成芳霞 賈衛(wèi)衛(wèi)
摘要:認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻觀傾覆了人們對(duì)隱喻的傳統(tǒng)認(rèn)知,使隱喻研究轉(zhuǎn)向了認(rèn)知范疇?!对娊?jīng)》中大量的動(dòng)物隱喻巧妙地傳達(dá)了詩人的思想感情和詩歌主題。在《詩經(jīng)》英譯中,理雅各和許淵沖對(duì)動(dòng)物隱喻及動(dòng)物意象采取了不同的翻譯方法和處理策略,反映了譯者不同的語言文化背景和翻譯風(fēng)格;譯本各有特色,從分歧角度傳遞了動(dòng)物隱喻的文化與文本功效。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;概念隱喻;動(dòng)物隱喻;英譯研究
一、引言
作為中國古代詩歌之開端的《詩經(jīng)》所收集的三百余首詩都是先秦時(shí)期人們生產(chǎn)生活的記錄,而動(dòng)物與人類生活有著密切的聯(lián)系,因此詩集中有大量有關(guān)如飛鳥、昆蟲、游魚、野獸等動(dòng)物的隱喻描寫。這些描寫就像周代社會(huì)生活的一面面鏡子,反映周人的勞動(dòng)、生活、愛情、婚姻、家庭以及政治、宗教和戰(zhàn)爭等生活場景。《詩經(jīng)》的對(duì)外傳播始于十七世紀(jì)的法國,耶穌會(huì)士金尼閣(N.Trigault,1577-1628)用拉丁語翻譯的“五經(jīng)”的一部分即《詩經(jīng)》;十八世紀(jì)傳教士對(duì)《詩經(jīng)》的翻譯與專研繼續(xù)進(jìn)行。同時(shí)期,英國漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士(Sir.William Jones,1746-1794)也選譯并出版了英文版的《詩經(jīng)》詩歌。迄今為止,《詩經(jīng)》已被翻譯成多種語言,相關(guān)研究也不計(jì)其數(shù)。近代英國著名漢學(xué)家理雅各(James Legge,1815-1897)2011年出版的The She King和中國當(dāng)代翻譯家許淵沖(1921-)2009年出版的Book of Poety是翻譯最成功、也被翻譯界研究最多的《詩經(jīng)》英譯本,而二者對(duì)詩歌中動(dòng)物隱喻的分歧翻譯和解決方法各有特色,對(duì)動(dòng)物隱喻翻譯提供了可資鑒戒的法子。
二、概念隱喻
隱喻作為一種修辭手法,擁有悠久的歷史。古希臘哲學(xué)家亞里士多德開啟了隱喻修辭學(xué)的先河,認(rèn)為隱喻是根據(jù)類比的原則所作出的隱形比較,是一種修辭格[1]。該理論對(duì)以后幾個(gè)世紀(jì)的隱喻研究具有重大影響。但自二十世紀(jì)六、七十年代以來,出現(xiàn)了一個(gè)新的時(shí)代,即“隱喻革命”,從認(rèn)知的角度定義隱喻概念。認(rèn)知語言學(xué)創(chuàng)始人之一、美國加州大學(xué)伯克利分校語言學(xué)教授喬治·萊考夫(George Lakoff,1941-)和美國俄勒岡大學(xué)哲學(xué)教授馬克·約翰遜(Mark Johnson,1949-)共同出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By2003)標(biāo)志著認(rèn)知語言學(xué)隱喻系統(tǒng)研究的正式開始,即隱喻研究轉(zhuǎn)向了認(rèn)知范疇,推翻了人們對(duì)隱喻的傳統(tǒng)認(rèn)知。作者在書中對(duì)大量的日常語料進(jìn)行隱喻分析,很多被認(rèn)為不是隱喻的話語,在他們的分析中都顯得受隱喻思維的支配,進(jìn)一步證明了隱喻不僅僅是一種修辭手法,也是一種植根于人類思維中的認(rèn)知與行為方式[2]。