郭玉祺 胡金萍
(濟南大學教育與心理科學學院 山東濟南 250022)
2007年,勞動和社會保障部發(fā)布了第八批新職業(yè),新增“手語翻譯員”這一職業(yè)。所謂“新職業(yè)”,是指經(jīng)濟社會發(fā)展中已經(jīng)存在一定規(guī)模的從業(yè)人員,具有相對獨立成熟的職業(yè)技能,《中華人民共和國職業(yè)分類大典》中未收錄的職業(yè)。[1]這標志著“手語翻譯員”作為一種職業(yè),在經(jīng)歷了偶發(fā)場合的自愿服務(wù)期、只有手語翻譯名份而無獨立職業(yè)的兼職期后,進入了正式職業(yè)期,[2]即意味著這一行業(yè)需要大量更具專業(yè)性的人才。高校作為培養(yǎng)高質(zhì)量手語翻譯人才的重陣,在人才培養(yǎng)過程中存在著哪些問題?應(yīng)該如何解決?
(一)開設(shè)專業(yè)的院校少,人才類型單一。目前,我國高校手語翻譯人才培養(yǎng)分為三個層次:???、本科和專業(yè)碩士。至2018年,有六所高校長期培養(yǎng)手語翻譯人才,其中五所培養(yǎng)方向為手語翻譯或特殊教育專業(yè)(手語翻譯方向),按照人才培養(yǎng)的時間先后分別為鄭州工程技術(shù)學院(2004年)、南京特殊教育師范學院(2005年)、營口職業(yè)技術(shù)學院(2011年)、鄭州師范學院(2012年)、浙江特殊教育職業(yè)學院(2015年)。其中,南京特殊教育師范學院、鄭州師范學院培養(yǎng)本科層次手語翻譯人才,其余三所為大專層次。此外,南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學院與江蘇師大在2013年聯(lián)合設(shè)立了手語播音與主持專業(yè)碩士方向。在人才類型方面,分為兩大類:翻譯研究人才和翻譯應(yīng)用人才。從專業(yè)人才培養(yǎng)目標可以看出,高校普遍將手語翻譯定位為應(yīng)用型人才。高校均十分注重學生的職業(yè)技能和實踐能力,強調(diào)手語翻譯人才應(yīng)掌握“熟練專業(yè)技能”“基本技能”“手語基本功”“熟練進行手語漢語互譯”,定位一般為“技能型專門人才”、“應(yīng)用性專門人才”或是“特殊教育工作者”。[3][4][5][6][7]
(二)翻譯類課程和聾人學類課程開設(shè)較少。目前我國手語翻譯人才主要由兩個專業(yè)共同培養(yǎng),手語翻譯專業(yè)和特殊教育專業(yè)(手語翻譯方向),開設(shè)的主要專業(yè)課程(指專業(yè)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)主干課、專業(yè)限選課、部分專業(yè)任選課、專業(yè)方向課)可分為以下四類(詳見表1):一為語言類課程,每所高校一般開設(shè)4—9 門,按開設(shè)頻率由多到少依次為中國手語、自然手語(或聾人自然手語)、語言學概論、手語語言學入門、中國手語研究、現(xiàn)代漢語等。各高校此類課程的開設(shè)最為一致,五所高校均開設(shè)中國手語、自然手語,有四所高校開設(shè)語言學概論,三所高校開設(shè)手語語言學入門、中國手語研究、現(xiàn)代漢語;二是翻譯類課程,一般開設(shè)2—7門,包括手語翻譯概論、手語翻譯技術(shù)研究、手語溝通與翻譯技巧、聾人溝通技巧、手語同步翻譯的理論與實踐、手語口譯、交替?zhèn)髯g、同步傳譯、新聞翻譯、教育翻譯、會議翻譯、司法翻譯等,僅“手語翻譯概論”課程出現(xiàn)頻率較高,有四所高校同時開設(shè),其余課程的設(shè)置在不同高校間存在較大差異;三是教育類課程,除一所高校未開設(shè)此類課程外,其余四所均有開設(shè),開設(shè)數(shù)量為2—25門。