【摘要】本文采用數(shù)據(jù)分析法、對比分析法及歸納法,全面研究了對外漢語教學(xué)中學(xué)生出現(xiàn)的 ? “你”與“您”的語用偏誤。首先,本文先簡單闡述了現(xiàn)代漢語普通話中“你”與“您”的語用文化差 ? 異,歸納了外國學(xué)生出現(xiàn)該語用偏誤類型與特點;其次,從學(xué)生、教師與教材三個角度對學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因進行分析,并據(jù)此確定了教學(xué)的重點與難點;最后,結(jié)合學(xué)生產(chǎn)生語用偏誤的特點與原因,提出了一些教師在講授“你”與“您”時可使用的教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】對外漢語;你;您;語用偏誤
【中圖分類號】G623 【文獻標(biāo)識碼】A
一、漢語中“你”與“您”的異同
“你”和“您”都是現(xiàn)代漢語普通話中最常見的第二人稱代詞?!啊惴Q對方(一個人);‘您是人稱代詞,即‘你‘你 ? ? ? 們(含敬意)”。用人稱“你”,表明兩人為同輩或關(guān)系比較親密;“您”,表明兩者不是同輩或關(guān)系不親密,服務(wù)人員對被服務(wù)者也稱為“您”,以示尊敬。
二、外國學(xué)生學(xué)習(xí)“你”與“您”的語用偏誤分類
外國學(xué)生使用漢語第二人稱代詞時基本不會出現(xiàn)語義和語法的偏誤,語用方面的偏誤占了絕大多數(shù)。通過對留學(xué)生出現(xiàn)偏誤的統(tǒng)計研究,可大致分為以下三類:
(一)“你”與“您”的誤用
這類偏誤主要是留學(xué)生不會根據(jù)場合使用“您”,在公共場合面對長者或上級時,稱呼對方依然使用普通稱謂“你”而沒有使用敬稱“您”。
統(tǒng)計問卷調(diào)查題目:
假如你在公園遇到了一位老爺爺,你想知道他的年齡,你會如何與他打招呼并詢問?
A.你好,老爺爺。請問你幾歲?
B.你好,老爺爺。請問您高壽?
C.您好,老爺爺。請問您高壽?
D.您好,老爺爺。請問你幾歲?
這道題目考查的是外國學(xué)生對漢語敬語文化的掌握情況,“您”作為第二人稱代詞的尊敬稱謂也屬于漢語敬語系統(tǒng)的一部分。
調(diào)查對象為15位留學(xué)生,有來自屬于漢語文化國家的朝鮮、韓國、日本、越南和蒙古學(xué)生,也有來自歐美的學(xué)生,學(xué)生的水平涵蓋了初級、中級、高級三階段。調(diào)查結(jié)果如下(見表1):
根據(jù)統(tǒng)計調(diào)查問卷得知,在初級階段,東亞文化圈國家的學(xué)生掌握第二人稱代詞“你”與“您”的情況明顯好于歐美國家的學(xué)生;到了中高級階段,漢語學(xué)習(xí)者普遍能掌握“你”與“您”的用法。
(二)“你”與“您”的混用
這類偏誤主要出現(xiàn)在留學(xué)生對長輩的代稱上,留學(xué)生容易在一段話中將“你”與“您”混用,即指代同一人的人稱代詞沒有統(tǒng)一。下列是HSK動態(tài)作文語料庫中的偏誤案例舉隅:
我好想念你(您),媽媽,我好想念您的那份母愛。
國籍:印度尼西亞 ? 證書等級:C
媽媽!你(您)知道我在異國他鄉(xiāng)的日子快要結(jié)束。今年夏天,我就要畢業(yè)了。我希望我回家時,爸爸已經(jīng)恢復(fù)過來。您別擔(dān)心,我在這兒很好。
國籍:巴基斯坦 ? ? 證書等級:C
對了,爸爸您信申(中)寫的出差的事情是怎么回事?你(您)快要去法國(了)嗎?在那里要待多久?我暑假回去時,您能來嗎?我很想你,恨不得馬上去見您。
國籍:蒙古國 ? ? ? 證書等級:C
坦白地說,我小時候不喜歡您,因為您每天很晚才回來,所以我沒有機會跟你(您)聊天,看你(您)。可是現(xiàn)在我非常喜歡你(您)。
國籍:英國 ? ? ? ? 證書等級:B
根據(jù)語料庫中的材料得知,漢語水平為初級和中級的學(xué)生更容易出現(xiàn)該偏誤,而日韓留學(xué)生出現(xiàn)此類偏誤較少。
(三)“您們”的誤用
這類偏誤主要是留學(xué)生沒有掌握“您”一詞的正確構(gòu)詞規(guī) 則:在稱呼兩人以上的長輩或上級時,將普通稱謂的“你們”泛化為“您們”。偏誤舉隅如下:
尊敬的父母,您們(你們)好!
