尹洪峰 胡亞鶴
摘 要:在改革開(kāi)放40周年和“一帶一路”大環(huán)境背景下,新時(shí)期日語(yǔ)初學(xué)者如何適應(yīng)新的形勢(shì)需求,在出國(guó)留學(xué)、旅游等民間交流中,如何更好地理解和使用附和語(yǔ)成了一個(gè)必須解決的課題。通過(guò)分析初學(xué)者在初級(jí)階段對(duì)于中日附和語(yǔ)經(jīng)常忽視的幾個(gè)方面進(jìn)行了分析和闡述,希望對(duì)于初學(xué)者在跨文化交流中起到幫助作用。
關(guān)鍵詞:附和語(yǔ);跨文化
隨著改革開(kāi)放40周年的到來(lái),中日兩國(guó)在“一帶一路”倡議下,中日兩國(guó)民間的交流已經(jīng)進(jìn)入了深層次、全方位、多角度的樣態(tài),隨著赴日學(xué)習(xí)和旅游人數(shù)不斷增加,在彼此互相交流的過(guò)程中,最應(yīng)該引起重視的就是中日雙方的“附和語(yǔ)”及其背后蘊(yùn)藏的各自文化內(nèi)涵。
關(guān)于中日附和應(yīng)答的研究,國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有不少學(xué)者發(fā)表過(guò)文章和著作,筆者在十幾年的一線教學(xué)中發(fā)現(xiàn)對(duì)于中日附和語(yǔ)的對(duì)比理解,在不同階段的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解和感受皆有不同。尤其其中的文化間 “同”和“異”理解區(qū)別很大,特別是對(duì)于剛剛掌握日語(yǔ)初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),對(duì)于中日附和語(yǔ)的存在表現(xiàn)和對(duì)比理解會(huì)存在一定的誤區(qū),本文以日語(yǔ)初學(xué)者為研究對(duì)象,以中日文化理解差異角度對(duì)比研究中日附和語(yǔ)的理解要點(diǎn)。
日語(yǔ)中所謂的“附和語(yǔ)”稱之為「あいづち」,常用字典大多解釋為「相手の話に調(diào)子をあわせてする応答」,也就是為了和對(duì)方的說(shuō)話基調(diào)一致而作出的應(yīng)答。1997年堀口純子在《日本語(yǔ)教育と會(huì)話分析》書(shū)中詳細(xì)分析了日語(yǔ)中附和語(yǔ)的“繼續(xù)”“承認(rèn)”“確認(rèn)”“興趣”“共感”等11種表現(xiàn),而對(duì)于初學(xué)者來(lái)講,掌握日語(yǔ)附和語(yǔ)的多種表達(dá)含義以及和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)比較則是有難度的。
日語(yǔ)附和語(yǔ)中最為常見(jiàn)的,也是初學(xué)者最開(kāi)始可以接觸到的就是「はい」或者是其更口語(yǔ)化的「ええ」,對(duì)于初學(xué)者總喜歡固執(zhí)地譯為漢語(yǔ)的“是”,實(shí)際上更像是我們漢語(yǔ)中的“嗯”。漢語(yǔ)中的“嗯”雖然表達(dá)含義上和“是”幾乎相同,但因?yàn)槠涫强谡Z(yǔ)詞,在實(shí)際應(yīng)用中有時(shí)“嗯”的回答只是起到暫且曖昧態(tài)度的附和作用,不是完全肯定對(duì)方的意思。而這一點(diǎn)「はい」或者「ええ」在日語(yǔ)對(duì)話表現(xiàn)的語(yǔ)氣中可能更加明顯。比如我們經(jīng)常在日本的動(dòng)漫、電視劇或者訪談節(jié)目中見(jiàn)到當(dāng)說(shuō)話的一方表明或者闡述完自己的想法、觀點(diǎn)或者態(tài)度時(shí),聽(tīng)話人一方經(jīng)常都會(huì)一以「ええ***、でも、***」的形式開(kāi)始闡述自己一方的觀點(diǎn),這時(shí)候開(kāi)頭用的「ええ」語(yǔ)氣一般都較為遲緩,大多只是為了不直接反駁或者否定對(duì)方的觀點(diǎn),使自己接下來(lái)的闡述或者對(duì)話能夠「スムーズ」(順利地)進(jìn)行下去,這也符合日本人曖昧的社情文化和表達(dá)理念,初學(xué)者在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯或者理解的時(shí)候有時(shí)候會(huì)有疑惑,明明已經(jīng)肯定附和了對(duì)方的觀點(diǎn),為什么后面又闡述了截然不用的觀點(diǎn)或者主張呢,其實(shí)我們可以理解成漢語(yǔ)的“是倒是是,但……”或者“您(你)說(shuō)的是,但……”,而我們漢語(yǔ)中的“是”或者“嗯”相對(duì)能起到這種作用的時(shí)候較少,即使有這種作用相較日語(yǔ)而言比較弱化,因?yàn)槠浔澈笏w現(xiàn)的“曖昧”色彩沒(méi)有日語(yǔ)那么濃厚,自然這種為了照顧到對(duì)方感情,不傷害到對(duì)方情感而采用的過(guò)于曖昧的表達(dá)情況沒(méi)有日語(yǔ)使用那么明顯和頻繁。
另一方面,日語(yǔ)中的附和語(yǔ)的數(shù)量和表達(dá)形式以及相關(guān)用法相較于漢語(yǔ)也較多,對(duì)于初學(xué)者如何將這些表達(dá)和漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的形式聯(lián)系統(tǒng)一起來(lái)比較不容易,比如日語(yǔ)中「まあ」這個(gè)表示附和的感嘆詞,多半用于對(duì)方提出問(wèn)題或者意見(jiàn)時(shí),自己一方開(kāi)始回答或者接續(xù)的時(shí)候所使用的,而這個(gè)詞多半是表示自己一時(shí)不知道如何回答對(duì)方的問(wèn)題或者闡述自身觀點(diǎn)時(shí)思考停頓用的,或許可以翻譯成我們漢語(yǔ)表示思考狀的“嗯……”,但是表達(dá)這個(gè)意思的話,日語(yǔ)當(dāng)中的「ええと」這個(gè)詞可能又對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確些。