不僅培養(yǎng)方向為特殊教育專業(yè)(手語翻譯方向)的兩所高校開設(shè)了此類課程,在培養(yǎng)方向為手語翻譯專業(yè)的三所高校中,也有兩所在專業(yè)主要課程中開設(shè)了2—8 門此類課程。出現(xiàn)頻率較高的課程依次為普通心理學(或心理學、基礎(chǔ)心理學,四所)、教育聽力學(或聽力學基礎(chǔ),三所)、特殊教育概論(三所)、聾校(或特殊學校各類)教學法(三所),其余課程包括教育學、發(fā)展心理學、中外教育史、醫(yī)學基礎(chǔ)、早期干預(yù)、個別化教育計劃、特殊兒童游戲教學法、教育統(tǒng)計與測量等;四是聾人學類課程,所謂聾人學類課程,包含聾人歷史、聾人文化、聾人社會、聾人心理、聾人的法律權(quán)力等一系列內(nèi)容,[8]聾人學類課程在一定程度上決定了翻譯者能否將溝通內(nèi)容以聾人容易理解的方式進行表達。各高校一般設(shè)置2—6 門此類課程,且開設(shè)課程重復(fù)率較高。四所高校開設(shè)聾人文化(或合并聾人歷史、聾人心理健康)、殘疾人社會工作(或稱殘疾人工作知識、殘疾人社會學),三所高校開設(shè)聾人與社會,其余課程包括聽障兒童心理與教育、聾人心理與教育、聾人心理學、聾人心理健康指導(dǎo)、殘疾人政策與法規(guī)、聾人教育史、社會工作方法。綜上,各高校開設(shè)的主要專業(yè)課程中,語言類課程的開設(shè)最為一致,翻譯類與聾人學類課程開設(shè)較少,不同高校間教育類課程開設(shè)比重相差很大。
表1 各高校手語翻譯或特殊教育(手語翻譯方向)主要專業(yè)課程一覽表[6][7][9][10]
(三)缺乏高水平師資,缺少聾人教師。高校中進行手語翻譯人才培養(yǎng)的師資多不具備本專業(yè)高學歷,聾人教師所占比例很低。在學歷方面,因國內(nèi)尚無培養(yǎng)高層次手語翻譯人才的機構(gòu),多數(shù)教師不具備相關(guān)專業(yè)碩士或博士學歷[10];在聾健構(gòu)成方面,受到社會環(huán)境、高校接受度與支持系統(tǒng)、聾人教師自身等多方面因素的制約,聾人教師較少,高校通常只有一到兩個名聾人教師,有些高校中,聾人老師未參與專業(yè)教學,另一些高校中,聾人教師只是有限地參與本專業(yè)的人才培養(yǎng)教學,僅參與手語教學或是聾人文化的教學,極少有聾人教師參與翻譯類課程教學。
(一)在開設(shè)翻譯專業(yè)的高校增設(shè)手語翻譯方向,豐富人才類型。目前我國開設(shè)手語翻譯專業(yè)的高校數(shù)量較少,無法滿足社會對于手語翻譯人才的需求。從學科來看,手語翻譯和口譯共同屬于傳譯,而傳譯與筆譯又同屬于翻譯范疇。[11]早在2002年,奧地利的格拉茨大學就在翻譯學院中設(shè)立了,同時培養(yǎng)口譯員和手語譯員的項目。[12]國外手語翻譯研究也早已融入翻譯學的整體研究中。因此,我國應(yīng)考慮在開設(shè)翻譯專業(yè)的高校中增設(shè)手語翻譯方向,利用現(xiàn)有的翻譯專業(yè)的基礎(chǔ),在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)框架下培養(yǎng)手語翻譯人才。不僅能夠充分利用現(xiàn)有學科與專業(yè)資源,也有利于手語翻譯人才專業(yè)素質(zhì)的提升。而手語翻譯人才類型的豐富,也有賴于更多培養(yǎng)研究生層次人才高校的出現(xiàn)。手語翻譯專業(yè)具有極強的實踐性特征,本科階段適合培養(yǎng)應(yīng)用型手語翻譯人才,而手語翻譯研究型人才則需要更高水平的專業(yè)翻譯培訓(xùn),適合放在研究生階段進行。