國籍:巴基斯坦 ? ? 證書等級:C
親愛的爸爸媽媽,您們(你們)好!
國籍:韓國 ? ? ? ? 證書等級:C
女兒我很惦記著您們(你們)??!好想此刻就在您倆的身旁,真的。
國籍:馬來西亞 ? ? 證書等級:C
其實,我們也知道您們(你們)對我們的愿望并不在于禮物是什么。
國籍:法國 ? ? ? ? 證書等級:C
此類偏誤普遍出現(xiàn)在初級階段,出現(xiàn)偏誤的留學(xué)生在國籍分布上沒有明顯差異。
三、學(xué)生出現(xiàn)語用偏誤的原因分析
影響外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的因素很多,從教與學(xué)的角度出發(fā),可大體分為以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)因素和以教師為主導(dǎo)的教學(xué)因素。此外,在一些漢語教材上也存在著一些問題。
(一)學(xué)生因素
1.母語文化的負(fù)遷移
在“你”與“您”的學(xué)習(xí)中,涉及對外漢語中的敬語教學(xué),要讓外國學(xué)生學(xué)習(xí)好敬語,就必須了解中國文化中由“禮”文化引申出的等級尊卑觀念。母語文化的負(fù)遷移在歐美留學(xué)生的語言表達中體現(xiàn)得最為明顯:不同于真正了解敬謙意的東亞留學(xué)生,其思想中固有的平等意識會讓他們很難理解中國的敬謙文化,文化反映在語言中,他們母語中的第二人稱往往并無普通稱謂與尊敬稱謂之分,導(dǎo)致他們在習(xí)得“你”與“您”時有一定的難度。
以母語為英語(代表歐美文化圈)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)敬語為例,根據(jù)Ellis總結(jié)的第二語言學(xué)習(xí)者的母語與目的語對應(yīng)的難度等級,因英語中沒有敬語系統(tǒng),目的語中的某個語言項目在其母語中沒有相對應(yīng)的形式,屬于第五級,學(xué)習(xí)較困難。具體而言,如在學(xué)習(xí)漢語中的普通語句“我想下午去你家”與敬謙語句“我想下午拜訪您”時,與其對應(yīng)只有“I want to visit you this afternoon”這一種表達。
2.目的語規(guī)則泛化
目的語規(guī)則泛化是第二語言學(xué)習(xí)者因?qū)δ康恼Z規(guī)則掌握不全面而將其擴大使用、錯誤推斷套用。學(xué)生在習(xí)得第二人稱代詞的復(fù)數(shù)形式“你們”后,通常會認(rèn)為只要在人稱代詞后加上詞綴“們”即可表示復(fù)數(shù),將這套語法規(guī)則套用到尊敬稱謂“您”,也就變成了“您們”。通過誤用“您們”的偏誤發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)的泛化現(xiàn)象并不是雜亂無章、任意而為的,而是在未完全掌握目的語的句法規(guī)則時加以套用,產(chǎn)生的近似語體,即為目的語規(guī)則泛化的產(chǎn)物。
3.認(rèn)知方式
認(rèn)知方式是人們感知和認(rèn)識世界的方式。認(rèn)知方式影響著學(xué)習(xí)方式,從而也影響了學(xué)習(xí)者出現(xiàn)偏誤的方式。
有的學(xué)生認(rèn)知方式屬于審慎型,他們在學(xué)習(xí)中擅長周密思考,全面分析,反復(fù)權(quán)衡后才做出決定或反應(yīng)。但是該部分學(xué)生往往不擅長語言交際,為避免出錯而很少使用漢語與他人交流。因此在“你”與“您”的學(xué)習(xí)中,這類學(xué)生雖然明白“你”與“您”的差別,但缺乏交流機會,在真實交際時容易將兩者 混淆。
