孫雯 杜盈俊
【摘 要】隨著科技的進(jìn)步,中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞的受眾不僅僅是本國(guó)公民,還包括世界人民,中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞中的委婉語(yǔ)也引起了越來(lái)越多語(yǔ)言研究者的注意。在時(shí)政新聞中,每一類言語(yǔ)都充分運(yùn)用了委婉語(yǔ),委婉語(yǔ)是積極運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的一種交際方式。
【關(guān)鍵詞】中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞;委婉語(yǔ)
一、委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ)起源于避諱心理,是對(duì)禁語(yǔ)的一種反應(yīng)。例如:出于尊重,不直接稱呼被提及對(duì)象;出于恐懼避免觸及有威脅性的字眼;為回避粗俗、令人難堪的話語(yǔ)就采用含義模糊、具有彈性或有柔性的話語(yǔ)。現(xiàn)在,委婉語(yǔ)滲透于各個(gè)領(lǐng)域,用語(yǔ)動(dòng)機(jī)也更為復(fù)雜,實(shí)現(xiàn)的功能也不盡相同。有時(shí)出于避諱、欺詐或恐懼心理,實(shí)現(xiàn)它的避諱功能。有時(shí)出于尊重、禮貌、拘謹(jǐn)或顧及受話人感情的心理,實(shí)現(xiàn)其禮貌功能。有時(shí)出于調(diào)節(jié)氣氛,轉(zhuǎn)移話題等心理,實(shí)現(xiàn)其幽默功能。中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞中委婉語(yǔ)的運(yùn)用是重要的外交策略。結(jié)合目前時(shí)政新聞,探討中西方媒體使用委婉語(yǔ)的交際藝術(shù),從語(yǔ)用學(xué)的視角對(duì)時(shí)政新聞中的委婉語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析,從而避免交際失誤。
二、文獻(xiàn)回顧
Leech(1983)將詞匯分為概念意義,社會(huì)意義,情感意義,反應(yīng)意義,搭配意義,主題意義。本文嘗試從語(yǔ)義學(xué)角度分析英語(yǔ)委婉語(yǔ)中聯(lián)想意義在時(shí)政新聞中的運(yùn)用。Ren CHI和Yu HAO (2013)從社會(huì)學(xué)的角度提出時(shí)政新聞會(huì)使用委婉的詞匯避免歧視或分散民眾注意力,淡化某些社會(huì)問(wèn)題的嚴(yán)重性,緩和社會(huì)矛盾,為他的政治目的服務(wù)。
在國(guó)內(nèi),束定芳,徐金元(1955)提出委婉語(yǔ)的三個(gè)基本原則是距離原則,相關(guān)原則和動(dòng)聽(tīng)原則。貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞也遵守這三個(gè)原則。徐莉娜(2003)從結(jié)構(gòu)形式,合作原則,交際背景,語(yǔ)篇效果等方面提出,委婉語(yǔ)的效果受制于讀者接收信息的能力。國(guó)內(nèi)其他學(xué)者,也從委婉語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)義學(xué),修辭學(xué),文化等方面出發(fā),研究委婉語(yǔ)對(duì)時(shí)政新聞的重要作用。于明(2016)從詞匯、句法、語(yǔ)篇這三個(gè)層面對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行分析,這三個(gè)層面的委婉語(yǔ)體現(xiàn)了具體的一些語(yǔ)用功能,如,調(diào)動(dòng)人民的情緒,建立和維持友好外交環(huán)境、引發(fā)人民對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的反感、增強(qiáng)客觀性、尋求選民接受、避免承擔(dān)責(zé)任等。
關(guān)于委婉語(yǔ),國(guó)內(nèi)外已有較深入的研究。以上學(xué)者大多研究大多關(guān)于委婉語(yǔ)的交際原則,真正對(duì)于語(yǔ)言使用過(guò)程的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。現(xiàn)有的政治委婉語(yǔ)研究欠缺一定的理論基礎(chǔ)。鑒于此現(xiàn)狀,本文以中美時(shí)政新聞材料為研究對(duì)象,探究委婉語(yǔ)在時(shí)政新聞中作為“潤(rùn)滑劑”,實(shí)現(xiàn)其避諱功能,禮貌功能,掩飾功能和幽默功能。
三、中美貿(mào)易戰(zhàn)的背景及其重要性
北京時(shí)間23日凌晨,特朗普政府宣布依據(jù)“301調(diào)查”結(jié)果,對(duì)華加征近600億美元關(guān)稅,雙方貿(mào)易摩擦不斷加劇,美國(guó)在貿(mào)易和投資等領(lǐng)域出臺(tái)一系列措施壓制中國(guó),中國(guó)隨即反制,中美貿(mào)易摩擦升級(jí)為貿(mào)易戰(zhàn)。所以了解中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞更有利于我們了解世界形勢(shì),做出正確的選擇。