(二)調(diào)整課程結(jié)構(gòu),增設(shè)更多翻譯類與聾人學類課程。由上述各高校主要專業(yè)課程設(shè)置可見,各校非常重視語言類與教育類課程。高校對語言類課程的重視體現(xiàn)在:第一,從語言學的高度來看待手語、漢語及其關(guān)系,在主要課程中開設(shè)語言學概論與現(xiàn)代漢語這類傳統(tǒng)語言學課程;第二,從手語的特質(zhì)角度來認識手語,均開設(shè)中國手語、自然手語,部分高校還開設(shè)了美國手語、國際手語等課程;第三,重視手語實踐,開設(shè)如手語實踐、手語看、打練習一類課程。
高校對教育類課程的重視則既有人才就業(yè)方向的原因,也有歷史原因。一方面,與手語翻譯人才的就業(yè)方向有關(guān)。五所高校中,有三所高校在培養(yǎng)目標或是就業(yè)方向中明確提出學生就業(yè)崗位含“特殊教育學校教師”,[5]或是“高等教育學校、特殊教育學校、普通中小學……專職手語翻譯”,[3]“特殊教育工作者”,[6]因此在課程設(shè)置中均不同程度地包含教育類課程。另一方面,高校對教育類課程的偏重也有其歷史原因。張寧生認為,中國現(xiàn)有的手語翻譯課程都設(shè)置在特殊教育框架之下。[9]因此,無論手語翻譯人才培養(yǎng)是設(shè)在手語翻譯專業(yè)之下亦或特殊教育專業(yè)下,高校通常都會開設(shè)大量的教育類課程,有時會出現(xiàn)專業(yè)方向、培養(yǎng)目標與課程設(shè)置不相契合,或是特別偏重教育類課程的情況。
為什么培養(yǎng)手語翻譯人才在開設(shè)大量手語課程之外還要開設(shè)翻譯類課程?因為對手語的掌握并不代表對手語翻譯技能的掌握,打手語的能力與手語翻譯技能是兩回事。西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究的學者將“翻譯能力”界定為譯者進行翻譯所必需的潛在知識、技能體系,提出翻譯能力模式包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力、心理生理因素共6個層次。雙語能力包括兩種語言的語用、社會語言、文本、語法和詞匯知識等;非語言能力包括兩種文化的知識、百科知識和主題知識;翻譯專業(yè)知識,包括翻譯單位的種類、翻譯的過程、方法與程序、策略和技巧,出現(xiàn)的翻譯問題及翻譯實踐活動的知識;專業(yè)操作能力包括翻譯工具、信息和通訊技術(shù)和資源的使用。策略能力,是保證翻譯過程的效率和解決出現(xiàn)的問題的操作知識。心理生理因素,是各種類型的認知機制的構(gòu)成和認知能力,包括記憶、感知、注意力、情緒、創(chuàng)造力、邏輯分析等。[13]上述某些層面在目前高校手語翻譯課程設(shè)置中已有體現(xiàn),如大量語言類課程以訓(xùn)練學生的雙語能力,聾人文化、聾人與社會等聾人學類課程涉及非語言能力,而當前高校開設(shè)的翻譯類課程無論從數(shù)量或是內(nèi)容上,都不足以實現(xiàn)“翻譯能力模式”中對于翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力等層面的要求。因此,高校應(yīng)增加翻譯類課程的開設(shè),不僅從語言學角度,更要從翻譯學的角度提升學生的手語翻譯能力。國外一些開設(shè)手語翻譯項目的高校課程中已體現(xiàn)出這種變化,即淘汰了傳統(tǒng)的以手語教學為重心的模式,而采取以話語分析為核心、以技能發(fā)展為主線的教學方法。