有的學(xué)生屬于沖動型,學(xué)習(xí)過程中反應(yīng)快捷,甚至不假思 索,在沒有現(xiàn)成答案情況下寧愿用猜測的方法。這類學(xué)生通常擅長交際,對交際中出現(xiàn)的失誤不是很在意,經(jīng)常會在尚未完全習(xí)得“你”與“您”這一知識點時,就將其運用到交際中,更容易出現(xiàn)知識性偏誤。
(二)教師因素
1.沒有進行文化教學(xué)
教師在講授“你”與“您”時,只滿足于帶領(lǐng)學(xué)生辨析“你”和“您”的區(qū)別及介紹兩個詞的使用場合,而沒有為學(xué)生展現(xiàn)其背后的敬謙文化,導(dǎo)致學(xué)生只知其然而不知其所以然,對知識點不能完全掌握而出現(xiàn)偏誤。同時,學(xué)生還會受母語負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生一些跨文化交際障礙而影響到交際活動。
2.教學(xué)方法單一
“因材施教”是教師教學(xué)的基本原則,但有時教師會忽視學(xué)生的主體性作用,教學(xué)方法單一,僅僅采用傳統(tǒng)教學(xué)法,沒有通過設(shè)置情境讓學(xué)生進行交互練習(xí)以鞏固知識點,導(dǎo)致出現(xiàn)學(xué)生學(xué)到知識點卻不會運用的現(xiàn)象。
3.對詞語的解釋不到位
有的教師在講解“你”與“您”時,有時只著重講解了兩個詞用法的差異,忽視了對詞語本身的講解,學(xué)生出現(xiàn)“您們”的偏誤即是教師沒有講清楚“您”的構(gòu)詞規(guī)則:在現(xiàn)代漢語普通話中沒有“您們”這個詞。有時則沒有重點強調(diào)背后的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致部分歐美學(xué)生對“你”和“您”的區(qū)別不夠重視,不了解對長輩或者上級使用第二人稱代詞“你”是一種頗不禮貌的言語行為,在實際交際過程中容易產(chǎn)生誤會。
(三)教材因素
“教材是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)所依據(jù)的材料,與教學(xué)計劃和教學(xué)大綱構(gòu)成學(xué)校教學(xué)內(nèi)容的有機組成部分”。在對外漢語教學(xué)中,教材一方面體現(xiàn)了教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)原則,同時也是教師傳授學(xué)生知識的媒介。因此教材的編排是否嚴(yán)謹(jǐn)、知識點的解釋是否到位成為影響學(xué)生學(xué)習(xí)的重要因素。
在很多初級教材的開篇就已經(jīng)出現(xiàn)“你”和“您”,可見這是一個比較基礎(chǔ)且重要的知識點。但現(xiàn)在不少漢語教材在編排上不夠嚴(yán)謹(jǐn),沒有嚴(yán)格區(qū)分“你”和“您”,會使學(xué)生在實際使用時混淆“你”和“您”。如在《漢語課程》(第一冊上)中,正式課文前的《學(xué)生課堂用語》里有“請您再說一遍”“請您再念一遍”“請您再慢一點”等尊敬用語,用第二人稱代詞 ? ? ? “您”表示學(xué)生對教師的尊重。但在第六課《我學(xué)習(xí)漢語》課文中出現(xiàn)代表性的敬語“貴姓”時,與“貴姓”的搭配詞語卻不恰當(dāng),課文中為:
麥克:“請問你貴姓?”