公眾通過(guò)新聞媒體了解客觀世界發(fā)生的事件,媒體對(duì)一些問(wèn)題的態(tài)度與用詞,會(huì)使輿論轉(zhuǎn)向妥善處理事件、對(duì)相關(guān)問(wèn)題形成正確認(rèn)識(shí)的方向。如在2018年7月5號(hào),商務(wù)部召開(kāi)的例行新聞發(fā)布會(huì)上,新華社記者的問(wèn)題為:“我們注意到有媒體報(bào)道,美國(guó)近日稱如果中美兩國(guó)不能很快達(dá)成貿(mào)易協(xié)議,美國(guó)可能對(duì)中國(guó)5000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此如何回應(yīng)?”高峰都給予了正面的回應(yīng),表明了中國(guó)政府對(duì)待美國(guó)單方面發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn)的態(tài)度:“美方挑起了這場(chǎng)貿(mào)易戰(zhàn),我們不愿打,但為了維護(hù)國(guó)家和人民的利益,必要時(shí)不得不打。中方絕不打第一槍,但如果美方實(shí)施征稅措施,中方將被迫進(jìn)行反制?!?/p>
四、委婉語(yǔ)在中美貿(mào)易戰(zhàn)新聞中的研究
1、避諱功能
媒體在報(bào)道新聞時(shí),一般用語(yǔ)較謹(jǐn)慎,會(huì)避免禁忌的話語(yǔ),會(huì)盡量使用隱晦的詞來(lái)表達(dá)其真正的含義,這便體現(xiàn)了委婉語(yǔ)在新聞報(bào)道中的避諱功能。
2、掩飾功能
特朗普在發(fā)表演講時(shí)曾提出,“貿(mào)易扼殺就業(yè)”,但是美國(guó)研究數(shù)據(jù)顯示,機(jī)械化是扼殺美國(guó)就業(yè)的最大元兇。特朗普所用的workers 實(shí)際上指的是美國(guó)的各種自動(dòng)化機(jī)械,特朗普把robots美化成workers來(lái)夸大中美貿(mào)易逆差帶給美國(guó)的傷害,由此在貿(mào)易戰(zhàn)中貌似占據(jù)了一個(gè)合理地位,宣布依據(jù)“301調(diào)查”結(jié)果對(duì)華近600億美元關(guān)稅壁壘。這種委婉語(yǔ)的使用,掩飾了政治家的真實(shí)目的,從而增加民眾的可接受性和認(rèn)同性,以達(dá)到預(yù)期的目的。
3、禮貌功能
中方在新聞發(fā)布會(huì)中表示“美方挑起了這場(chǎng)貿(mào)易戰(zhàn),我們不愿打,但為了維護(hù)國(guó)家和人民的利益,必要時(shí)不得不打?!敝袊?guó)使用了“為了維護(hù)國(guó)家和人民的利益”。把與美國(guó)的貿(mào)易爭(zhēng)斗禮貌的解釋成是為了人民的利益而進(jìn)行的不得已的反抗。既表達(dá)了中方向往和平的意愿,又表達(dá)了中國(guó)絕不退讓的決心與信心。其次,委婉語(yǔ)的禮貌功能還體現(xiàn)在一些商業(yè)報(bào)道中。
4、委幽默功能
BBC采訪央視北美記者王冠時(shí)問(wèn)道,針對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,美國(guó)向中國(guó)進(jìn)口商品征收近600億美元關(guān)稅,中國(guó)怎么看?王冠用 ”A wrong diagnosis to an over-stated symptom.”(看錯(cuò)了病吃錯(cuò)了藥)面對(duì)BBC記者的提問(wèn)時(shí),王冠幽默的使用了看錯(cuò)了病,吃錯(cuò)了藥這一比喻。王冠認(rèn)為美國(guó)提出中美巨大的貿(mào)易逆差是美國(guó)失業(yè)率增加,制造業(yè)衰退的主要原因是無(wú)稽之談,但他巧妙的用看錯(cuò)了病這一比喻,幽默大方,十分接地氣,把復(fù)雜的中美貿(mào)易戰(zhàn)的原因通過(guò)比喻形象的表現(xiàn)了出來(lái),一下子就抓住了觀眾的眼球。再者,王冠認(rèn)為貿(mào)易戰(zhàn)并不是解決美國(guó)社會(huì)矛盾的正確方法,他用“吃錯(cuò)了藥”來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)與態(tài)度,不由得讓人會(huì)心一笑。委婉語(yǔ)中的幽默功能使提高了民眾的認(rèn)同感,淡化了中美貿(mào)易戰(zhàn)之間的緊張形勢(shì),又巧妙地表達(dá)了自己的觀點(diǎn)與看法。
五、結(jié)語(yǔ)
時(shí)政新聞是關(guān)于國(guó)家政治生活發(fā)生的事實(shí)報(bào)道。具有政治性,政策性,廣泛性,信息性等特征。[9]本文研究了中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞中的委婉語(yǔ)現(xiàn)象,探究委婉語(yǔ)在其中作為“潤(rùn)滑劑”,實(shí)現(xiàn)其避諱功能,禮貌功能,避諱功能和幽默功能。中美貿(mào)易戰(zhàn)時(shí)政新聞中委婉語(yǔ)的運(yùn)用是重要的外交策略。本文結(jié)合目前時(shí)政新聞,探討中西方媒體使用委婉語(yǔ)的交際藝術(shù),從語(yǔ)用學(xué)的視角對(duì)時(shí)政新聞中的委婉語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析,從而避免交際失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 孫敏.英語(yǔ)委婉語(yǔ)研究的語(yǔ)用功能維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(02):125-127.
[2] 束定芳,徐金元.委婉語(yǔ)研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1995(05):17-22+80.
[3] 徐莉娜.委婉語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用和語(yǔ)篇策略[J].中國(guó)翻譯,2003(06):17-21.