馬利 冉井芳
摘 要:古漢語和現(xiàn)代的詞匯進行對比分析,尋找其相似點,以期探尋出語言學的一般規(guī)律。英語雖屬不同的語言系統(tǒng),但在詞匯方面卻有很多相似之處,本文擬通過古漢語和現(xiàn)代漢語
關(guān)鍵詞:古漢語;現(xiàn)代英語;詞匯;相似點
作為當今世界使用范圍較廣的兩種語言,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,英語主要通過體和態(tài)的變化來實現(xiàn)自身的語法格式和語法意義,比如英語中會在動詞后加“ed”來實現(xiàn)被動語態(tài)的實現(xiàn),而漢語中的被動語態(tài)卻需要添加虛詞“被”來實現(xiàn),正說明了漢語的語法關(guān)系和語法手段是通過詞序和虛詞來實現(xiàn)的。雖然漢英兩種語系有諸多不同,但在由古代漢語向現(xiàn)漢漢語的發(fā)展歷程中,我們卻會驚奇地發(fā)現(xiàn)古漢語和現(xiàn)代英語卻在詞匯,語法,句式等方面存在著很多相似之處,其中,詞匯方面的相似點尤為突出,本文擬通過古漢語和現(xiàn)代漢語的詞匯方面進行對比分析,尋找其相似點,以期探尋出語言學的一般規(guī)律。
1 詞根與詞綴
從英語的構(gòu)詞法來看,詞根是英語的主要構(gòu)詞成分,也是英語單詞中的核心部分,詞根既可以單獨成詞,也可以和詞綴構(gòu)成其他詞匯,英語的單詞一般由三部分組成:詞根,前綴和后綴。單詞的基本意思通常由詞根來決定,前綴有時候會改變單詞的意思,后綴會改變單詞的詞性。詞根決定詞的基本意思和性質(zhì)。
例1:agri=field? 田地,農(nóng)田(agri也作agro,agr)
agriculture[agri田地,農(nóng)田,cult耕作–ure名詞后綴? 農(nóng)業(yè),農(nóng)藝]
例2:audi=hear聽(audi也作audit)
audience[audi聽,-ence名詞后綴]聽眾,傾聽? ?auditorium[audi聽,-orium名詞后綴,表示場所,地點;“聽講的場所”]禮堂,講堂,聽眾席
從上述例我們可以看出,正因為英語的詞根可以決定詞的基本意思和性質(zhì),所以我們在遇到陌生單詞的時候,如果知道詞根內(nèi)涵,那么就可以大致猜出單詞的意思。
而古漢語的造字方法主要有六種:指事,形聲,會意,象形,轉(zhuǎn)注,假借。俗稱“六書”,而在這六種造字方式中,使用最多,用途最廣的造字方式當屬形聲字,形聲字通常意義上會由兩個部分組成,一個表示字的意思,一個表示字的聲音,如“露,花,草,崗,松,問,貓 ,貍”等,因為偏旁“犭”常常表示動物,所以我們即使不知道“貓 ,貍”具體為何意,也能順利地大致猜出應(yīng)該大概和動物有關(guān)。偏旁“山”表示山,所以我們一樣可以辨識出漢字“崗”一定和山有關(guān)系。
2 量詞的使用
漢語作為漢藏語系,量詞是現(xiàn)代漢語的一大特點和亮點,數(shù)量眾多,內(nèi)涵豐富,特點鮮明。但是量詞在古漢語中卻不多見,往往并不需要數(shù)詞加上量詞進行對名詞的修飾或者限定。這一點于現(xiàn)代英語不謀而合,英語中常常用數(shù)詞直接修飾名詞,如“three books”,下面將以實際用例來分析和探討兩者的相似性。
現(xiàn)代英語很少用量詞,數(shù)詞與名詞的直接使用主要有如下兩種情況:
(1)數(shù)詞直接加可數(shù)名詞:中間無需加量詞,如:
Three? books
Four? students
(2)復合數(shù)詞作定語,用來修飾名詞,常常用“數(shù)詞-名詞”的格式,這種格式中的名詞常常用單數(shù)形式,如:
A five-day-holiday
古代漢語的量詞也分為物量詞和動量詞,但是不管是哪一種量詞,在古代漢語中都存在得極少,一般都是數(shù)詞和名詞直接使用。如:
1)此車一人殿之,就可以成事,(《左傳·成公二年》)
2)三人行,必有我?guī)熝?。(《論語·為政》)
3)子曰:“詩三百,一言以蔽之?!保ā墩撜Z·為政》)