認(rèn)為“傳統(tǒng)理論把隱喻視為一種僅存于語言層面或僅關(guān)乎字詞句的修辭特色,而沒有涉及人的思維與行動(dòng)”[3],因此提出了從全新的視角解釋隱喻的內(nèi)在本質(zhì)。首先,隱喻是一種思考方式,而不是話語的用法,它可以幫助人們進(jìn)行思維。其次,隱喻的集中點(diǎn)在于構(gòu)建一物與他物之間的聯(lián)系,即想象。這些觀點(diǎn)本質(zhì)上挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)理念——隱喻僅僅作為一種修辭手法出現(xiàn)在文學(xué)中,并不適用于日常語言;而實(shí)際上恰恰相反,人們對(duì)外部世界的理解基于自身的經(jīng)驗(yàn)。日常生活中,隱喻既體現(xiàn)在人們的言語中又表現(xiàn)在其思維與行動(dòng)中。因此,隱喻就是通過某一物或某個(gè)概念去理解和體驗(yàn)另一物或概念。概念隱喻的著眼點(diǎn)不在于話語本身,而是通過一種心理域構(gòu)建另一種心理域的方式。隱喻即映射系統(tǒng),將源域中已知的概念和經(jīng)驗(yàn)傳送到目標(biāo)域中,這是因?yàn)槟繕?biāo)域中的概念比源域中的概念更復(fù)雜、更抽象。人們通常面對(duì)不熟悉的概念和新詞時(shí)會(huì)根據(jù)大腦中已有的記憶和經(jīng)驗(yàn),在已知的或熟悉的概念與陌生的概念間建立聯(lián)系,其基本模式是:A是B。前者屬于目標(biāo)域,后者屬于源域。在目標(biāo)域中概念是復(fù)雜的,難理解的;在源域中,概念易于理解,較具體。
《詩經(jīng)》中的動(dòng)物隱喻雖然僅是隱喻概念研究的一部分,但由于詩文中動(dòng)物豐富的形象特征以及與人類之間的密切聯(lián)系,使動(dòng)物隱喻在《詩經(jīng)》中的隱喻研究與翻譯中顯得非常重要。
三、《詩經(jīng)》中的動(dòng)物隱喻
在農(nóng)業(yè)社會(huì),人們的生產(chǎn)生活都依賴于大自然,而作為自然界有機(jī)組成部分的動(dòng)物,如鳥、蟲、獸和魚與人類聯(lián)系十分密切,人們對(duì)其自然習(xí)性十分了解。子曰,讀《詩經(jīng)》可以“多識(shí)于鳥獸草木之名”[4],動(dòng)物意象構(gòu)成了《詩經(jīng)》意象的重要組成部分。詩歌中的動(dòng)物形象和隱喻?;趥€(gè)人經(jīng)驗(yàn),被用來表達(dá)人們的思想感情或者描述抽象的事物,使詩歌主題更易于理解。
《詩經(jīng)》中大量的動(dòng)物隱喻按照其表達(dá)目的與隱喻的差異,可以分為各種類別。理雅各和許淵沖英譯本中對(duì)各類型動(dòng)物隱喻的翻譯采取了不同的策略,表現(xiàn)了各自的翻譯風(fēng)格和優(yōu)劣。
(一)不同類型的動(dòng)物隱喻及翻譯
1.原始崇拜類
自古以來,對(duì)祖先的崇拜是原始崇拜的重要組成部分,且相信逝去的先人對(duì)現(xiàn)世的人們?nèi)杂兄绊?,能夠給活著的人帶來福祉或厄運(yùn)。這一類詩篇的主要作用就是鞏固加強(qiáng)血親價(jià)值觀。
例1.宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。(《小雅·小宛》)
原文含義:小小那個(gè)斑鳩鳥,高高飛上天空。我的心情如此悲傷,情不自禁地思念祖先。(見表1)