除了語(yǔ)氣類詞,日語(yǔ)中常用的附和語(yǔ)還有一些副詞、形容詞,例如「なるほど」、「ほんとう」等。需要指出的是「なるほど」這樣的詞匯翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,根據(jù)不同的場(chǎng)合可翻譯成“果然如此”或者“原來(lái)如此”,雖然都表示的是附和的語(yǔ)氣,但意義還是略有不同,這一點(diǎn)在使用附和語(yǔ)的過(guò)程中,初學(xué)者應(yīng)當(dāng)尤為注意,即使同樣的附和語(yǔ)用在不同語(yǔ)境中還是會(huì)有些差別的。
而在形容詞方面,中日語(yǔ)言差別不大,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)掌握起來(lái)并不算難,表達(dá)形式也類似,如漢語(yǔ)中的 “好厲害”、“真有趣”、“太棒了”,日語(yǔ)中則對(duì)應(yīng)的「すごい」、「おもしろい」、「すばらしい」等。有趣的是漢語(yǔ)中常在附和的時(shí)候在形容詞前面加上一些程度副詞用來(lái)加強(qiáng)感情色彩,日語(yǔ)中雖然也常見(jiàn)有此用法,但基于日語(yǔ)的啰唆、冗長(zhǎng),所以會(huì)話場(chǎng)景中在表示附和使用時(shí),加強(qiáng)語(yǔ)氣或者程度時(shí)多半通過(guò)后加語(yǔ)氣助詞來(lái)實(shí)現(xiàn)較多一些。初學(xué)者通常情況下不會(huì)在意這些細(xì)節(jié)的區(qū)分。而且日語(yǔ)中運(yùn)用附和語(yǔ)的頻率明顯要高于漢語(yǔ),這是基于日本社會(huì)和文化中的交流特點(diǎn),日本人相對(duì)來(lái)說(shuō)不強(qiáng)調(diào)過(guò)于“個(gè)性”的凸顯,而是更加注重融入“集團(tuán)意識(shí)”,所以在交流的過(guò)程中,這就需要多使用附和表達(dá),從而來(lái)獲得別人對(duì)己方的認(rèn)同感,「そう」、「そうですね」、「そうですか」以及加強(qiáng)程度“升級(jí)版的”「そうそうそう」。這樣的例子在日劇或者日本生活當(dāng)中到處可見(jiàn),尤其是女性使用頻率更加高一些,男性雖然也用,但用的過(guò)于頻繁會(huì)給人不穩(wěn)重、幼稚的感覺(jué),所以即使是口語(yǔ)體中,男性使用頻率也是弱于女性的,初學(xué)者應(yīng)該注意這一點(diǎn),日語(yǔ)中體現(xiàn)男性用語(yǔ)和女性用語(yǔ)的差別方面相對(duì)于漢語(yǔ)還是較多的。
還要注意的一點(diǎn),日語(yǔ)中存在著一些多義的附和方式,這是由日語(yǔ)中的詞義所決定的,例如「いい」、「どうも」、「すみません」等省略表達(dá)有時(shí)候可能會(huì)引起多義,做附和回答時(shí)理解有時(shí)也會(huì)多樣,而漢語(yǔ)中有時(shí)可以很好地找到對(duì)應(yīng)這些詞匯的中文解釋,有時(shí)候也會(huì)有這樣一詞多義無(wú)法準(zhǔn)確判斷理解的時(shí)候,因此這就需要初學(xué)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,多去體會(huì)中日雙方文化的“異”與“同”,才能更好地掌握附和語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。
最后,日語(yǔ)中存在的大量的末尾語(yǔ)氣助詞,很好地幫助了日語(yǔ)在闡述問(wèn)題和附和回答時(shí)委婉下語(yǔ)氣,這一點(diǎn)可能是漢語(yǔ)不太容易做到的,例如「が」、「けれども」可以很好地表示說(shuō)話人的委婉心情和意愿,而漢語(yǔ)中句末的感嘆詞較為豐富,卻少有這種表現(xiàn)的語(yǔ)氣助詞。這與日語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)重在句末表現(xiàn)有直接的關(guān)系,希望初學(xué)者也應(yīng)當(dāng)留心這一要點(diǎn)。
注意到以上幾點(diǎn),相信對(duì)初學(xué)者理解和把握附和語(yǔ)會(huì)起到一定的幫助作用,為了順利交流溝通下去,對(duì)于附和語(yǔ)背后體現(xiàn)的文化上的細(xì)微差別同樣不能忽視,這在跨文化交際中應(yīng)當(dāng)予以重視。
參考文獻(xiàn):
[1] 堀口純子.日本語(yǔ)教育と會(huì)話分析[M].くろしお出版社,1997.
[2] 張紹華.跨文化交際視野下中日附和語(yǔ)語(yǔ)用差異[J].廣東蠶業(yè),2018(9).
[3]劉非.日語(yǔ)會(huì)話附和應(yīng)答表達(dá)分析[J].才智,2017(22).
作者簡(jiǎn)介:尹洪峰(1981—),男,遼寧東港人,語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言與跨文化交際。
胡亞鶴(1982—),女,黑龍江哈爾濱人,語(yǔ)言文學(xué)碩士,講師,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言與跨文化交際。