張東:“我姓張?!?/p>
麥克的問話中“貴”即表現(xiàn)出對對方的尊敬,根據(jù)“你”和“您”的區(qū)別,應(yīng)該同樣使用尊敬稱謂“您”,但在這里卻使用了沒有尊敬意的“你”。
第八課《蘋果多少錢一斤》中,對話在買賣水果的雙方之間進行。對話中賣家的第二人稱代詞除了在最后一句使用“您”之外,其他對話中都使用了“你”,指代顧客的第二人稱沒有統(tǒng)一,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時對“你”和“您”的使用情況分不清,在實際中可能會出現(xiàn)兩者混用的情況。
四、“你”與“您”的教學(xué)重難點
(一)重點
1.“你”與“您”的辨析
“你”與“您”的主要差別是語用方面,在中國的不同場合準(zhǔn)確使用“你”與“您”是最基本的交際需求,而能否準(zhǔn)確辨析“你”與“您”并根據(jù)場合正確使用第二人稱代詞則是外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語第二人稱必須掌握的知識點,也是教學(xué)重點。
2.“您”的詞匯教學(xué)
通過對偏誤的分析,還有不少學(xué)生會出現(xiàn)“您們”的誤用。學(xué)生在學(xué)習(xí)了漢語中最基本的第二人稱單數(shù)代詞“你”后,教師往往會講授其復(fù)數(shù)形式“你們”和其尊敬稱謂“您”,學(xué)生會因為過度泛化而誤用“您們”,出現(xiàn)偏誤。教師需要在教學(xué)時重點強調(diào)在稱呼兩位及以上的長輩或上級,第二人稱代詞只能用“你們”,這里的“你們”同樣含有尊敬意。這是一個在教學(xué)中容易遺漏卻很重要的知識點。
(二)難點
對學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)生而言,學(xué)習(xí)者所接受的母語文化不同,學(xué)生學(xué)習(xí)的難點也不盡相同。
1.敬謙語的文化教學(xué)
對于其他文化圈的學(xué)生而言,以“你”和“您”為代表的漢語敬謙語文化是難以理解的。教師需要解釋中國的敬謙文化,用文化來輔助語言教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。教師在教學(xué)過程中要正確處理跨文化問題,引導(dǎo)學(xué)生尊重文化差異,更要向?qū)W生解釋敬謙語文化是中國“禮”文化的延伸,是在千百年來“差序格局”的社會中發(fā)展的,對長者報以尊敬之心是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),而與敬語相對的謙語并不是在貶低自己,只是一種謙虛的方式。
2.第二人稱代詞的對比分析
對東亞文化圈的學(xué)習(xí)者而言,該部分學(xué)生在學(xué)習(xí)普通稱謂“你”和尊敬稱謂“您”時相對容易些。在他們的母語文化中,也存在一套深受古代中國影響的敬語系統(tǒng),在文化上具有共通性。而“你”與“您”是現(xiàn)代漢語中最常用的第二人稱代詞,是將中國古代的第二人稱敬語化繁為簡后的結(jié)果。因此,如何引導(dǎo)東亞學(xué)生將其母語中眾多的第二人稱代詞與漢語的“你”和“您”進行對比學(xué)習(xí)成為教學(xué)的難點,這需要學(xué)生有一定的語言對比分析能力和歸納能力。
五、教學(xué)策略
(一)文化導(dǎo)入
“一個民族文化的形成、發(fā)展、吸收,都要通過語言去實現(xiàn)?!痹诓煌幕绊懴?,不同語言中第二人稱代詞的數(shù)量、內(nèi)容、語用等方面不盡相同,因此在學(xué)習(xí)過程中,文化導(dǎo)入顯得尤為重要。
教師在用傳統(tǒng)教學(xué)法講解完“你”和“您”的意義與用法后,可以導(dǎo)入涉及“你”和“您”與敬謙語文化,讓學(xué)生了解到漢語與其母語間產(chǎn)生語用差異的主要原因是各個國家民族的文化習(xí)俗或行為規(guī)范不同,幫助學(xué)生站在不同的視角來理解漢語文化,減少文化誤讀的同時,也有利于培養(yǎng)跨文化交際意識,提高跨文化交際能力。