[9]如澳大利亞麥考瑞大學的手語翻譯項目,以手語翻譯技能為核心,融合了翻譯理論、澳大利亞手語語言學、聾人文化、英語語言學,其中必修課程包括對澳大利亞手語技能的話語分析、澳大利亞手語語言學、傳譯技巧、傳譯實踐四門課程。再如加勞德特大學手語翻譯本科項目,課程設(shè)置上注重語篇技能,包括翻譯入門、互動語篇分析、翻譯基礎(chǔ)、翻譯互動:筆記和交傳、語篇和現(xiàn)場應(yīng)用等大量的翻譯類課程。[9]德國漢堡大學手語翻譯課程中也包含大量的翻譯課程與實習,翻譯、翻譯理論、翻譯錯誤分析、翻譯能力評估、翻譯練習、記憶訓(xùn)練、呼吸法、文字記錄、演講訓(xùn)練、團隊翻譯等課程。[8]
與翻譯類課程密切相關(guān)的是聾人學類課程。翻譯過程不僅牽涉不同語碼的轉(zhuǎn)換,還牽涉對不同文化的理解和感受。從20世紀50年代起,西方翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,跳出譯文與原文字面忠實與否之類問題的考察,而是借鑒了接受美學、讀者反應(yīng)等理論,注意到翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。[14]不同的語言反映出不同的文化。手語翻譯不僅要了解健聽人文化,還要熟悉聾人文化,才能將溝通內(nèi)容以聾人容易理解的方式進行表達。聾人有自己的語言——自然手語,有與視覺語言相關(guān)聯(lián)的較直接的思維方式,有多樣化的自我身份認同,有獨特的生活方式和生活經(jīng)驗,作為一名手語翻譯,只有深入了解聾人群體的真實生活和文化,才能在聾健之間準確順暢地理解并傳遞信息。肖曉燕調(diào)查發(fā)現(xiàn),國內(nèi)手語翻譯存在的最大問題是聾人和譯員互相看不懂對方的手語。[15]出現(xiàn)這一問題的原因比較復(fù)雜,其中之一是健聽人譯員在翻譯時常使用與漢語“語序?qū)?yīng)、節(jié)律趨同、口形伴隨、表情中性、字形優(yōu)先、虛詞省略”[16]的手勢漢語,而不是作為聾人第一語言的自然手語,造成聾人理解上的困難,更深層原因則是健聽手語翻譯對于自然手語所傳遞的聾人文化的陌生,即健聽人譯員與聾人在認知方式、行為模式與文化背景等方面均存在著巨大的隔閡。開設(shè)聾人學課程則能增進學生對聾人群體的了解,通過對聾人歷史、聾人文化、聾人社會、聾人心理及聾人的法律權(quán)力等內(nèi)容的學習,從跨文化的角度切實提高手語翻譯水平。
(三)提升師資專業(yè)水平,接納更多聾人教師。高校手語翻譯人才培養(yǎng)中的師資問題與上述問題密切關(guān)聯(lián)。首先,由于開設(shè)手語翻譯專業(yè)的高校較少,且大量的人才培養(yǎng)主要集中在??婆c本科層次,手語翻譯專業(yè)教師難以通過學歷提升的方式提高專業(yè)水平。因此,可以通過提升人才培養(yǎng)層次的方式提升本專業(yè)師資水平,如增設(shè)碩士點、博士點,或鼓勵出國學習等多種渠道。其次,對翻譯類課程與聾人學課程的忽視,使得聾人教師在高校中呈現(xiàn)數(shù)量少與地位低的現(xiàn)狀。聾人教師無論在語言類、翻譯類或是聾人學類課程的傳授過程中,都具有不可替代的作用。手語翻譯的主要服務(wù)對象是聾人,聾人的第一語言是自然手語,在自然手語的掌握和傳播方面,聾人教師具有天然的優(yōu)勢,他們可以幫助健聽學生跳出漢語這種聽覺/發(fā)聲模式的語言,盡快從視覺優(yōu)先的角度理解和掌握手語。語言是文化的外在表現(xiàn)形式,聾人群體具有獨特的文化特征,聾人教師具備聾人與教師雙重身份,能夠在日常教學與師生交往中潛移默化地幫助學生熟悉聾人文化,掌握聾人學類課程內(nèi)容,提升學生的專業(yè)素養(yǎng)。而在具體翻譯過程中所涉及的手語翻譯技巧、聾人溝通技巧也是聾人教師所擅長的內(nèi)容。
