• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑

    2019-07-25 04:41:47宋蕾
    北方文學(xué) 2019年18期
    關(guān)鍵詞:翻譯理論語(yǔ)言學(xué)

    宋蕾

    摘要:本文從當(dāng)代西方翻譯理論中的語(yǔ)言學(xué)理論的譯學(xué)構(gòu)想切入,分別以奈達(dá)、威爾斯、卡特福德和費(fèi)道羅夫四位重要的理論流派代表人物為例,目的是研究奈達(dá)翻譯學(xué)派所做的語(yǔ)言學(xué)探索,并探討其貢獻(xiàn)和不足之處。因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都需借助于語(yǔ)言,所以語(yǔ)言要素對(duì)于建立翻譯學(xué)理論的知識(shí)體系至關(guān)重要。為了在翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑方面有所創(chuàng)新,有必要對(duì)翻譯理論家們?yōu)樽g學(xué)研究所做的語(yǔ)言學(xué)探索展開(kāi)研究。

    關(guān)鍵詞:翻譯理論;語(yǔ)言學(xué);譯學(xué)研究

    隨著國(guó)內(nèi)不斷引進(jìn)西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論,國(guó)內(nèi)的翻譯研究學(xué)者在上世紀(jì)末對(duì)語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究有所創(chuàng)新并提出了中國(guó)本土的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。語(yǔ)言學(xué)和翻譯密不可分,通過(guò)研究?jī)烧叩年P(guān)系,本文旨在探討英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言學(xué)途徑。

    一、奈達(dá)和威爾斯的譯學(xué)研究

    著名翻譯理論代表人物威爾斯提出,現(xiàn)代的翻譯理論研究最早可以追溯至奈達(dá)的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》(1947),它是隨后奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書(shū)的鋪墊。在《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》這本書(shū)中,奈達(dá)使用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論的觀點(diǎn),對(duì)翻譯中的各種問(wèn)題做了科學(xué)的分析并提出翻譯是一門(mén)科學(xué)。他的這一觀點(diǎn)在其所著的《翻譯科學(xué)探索》以及《翻譯的理論和實(shí)踐》(1969)中再次出現(xiàn),并被進(jìn)一步詳細(xì)解釋為:翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù)以及一門(mén)技巧,同時(shí)也是一門(mén)科學(xué)。有兩個(gè)方面的原因:其一,可以通過(guò)“采用處理句法結(jié)構(gòu)的科學(xué)方法,語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題”,意即翻譯研究的過(guò)程中可以采用語(yǔ)言學(xué)的和描寫(xiě)的途徑。其二,在翻譯的過(guò)程中可以遵循一定的客觀規(guī)律,所以“對(duì)不同語(yǔ)言中包含的相應(yīng)信息間的關(guān)系所進(jìn)行的任何描寫(xiě)和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)描寫(xiě)和分析”。

    確定的一點(diǎn)是喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是奈達(dá)的翻譯理論的基礎(chǔ),盡管奈達(dá)聲稱(chēng)其翻譯理論產(chǎn)生在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論之前,但仍然可以認(rèn)為兩者仍有一定聯(lián)系,因?yàn)槟芜_(dá)1964年出版的著作《翻譯科學(xué)探索》在發(fā)表時(shí)間問(wèn)題上,很明顯晚于喬姆斯基在1957年發(fā)表的《句法結(jié)構(gòu)》。奈達(dá)在其著作中使用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)如轉(zhuǎn)換、核心、表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)等其實(shí)是從喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論中借用的。