(二)情境教學(xué)法
“情境教學(xué)法是強調(diào)通過有意義的情境進行目的語基本結(jié)構(gòu)操練的教學(xué)法?!薄澳恪焙汀澳笔浅跫夒A段講授的知識點,該階段學(xué)習(xí)者漢語水平較低,掌握漢語能力較弱,導(dǎo)致用漢語交流的機會也很有限,因此教師需要在課堂上給學(xué)生設(shè)計模擬情境,從而加深學(xué)生的印象,幫助學(xué)生了解該知識點。
具體可以采用角色扮演或角色互換的方式,如將學(xué)生分為五個小組,分別設(shè)定情境:一組模擬的是同學(xué)朋友,一組是老師和同學(xué),一組是領(lǐng)導(dǎo)與下屬,一組是服務(wù)員與顧客,一組是老人和年輕人,讓每個組的同學(xué)在各自的情境中互相問好并詢問對方的基本情況,使學(xué)生在交際過程中真正掌握“你”和“您”的用法。
(三)對比教學(xué)
在對外漢語課堂上,通過將第二人稱“你”和“您”與學(xué)生母語進行對比,能使學(xué)生直觀地發(fā)現(xiàn)兩者間的聯(lián)系與差別,找出其間的聯(lián)系與差異,從而更好地學(xué)習(xí)漢語。這里可以分為兩種情況:
第一種是漢語中普通稱謂和尊敬稱謂的差別與學(xué)生母語中的第二人稱代詞在詞意或語用方面相似或有聯(lián)系,如在同屬于東亞文化圈的國家,韓語中“??”(普通稱謂)與“??”(尊敬稱謂)不能混淆,日語中的“あなた”(普通稱謂)、“どの”(對上級或非常重要的人)與“かっか”(閣下)等在語用上也有明顯的普通與尊敬之別;
第二種情況則是漢語中的普通稱謂和尊敬稱謂與學(xué)生母語的第二人稱代詞意義用法不同或找不到對應(yīng)的詞及用法,如英語中無論對方是誰,都可以稱為“You”,西班牙語中第二人稱單數(shù)主格一律稱為“Tú”。
而無論是第一種情況還是第二種情況,在講授“你”和“您”時可以引導(dǎo)學(xué)生將其與自己母語中的第二人稱代詞進行對比,找出異同,有效避免學(xué)生在使用時出現(xiàn)偏誤。
參考文獻
[1]HSK動態(tài)作文語料庫[DB].北京語言大學(xué).
[2]BCC語料庫[DB].北京語言大學(xué).
[3]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社.2014.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社.2012.
[5]楊寄洲.漢語教程·第一冊(修訂本)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2006.
[6]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]索振羽.語用學(xué)教材[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[8]中國社會科學(xué)語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典 (第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[9]馬思佳.對外漢語敬謙語教學(xué)研究[D].揚州:揚州大學(xué),2017.
[10]王令美.對外漢語教學(xué)中的敬謙語教學(xué)——以初級階段教學(xué)為例[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2013.
[11]單琪.對外漢語教學(xué)中敬謙語教學(xué)試探[J].文教資料,2018(31).
[12]溫象羽.淺論謙語與對外漢語教學(xué)[J].天津師大學(xué)報,1991(1).
[13]張江麗.面向漢語第二語言教學(xué)的華裔與非華裔學(xué)習(xí)需求對比分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2018(11).
作者簡介:胡宇坤,女,1998年生,西北大學(xué)文學(xué)院2016級漢語國際教育專業(yè)本科在讀生。