這是一首先人離世后奉勸兄弟同胞要牢記優(yōu)良品德的詩歌。作者可能是西周時(shí)期的一位貴族,祖先在世時(shí),家庭生活似乎還很富裕,可是先人離世后,兄弟們違背了祖先的教誨,致使家道衰敗,因此百感交集,寫下了這首憂傷交織的詩,希望能夠提醒他的兄弟姐妹以及自身,不要忘記優(yōu)良的傳統(tǒng)美德,以便他們能在艱難的時(shí)代中生存。詩文中的“鳩”寄托了作者對(duì)其先人的無限思念之情。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典解釋,“鳩”體形如鴿,雖然嬌小,但能高飛。因此,它具有隱喻意義,象征了作者如今雖地位卑微,但仍有著傳承其祖先遺留下來的美德與功績的雄心壯志。從以上兩個(gè)英譯本中,我們可以看出理雅各和許淵沖都采用了直譯,保留了原作中的動(dòng)物形象。不過,許譯巧妙運(yùn)用了偶句韻律,再現(xiàn)了英詩aabb韻的特點(diǎn),不僅保持了音韻和諧,且生動(dòng)傳遞了原詩的內(nèi)容,比理譯更勝一籌。
繁衍、生產(chǎn)代表著生存與發(fā)展。西周時(shí)期生產(chǎn)力落后,戰(zhàn)事頻繁,人的壽命短暫,而發(fā)展農(nóng)業(yè)必須依靠勞動(dòng)力,因此子孫后代的繁衍生息就成了人們心中神圣的事了。
2.思想情感類
《詩經(jīng)》中的動(dòng)物隱喻有很大一部分抒發(fā)傳遞了人們的強(qiáng)烈思想情感,愛國主義和思鄉(xiāng)之情、浪漫愛情、相思、婚姻危機(jī)等。試看下例:
例2.燕燕于飛,參池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。(《邶風(fēng)·燕燕》)
原文意義:燕子飛來飛去,上下?lián)]動(dòng)翅膀。姑娘出嫁的時(shí)候,送她送到原野上。(見表2)
這首詩是中國文學(xué)史上第一首送別之作,普遍認(rèn)為此詩為齊國公主莊姜目送戴媯回陳國所作。莊姜是《左傳》中記錄的衛(wèi)莊公的夫人,因衛(wèi)莊公極愛妖媚的女子而遭受冷落。戴媯是衛(wèi)莊公所娶的陳國女子,為其生了兩個(gè)兒子,衛(wèi)桓公為其中之一,后來他被州吁(同父異母的兄弟)所謀殺,因此作為桓公的母親,戴媯也有生命危險(xiǎn),莊姜和她感情極好,就主動(dòng)把她送回陳國并寫下了這篇名作。莊姜看到兩只燕子一起快樂的飛翔,不禁暗自傷神,將自己即將與好姐妹分離的悲傷與飛燕相聯(lián)系,哀傷之情難以控制?!帮w燕”意為哀痛、思家與不舍。比較兩個(gè)英譯本,可見許譯中“A ?pair of”更能渲染出哀傷之情:飛燕都成雙結(jié)對(duì),為何我卻獨(dú)自一人呢?而理譯則側(cè)重于原文的字面意思,力求譯本最大限度展現(xiàn)原文句意,卻沒有傳遞出該詩寄情于燕的寓意以及展現(xiàn)《詩經(jīng)》中以彼物比此物,先言他物以引起所詠之物的比興特色,即概念隱喻的運(yùn)用。
愛情是世上最美妙的旋律,它能直擊我們的內(nèi)心,留下難以忘懷的回憶。許多經(jīng)典作品反映了人們對(duì)愛情的渴望與追求,《詩經(jīng)》中的例子比比皆是。
3.品格贊美類
基于儒家思想,中國人經(jīng)常根據(jù)品德來評(píng)判一個(gè)人,但并不直接表達(dá)對(duì)優(yōu)良品行的贊美,而是以間接的方式,通常依靠外物,表達(dá)思想。在《詩經(jīng)》中很多贊美優(yōu)良品性的詩篇都與動(dòng)物緊密聯(lián)系。
例3.麟之趾,振振公子。(《周南·麟之趾》)
原文大意:麒麟的腳趾不踢人,如仁厚的公子。(見表3)
麒麟是中國神話中的動(dòng)物,傳說其為鹿身、獅頭、牛尾、馬蹄,且長著獨(dú)角。在中國文化中,麒麟象征善良和仁慈,該詩作者用“麒麟”贊美周文王的王室后代。理譯采用了音譯來處理“麒麟”一詞,可能會(huì)使對(duì)中國文化較陌生的讀者感到困惑,而許則填補(bǔ)了這方面可能的文化空缺,將“麟”譯為“unicorn”,且在譯文后加上注解“獨(dú)角獸是一種傳說中的動(dòng)物,在額頭中央長著一只角”。原文言麒麟蹄子,但暗示的意思為麒麟雖有強(qiáng)壯的蹄子,但卻不踩踏任何生物,許譯將此意通過意譯的方式傳達(dá)了出來,恰當(dāng)?shù)貍鬟f了贊美“公子”仁厚美德之意。
(二)《詩經(jīng)》動(dòng)物隱喻翻譯中動(dòng)物意象的處理