    但是,毋庸置疑的是奈達(dá)的翻譯理論與喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論也存在著很多不同,主要分為四個(gè)方面:首先,從語(yǔ)言符號(hào)的層面來(lái)看,語(yǔ)言符號(hào)本身是喬姆斯基的理論關(guān)注重點(diǎn),而人對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的反應(yīng)是奈達(dá)的理論關(guān)注重點(diǎn)。奈達(dá)指出,語(yǔ)言中的單詞和符號(hào)只是一種標(biāo)記以及位居第二位的信息的表達(dá)形式,而翻譯過(guò)程中接受語(yǔ)讀者的反應(yīng)才應(yīng)該成為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。其次,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言交際行為過(guò)程中,文化語(yǔ)境十分重要,很顯然喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論并沒(méi)有對(duì)這一點(diǎn)予以相當(dāng)?shù)闹匾?。再次,喬姆斯基和奈達(dá)在另外一個(gè)問(wèn)題上也存在不同意見(jiàn),即語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)的形式特征和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的形式特征是否是語(yǔ)言的一個(gè)普遍特征的問(wèn)題。最后,在理論的方法上,兩者有明顯的不同之處,奈達(dá)的翻譯理論首先假設(shè)翻譯過(guò)程是一種解碼和編碼的過(guò)程,然后將文本簡(jiǎn)化,接著轉(zhuǎn)化為相對(duì)簡(jiǎn)單的句法結(jié)構(gòu),然而喬姆斯基的理論中所談及的句法結(jié)構(gòu)卻要抽象和復(fù)雜得多。以上四點(diǎn)不同之處說(shuō)明盡管喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是奈達(dá)的翻譯理論的基礎(chǔ),但是奈達(dá)的翻譯科學(xué)研究模式卻進(jìn)一步發(fā)展和完善了前者的語(yǔ)言學(xué)理論。

    奈達(dá)的翻譯理論在德國(guó)得到了廣泛的認(rèn)可,德國(guó)另一翻譯理論家威爾斯在其1982年所著的《翻譯學(xué)—問(wèn)題與方法》中對(duì)奈達(dá)的理論與可行性進(jìn)行了進(jìn)一步的闡述。根據(jù)根茨勒的看法,可以將威爾斯的翻譯理論分為三個(gè)研究領(lǐng)域,彼此獨(dú)立而又聯(lián)系密切:首先是普通翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,旨在研究適用于翻譯過(guò)程的一般規(guī)律,并進(jìn)一步提出翻譯的理論模式與方法;其二是描寫(xiě)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,旨在發(fā)現(xiàn)與翻譯對(duì)等現(xiàn)象有聯(lián)系的經(jīng)驗(yàn)主義研究;第三是應(yīng)用翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,旨在探討翻譯過(guò)程中的各種問(wèn)題以及解決辦法。威爾斯的理論是建立在喬姆斯基對(duì)不同語(yǔ)言中的句法、語(yǔ)義和邏輯存在著共性的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,與此同時(shí),威爾斯還進(jìn)一步完善了奈達(dá)關(guān)于文化因素的理論,他認(rèn)為文化因素不只是包含影響最終譯語(yǔ)文本的要素,并且包含影響翻譯者對(duì)最終譯語(yǔ)文本作出決定的要素??梢钥隙ǖ氖牵査箤?shí)際上在其著作中已對(duì)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)途徑作了可貴的探討和設(shè)想。

    奈達(dá)所著的《翻譯科學(xué)探索》和威爾斯所著的《翻譯學(xué)一問(wèn)題與方法》對(duì)語(yǔ)言學(xué)派和翻譯科學(xué)的關(guān)系作出了有價(jià)值的探索,然而這并不代表翻譯科學(xué)這門(mén)學(xué)科已經(jīng)完全建立。國(guó)內(nèi)著名翻譯學(xué)者許鈞就曾提出翻譯科學(xué)仍然是一門(mén)正在探索中的學(xué)科,從目前來(lái)看,所謂“翻譯學(xué)”僅能被視為不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的總稱(chēng)。值得注意的是,奈達(dá)和威爾斯的大多數(shù)著作中關(guān)于翻譯科學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的系統(tǒng)討論極少,因此可以說(shuō),他們還未能在真正意義上將翻譯科學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)闡釋清楚。

