吉县| 云和县| 宁海县| 扶余县| 富阳市| 托克托县| 体育| 弥勒县| 郧西县| 青州市| 阳山县| 兴安盟| 克东县| 元谋县|