在上述各例中,1)指的是一個人;2)指的是三個人;3)指的是詩三百首,這種語法格式的出現(xiàn)以及經(jīng)常使用,一方面是因為在上古漢語的詞匯系統(tǒng)中,量詞的數(shù)量還屬稀少,另一方面也因為古漢語崇尚簡略,語言多有省略。
3 詞類活用及一詞多義
古代漢語一般具有整體性,但是詞匯的變異性和模糊性同時又是它的另外兩個特點。詞類活用是古代漢語中一個非常常見的語言現(xiàn)象,在活用時,不僅詞義,詞性會發(fā)生相應(yīng)的變化,詞的讀音有時也會改變,如:
1)楚左伊項伯者,項羽季父也,素善留侯張良?!而欓T宴》
2)卒使上官大夫短屈原于頃襄王。《屈原列傳》
3)孔子登東山而小魯,登泰山而小天下。
4)君子死知己,提劍出燕京。 陶淵明《詠荊軻》
上述各例,都屬于詞類活用,例1)中的“善”當屬形容詞活用為一般動詞,意為“交好”,形容詞是不帶賓語的,如果帶了賓語,而又沒有使動、意動的意味,就是用作一般動詞。例3)中的“小”應(yīng)為形容詞的意動用法,因為形容詞之后帶了賓語,意為“以為……小”。
在現(xiàn)代英語中,一詞多義非常常見,甚至可以說是其顯著特點。如:
例1:“back”原意為“背面,背部”
My dress ties at the back.
I'll back him against all the others.
例2:bow:① n. 弓 ② n. 鞠躬
After taking a shot with his bow,
the archer took a bow.
透過例1和例2,我們會發(fā)現(xiàn)雖然一個英語單詞具備兩個或者以上的詞義,但是通常情況下,各義項之間往往具備相關(guān)性,例如例1中的“back”原義為背后,引申為背后的人,最后引申為“支持”;例2中的“bow”愿意為弓,由弓的形狀引申為動詞“鞠躬”。上述各例顯示了多義詞各義項的兩個來源:第一,使用范圍的轉(zhuǎn)移,因為場合變化,所以義項也隨著語境產(chǎn)生變化;第二,運用修辭手段產(chǎn)生多義,因為本體和喻體的相似之處,而產(chǎn)生不同的義項。這一點和古代漢語中的詞的本義和引申義理論非常相像。如:古代漢語“食”最初意為食物,再到吃的東西,再演變?yōu)槟脰|西給別人吃。
但是雖然兩者有相似之處,但并不等同,古代漢語的詞類活用更多是因為漢語的詞匯系統(tǒng)當時并沒有成熟和完善,詞匯比較單一;而現(xiàn)代英語的一詞多義卻因為語言在進化發(fā)展的過程中更加具有生動性。
4 結(jié)語
通過以上對古漢語和英語詞匯相似點的對比分析,我們會發(fā)現(xiàn)漢語和英語屬雖非同源語,卻在諸多方面有著一致性。本文僅僅談及詞匯相似點,這兩種語言的共同點尚需進一步整理和研究。了解其相似性,首先可以增強中國學生學習英語的自信心,在學習英語的過程中,用現(xiàn)代英語翻譯古文會更加貼切;其次,語言學習中的知識遷移理論也將會指導我們從宏觀和微觀來看待語言學習,對于對外漢語教學方面,更加具備非凡意義,因為了解了兩者相似性,將會對外國留學生學習漢語產(chǎn)生母語的正向遷移,不會產(chǎn)生過多的偏誤。當然,古代漢語和現(xiàn)代英語的比較研究雖有一些成果,但總體而言,還屬于不成熟的階段,因此,我們既要汲取前人有研究成果的營養(yǎng),又把握好自己的研究方向,爭取開辟更加廣闊的理論空間。
參考文獻:
[1] 劉禾.古漢語入門[M].長春:吉林人民出版社,1983.
[2] 康瑞宗.古代漢語語法[M].沈陽:遼寧人民出版社,1981.
[3] 楊伯峻.文言文法[M].北京:中華書局出版社,1981.
[4] 王笑.文言語法[M].北京:中國人民大學出版社,1987.
[5] 王力.王力全集[M].濟南:山東教育出版社,1984.
作者簡介:馬利(1980—),女,河南信陽人,碩士研究生,畢業(yè)于山東大學,講師,研究方向:語言學及應(yīng)用語言學。
冉井芳(1972—),女,重慶武隆人,碩士研究生,畢業(yè)于西南交通大學,講師,研究方向:應(yīng)用語言學。