    二、卡特福德和費(fèi)道羅夫的譯學(xué)構(gòu)想

    卡特福德和費(fèi)道羅夫?qū)Ψg科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)性也進(jìn)行了相關(guān)探索,但他們卻過(guò)度強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的影響。例如卡特福德在其所著的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965)中提到任何翻譯理論都必須采用普通語(yǔ)言學(xué)的理論,并且還指出翻譯理論以語(yǔ)言之間的某種關(guān)系為研究對(duì)象,故翻譯理論是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。另外,費(fèi)道羅夫在其所著的《翻譯理論概要》(1953)中也認(rèn)為翻譯科學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的分支,只有在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中才能解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,這是因?yàn)槿魏握Z(yǔ)篇的翻譯都是基于兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比和轉(zhuǎn)換。

    然而,卡特福德和費(fèi)道羅夫所提出的翻譯科學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支的理論受到了很多學(xué)者的質(zhì)疑,筆者也認(rèn)為翻譯學(xué)完全可以獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué),形成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一種靜態(tài)對(duì)比研究,翻譯科學(xué)卻是一種動(dòng)態(tài)對(duì)比研究。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的異同,而翻譯不僅關(guān)注語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的異同,也關(guān)注存在這些異同的原因以及如何克服這些異同造成的語(yǔ)言障礙,使原文和譯文的語(yǔ)言中所包含的信息的價(jià)值和功能能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)等。所以翻譯科學(xué)需要透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)探究許多包含文化在內(nèi)的超語(yǔ)言因素,必須借助對(duì)比社會(huì)學(xué)和對(duì)比文化學(xué)等學(xué)科,而并非僅借助于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。

    三、翻譯科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)途徑

    (一)翻譯科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)

    語(yǔ)言學(xué)一直以來(lái)都和翻譯科學(xué)密切相關(guān),指得一提的是,語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯科學(xué)的理論依據(jù)和研究模式的探索具有特殊的意義和價(jià)值。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究模式將語(yǔ)言與文化分析相結(jié)合,因此可以作為翻譯研究的一個(gè)重要方向。以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為路徑的翻譯研究能夠緊扣翻譯的實(shí)質(zhì),將以往缺乏相互聯(lián)系并且分散的眾多與翻譯相關(guān)的問(wèn)題統(tǒng)一納入到一個(gè)整體的框架,可以作為一種翻譯研究的優(yōu)化路徑。翻譯科學(xué)的理論體系可以建立在言語(yǔ)行為理論和哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)的理論指導(dǎo)基礎(chǔ)之上。就翻譯觀而言,語(yǔ)義的指稱(chēng)論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論等等都有著各自不同的翻譯理論,但是都存在不足之處,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理可以予以彌補(bǔ)。

    (二)翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)描寫(xiě)方法

    對(duì)翻譯過(guò)程的描述,可以采用語(yǔ)言學(xué)方法,如語(yǔ)義取向法、話(huà)語(yǔ)分析取向法、語(yǔ)用學(xué)取向法、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)取向法和語(yǔ)料庫(kù)取向法等。對(duì)翻譯過(guò)程的語(yǔ)言學(xué)方法研究不僅應(yīng)該以語(yǔ)義為核心,而且對(duì)于兩種語(yǔ)言的比較要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行。近年來(lái),話(huà)語(yǔ)分析已經(jīng)逐漸成為語(yǔ)言學(xué)中的一門(mén)新興學(xué)科,話(huà)語(yǔ)分析的一些研究成果也正在越來(lái)越多被用到翻譯研究中,例如主位推進(jìn)、銜接連貫、問(wèn)題—解決模式及宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等話(huà)語(yǔ)分析成果。