以上兩譯本的對(duì)比分析表明《詩經(jīng)》中動(dòng)物隱喻翻譯的要點(diǎn)以及兩種譯本的主要差異基本上集中在對(duì)動(dòng)物意象的處理方式上。意象呈現(xiàn)情感,要想準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)亟鉀Q動(dòng)物隱喻的翻譯問題,必須對(duì)動(dòng)物意象進(jìn)行靈活、準(zhǔn)確地處理。
1.保留動(dòng)物意象
例4.漁網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。(《邶風(fēng)·新臺(tái)》)
原文大意:架起漁網(wǎng)想打魚,誰知打得一個(gè)癩蛤??!
理譯:It was a fish net that was set,/And a goose has fallen into it.
許譯:A net for fish is set;/A toad is caught instead.
這首詩歌嘲諷了衛(wèi)宣公違反綱常倫理,建造新臺(tái)娶兒媳的丑聞。原文中“鴻”指“蛤蟆”,在中文中是一種丑陋的動(dòng)物,被人們所討厭,在英語中也有類似的隱喻,如“as ugly as a toad”,許將“鴻”譯為“toad”,使讀者很容易明白詩的隱含意義。理譯將其處理為“goose”(鵝),不知是他將詩中的“鴻”錯(cuò)誤地理解成“鵝”,還是故意為之,因?yàn)椤癵oose”在英語中含有“笨蛋”、“呆子”的意思。但許譯更佳,不僅保留了原文的意象,而且傳達(dá)了詩文的諷刺特色。
例5.天降罪罟,蟊賊內(nèi)訌。(《大雅·召旻》)
原文大意:天降罪網(wǎng)真嚴(yán)重,蟊賊相爭起內(nèi)訌。
理譯:Heaven sends down its net of crime;/Devouring insects,who weary and confuse mens minds.
許譯:Heaven sends down its net of crime;/Officials fall in civil strife.
詩中的“蟊賊”指的是爭權(quán)亂政的官員,“蟊”在中文中指的是一種專吃農(nóng)作物根的害蟲,而“賊”則是一種吃其莖的害蟲,理雅各在此保留了動(dòng)物“蟲”的意象,并用“devouring”強(qiáng)調(diào)了害蟲的危害性;許譯則直接將詩文中的映射對(duì)象officials呈現(xiàn)給讀者,在保留原文文化色彩、傳遞詩文主題方面,理譯本較合適。
2.替換動(dòng)物意象
例6.為鬼為蜮,則不可得。(《小雅·何人斯》)
原文大意:究竟是鬼還是蜮,你的心術(shù)難揣度。
理譯:If you were an imp or a water-bow,you could not be got at.
許譯:I curse you as a ghost,/For you have left no trace.
“蜮”是一種虛構(gòu)的水怪,排放毒氣使人生病。由于中西方文化差異,許多漢語意象在英文中并不能找到對(duì)等物,因此許用“ghost”對(duì)“蜮”進(jìn)行替換,簡單明了地表達(dá)出詩句所傳達(dá)的意思。理譯本則試圖還原詩中的“蜮”,將其處理為“an imp or a water-bow”,但仍未能準(zhǔn)確描述出原文中的意象,此外該物為虛構(gòu)之物,對(duì)于東西方人來說,都為一種文化空白,因此倒不如將它簡單譯為“ghost”,雖未能保留詩文中的文化色彩,卻不失為一種忠實(shí)于原文的較佳譯本。
例7.鴛鴦在梁,戢其左翼。(《小雅·鴛鴦》)
原文大意:鴛鴦雙雙在魚梁,左翼相靠睡得香。
理譯:The yellow ducks are on the dam,/With their left wings gathered up.