當前聾人教師進入高校教學的障礙主要有兩個方面,一是觀念與環(huán)境問題,二是學歷層次問題。高校應(yīng)充分認識到聾人教師的價值,以更為尊重及開放的態(tài)度接納聾人教師,并為聾人教師的融入提供多方面的支持;國家應(yīng)進一步提高聾人高等教育質(zhì)量,為聾生進入普通高校深造提供支持系統(tǒng),而根據(jù)國外的成功經(jīng)驗,想要保證聾人高等教育的質(zhì)量往往離不開優(yōu)秀的教育手語翻譯。教育手語翻譯質(zhì)量與聾人高等教育質(zhì)量在一定程度上是互為因果的關(guān)系。只有在高校提供優(yōu)秀的手語翻譯及其他充足的無障礙設(shè)施與服務(wù),才能真正提升聾人高等教育水平,使聾生在融合環(huán)境下與健聽學生以同等標準畢業(yè),而不是對聾生降低標準。聾人高等教育水平的提升,又能進一步為手語翻譯專業(yè)提供高水平的聾人師資。
(四)國家應(yīng)加快手語翻譯職業(yè)化進程。高校手語翻譯人才培養(yǎng)中出現(xiàn)種種問題,一方面由于我國高校手語翻譯專業(yè)起步時間較短,高校在培養(yǎng)目標定位、課程、師資等方面的積累不足,另一方面,也與國家缺乏對手語翻譯職業(yè)的扶持有關(guān)。手語翻譯的服務(wù)對象是聾人群體,目前在我國聾人群體的社會地位、經(jīng)濟地位較低,盡管他們有著強烈且廣泛的手語翻譯需求,但往往無法憑個人能力支付起手語翻譯的費用。因此,僅僅依靠市場需求的推動,無法建立起手語翻譯職業(yè)化體系,手語翻譯的職業(yè)化進程艱難而緩慢。我國應(yīng)借鑒其它國家的發(fā)展經(jīng)驗,從法律、政策、經(jīng)濟等方面對手語翻譯職業(yè)進行扶持,建立長效的手語翻譯職業(yè)化保障機制,加快手語翻譯的職業(yè)化進程。如美國在1965年《職業(yè)康復(fù)法案》中首次認定手語翻譯為聾人職業(yè)康復(fù)的一項服務(wù),在93-112 公法、1973年《康復(fù)法案》中規(guī)定,中高級機構(gòu)、商業(yè)、刑事法律訴訟和醫(yī)療環(huán)境等必須要提供手語翻譯人員。在1975年的94-142公法中對“最少受限制環(huán)境”的要求,使得手語翻譯大量涌入普通學校。在1991年《美國殘疾人法案》中,要求有一定最小規(guī)模的企業(yè)為聾人雇員提供手語翻譯服務(wù)。[9]正是由于美國政府的重視,目前美國有專職手語翻譯9000 多人,極大地促進了美國聾人的教育與就業(yè)。[17]再如韓國,為35萬聾人提供了200個手語翻譯服務(wù)中心,為聾人提供教育、醫(yī)療、法律、媒體、就職、各種儀式、信訪等各種翻譯服務(wù),中心由國家統(tǒng)一設(shè)置并每年撥款支持。[18]
2004年至今,加入手語翻譯人才培養(yǎng)的高校逐漸增多,但在聾人群體的實際翻譯需求與高校培養(yǎng)的手語翻譯人才數(shù)量與質(zhì)量間還存在差距。國家應(yīng)為手語翻譯人才培養(yǎng)提供支持性的環(huán)境,多角度加速手語翻譯的職業(yè)化進程,在開設(shè)翻譯專業(yè)的高校增設(shè)手語翻譯方向,豐富人才類型,高校應(yīng)調(diào)整并優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),增設(shè)更多翻譯類與聾人學類課程,同時進一步提升師資的專業(yè)水平,接納更多聾人教師。希望在政府、高校及全社會的共同努力下,未來培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的手語翻譯人才,幫助聾人以更加獨立、自信的姿態(tài)步入社會。