    此外,作為語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要分支,語(yǔ)篇分析對(duì)翻譯研究的影響也越來(lái)越大。比如在特定的篇章翻譯過(guò)程中,由于存在語(yǔ)境的制約作用,可能會(huì)導(dǎo)致譯文的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎(jiǎng)義偏離和情感義偏離等情況,這時(shí)語(yǔ)篇分析的方法就必不可少。語(yǔ)言學(xué)的另外一門(mén)學(xué)科語(yǔ)用學(xué)也在不斷發(fā)展之中,與此同時(shí)語(yǔ)用翻譯理論也在不斷的探索之中日漸成熟。維索爾倫提出的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論把翻譯理論放入連貫統(tǒng)一的框架之中,同時(shí)這一理論在拓展翻譯研究的發(fā)展空間方面也帶來(lái)很多有益的啟發(fā)。需要注意的是,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展也對(duì)翻譯研究影響巨大,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究只有在解決好語(yǔ)料的代表性問(wèn)題之后才能持續(xù)健康發(fā)展。

    (三)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

    只有將語(yǔ)言學(xué)的理論作為翻譯研究的主干框架和基礎(chǔ),才能清楚認(rèn)識(shí)道翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,研究探討可以使用不同的方式和途徑,既不可簡(jiǎn)單地對(duì)這些問(wèn)題加以比較,也不可出現(xiàn)運(yùn)用一種理論的標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)則來(lái)衡量另外一種理論的行為。翻譯研究應(yīng)該建立在語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)之上,當(dāng)原文與譯文的理性意義與聯(lián)想意義能夠?qū)Φ葧r(shí),運(yùn)用直譯的翻譯方法能夠達(dá)到“信”“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn);當(dāng)原文與譯文的理性意義與聯(lián)想意義不能夠?qū)Φ葧r(shí),只有符合不違背知識(shí)的客觀性、理解的合理性、解釋的普遍有效性、譯文的普遍可接受性以及符合原文文本的定向性等要求,就可靈活使用翻譯的一些標(biāo)準(zhǔn)和方法。

    四、結(jié)語(yǔ)

    總之,對(duì)于翻譯科學(xué)的研究來(lái)說(shuō),對(duì)語(yǔ)言之外的各種因素的考慮都必不可少。然而語(yǔ)言因素對(duì)于翻譯學(xué)知識(shí)體系的建立而言仍是最主要的因素,翻譯研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的研究,這是因?yàn)槿魏涡问降姆g活動(dòng)都涉及語(yǔ)言之間的理解和轉(zhuǎn)換,因此我們應(yīng)該尊重和和充分肯定翻譯學(xué)者們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)方面為促進(jìn)翻譯研究所作的積極探索和研究,但因?yàn)榉g學(xué)是一門(mén)不僅涉及語(yǔ)言學(xué),還涉及文化學(xué),社會(huì)學(xué),人類(lèi)學(xué),符號(hào)學(xué),心理學(xué)等眾多學(xué)科的綜合性極強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科,所以也需要注意現(xiàn)在翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑探索內(nèi)容還不夠全面,研究深度有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.

    [2]Keil,F(xiàn).C.Semantics and Conceptual development[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press.1979.

    [3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

    [4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

    [5]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

    [6]許鈞.譯學(xué)探索的忠實(shí)記錄和理性總結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2001(2):12-15.

    猜你喜歡
    翻譯理論語(yǔ)言學(xué)
    體認(rèn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)芻議
    《神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)視角下的二語(yǔ)習(xí)得》述評(píng)
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
    解讀翻譯等值理論
    科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
    談?wù)劮g史的研究方法
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
    試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
    科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
    語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
    沂南县| 金溪县| 建平县| 稷山县| 惠安县| 陆良县| 永丰县| 盐边县| 金湖县| 仁化县| 桓仁| 杭锦旗| 旬阳县| 玉田县| 固阳县| 绥芬河市| 建阳市| 康定县| 武陟县| 微山县| 讷河市| 孟连| 威远县| 和静县| 大丰市| 宾阳县| 张家港市| 鸡泽县| 红安县| 衡阳县| 扎赉特旗| 车致| 朔州市| 揭阳市| 长丰县| 五华县| 沧源| 海原县| 平陆县| 教育| 藁城市|