許譯:The lovebirds on the dam/Hide their breakneath left wings.
“鴛鴦”是一個(gè)典型的文化負(fù)載詞,自古以來,中國人都把鴛鴦作為愛的象征,成雙成對(duì),從不離開。詩的主題傳遞了一個(gè)信息:鴛鴦乃是愛情的化身。理雅各將其譯為“the yellow ducks”,并不能使目標(biāo)語受眾聯(lián)想到中文所寄托的美好涵義,而許譯通替換了“鴛鴦”意象,將其譯為“l(fā)ovebirds”,既保留了該動(dòng)物意象的隱含意義,又更好地傳達(dá)了詩人的感情。
3.再創(chuàng)動(dòng)物意象
例8.手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀。(《衛(wèi)風(fēng)·碩人》)
原文大意:兩只手像春荑一樣?jì)赡?,皮膚像凝脂一樣潤白,頸部如蝤蠐一樣美麗,牙齒似瓠耔一樣整齊。
理譯:Her fingers were like the blades of the young white-grass;/Her skin was like congealed ointment;/Her neck was like the tree-grub;/Her teeth were like melon seeds.
許譯:Like lard congealed her skin is tender,/Her fingers like soft blades of reed;/Like larva white her neck is slender,/Her teeth like rows of melon-seed.
該詩描寫并極力贊美一位女子的美貌。兩譯本對(duì)“蝤蠐”的處理方式各不相同。在漢語中,“蝤蠐”指天牛的幼蟲,顏色嫩白體型纖長。理雅各直接譯為一種樹的幼蟲,試圖保留動(dòng)物意象,與詩文契合,而許譯在此基礎(chǔ)上,添加了“white”和“slender”兩個(gè)形容詞,突出了幼蟲“白”而“細(xì)長”的意象,為目標(biāo)語接受者提供了想象的空間,使一個(gè)擁有修長、白皙脖子的女子形象生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者的想象中。
四、結(jié)語
基于認(rèn)知理論,隱喻本質(zhì)上是用一物去體驗(yàn)理解它物。動(dòng)物隱喻的功能就是通過動(dòng)物去理解他物,如果人類群體對(duì)動(dòng)物有著相同的感知和認(rèn)識(shí),可能就會(huì)創(chuàng)造出相同的動(dòng)物隱喻;反之,亦然?!对娊?jīng)》中大量的動(dòng)物隱喻巧妙地表達(dá)了詩人的思想感情和詩歌的主題。理雅各與許淵沖在《詩經(jīng)》翻譯中對(duì)動(dòng)物隱喻的翻譯和動(dòng)物意象處理的不同主要?dú)w因于文化差異、語言差異、翻譯觀差異以及隱喻心理差異等。理雅各主要采用異化策略,字對(duì)字翻譯,不注重韻律、節(jié)奏和簡潔性。這與理雅各的個(gè)人文化生活背景、翻譯目的以及目標(biāo)受眾文化背景有關(guān);作為熟悉漢英兩種語言文化譯者的許淵沖則主要運(yùn)用歸化策略和意譯法,為讀者提供了一個(gè)簡潔明了、不失中華文化內(nèi)涵與意境的譯本,最大限度地傳播中國文化與經(jīng)典。通過保留、替換或再創(chuàng)靈活處理動(dòng)物意象,有助于更好地認(rèn)知并傳遞《詩經(jīng)》中動(dòng)物隱喻暗含的文化寓意和思想情感。
參考文獻(xiàn):
[1]張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2]謝之君.隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].London:The University of Chicago Press,2003.
[4]劉曉梅,李林波.龐德英譯《詩經(jīng)》植物意象研究[J].外語教學(xué),2016,37(6):101.