徐媛媛 姜華 嚴(yán)佳薇 張字 鄧鈺娟 雷佳慧
[摘要]與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不同,翻譯工作坊教學(xué)模式以實(shí)踐作為導(dǎo)向,以學(xué)生作為中心,目
標(biāo)是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,其既能夠促使學(xué)生的翻譯能力得到提升,又能夠培養(yǎng)學(xué)生良好的協(xié)作翻譯
能力,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,在此基礎(chǔ)上,還可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。據(jù)此,本文對
基于翻譯工作室的翻譯工作坊教學(xué)模式下學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)進(jìn)行了詳細(xì)分析。
[關(guān)鍵詞]翻譯工作室 翻譯工作坊 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)
1.構(gòu)成
其一,目標(biāo)設(shè)定。翻譯工作坊教學(xué)模式的重要基礎(chǔ)是設(shè)定實(shí)踐目標(biāo),工作坊基于階段性和層次性目標(biāo)開展教學(xué)。所以,合理設(shè)定翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。其二,責(zé)任指導(dǎo)教師。翻譯工作坊教學(xué)模式的關(guān)鍵在于責(zé)任指導(dǎo)教師,教師在翻譯工作坊模式中發(fā)揮著調(diào)解人、創(chuàng)造者、組織者與監(jiān)督者等作用。其三,工作團(tuán)隊(duì)。工作團(tuán)隊(duì)是翻譯教學(xué)活動(dòng)的中心,是由參加翻譯教學(xué)的學(xué)生所組成,大家一起積極探索解決翻譯問題,通過實(shí)踐學(xué)習(xí)知識(shí)與技能。其四,實(shí)踐場地。翻譯工作坊模式順利實(shí)施的重要條件是可以滿足日常教學(xué)、實(shí)踐與溝通交流需求,也是學(xué)生實(shí)踐的主要場所,實(shí)際上與能夠工作的場所類似,配置有電腦、多媒體設(shè)施設(shè)備等??臻g充足,能夠滿足小型討論會(huì)議與報(bào)告演示需求。同時(shí),還要具備完善的資料檢索、信息交流等現(xiàn)代化的通信手段,以便于存儲(chǔ)和展示學(xué)生的實(shí)踐成果。
2.特點(diǎn)
第一,實(shí)踐性。翻譯工作坊教學(xué)模式的本質(zhì)就是實(shí)踐,責(zé)任指導(dǎo)教師在布置模擬或真實(shí)項(xiàng)目時(shí),要明確提出要求,學(xué)生通過工作團(tuán)隊(duì)的形式共同完成一系列相關(guān)工作,在實(shí)踐過程中強(qiáng)化翻譯技能。第二,突出學(xué)生的中心地位。在翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用過程中,注重學(xué)生認(rèn)知主體的地位,學(xué)生的積極參與直接決定著翻譯教學(xué)的效果。第三,鍛煉學(xué)生的協(xié)作能力。在項(xiàng)目完成的整個(gè)過程中,小組成員通過共同努力查找相關(guān)資料,深入討論分析并加以總結(jié)以完成翻譯任務(wù),在此過程中能夠全面鍛煉學(xué)生的協(xié)作能力。第四,以項(xiàng)目作為導(dǎo)向。通過選擇具有實(shí)用性與針對性的翻譯項(xiàng)目,將基礎(chǔ)知識(shí)與技巧和項(xiàng)目相融合,促使學(xué)生在實(shí)踐過程中學(xué)習(xí)技能,在學(xué)習(xí)過程中體會(huì)實(shí)踐訓(xùn)練的作用。
翻譯工作坊實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀分析
現(xiàn)階段,大多數(shù)高校翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)都十分薄弱,實(shí)踐平臺(tái)不健全。作為英語專業(yè)實(shí)踐操作中的關(guān)鍵所在,翻譯是英語專業(yè)學(xué)生的重要就業(yè)方向。盡管在課堂上也可以接觸到一定程度的翻譯知識(shí)與技能培訓(xùn),但是課程學(xué)習(xí)時(shí)間太過有限,學(xué)生根本得不到充分鍛煉。再加上課外學(xué)生幾乎不會(huì)接觸翻譯,難以鞏固學(xué)習(xí)成果,更別說接觸真實(shí)翻譯項(xiàng)目與流程。學(xué)生在課堂上很難接觸到真實(shí)材料,使得其翻譯實(shí)踐水平難以明顯提高,造成學(xué)生在就業(yè)后無法勝任翻譯工作,特別是專業(yè)難度較大的。一般的翻譯公司或企業(yè)招聘翻譯工作人員的時(shí)候都會(huì)進(jìn)行試譯,其中應(yīng)屆畢業(yè)生的應(yīng)聘通過率非常低,關(guān)鍵原因就在于其實(shí)際操作太少,實(shí)踐能力明顯不足。由此可以看出,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué),促使學(xué)生接觸更加真實(shí)的翻譯工作,特別是要讓學(xué)生走出學(xué)校,走向社會(huì),到企業(yè)中參與實(shí)踐訓(xùn)練,在翻譯工作中不斷檢驗(yàn)和充實(shí)自我,這成為提高學(xué)生翻譯能力的主要途徑。所以,以提高在校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,為學(xué)生擴(kuò)展更加多元化的就業(yè)渠道作為目標(biāo),翻譯工作坊不僅是在校學(xué)生翻譯能力訓(xùn)練的重要基地,同時(shí)也是學(xué)生實(shí)現(xiàn)自主創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的最佳選擇。高??梢試L試借鑒工作坊教學(xué)模式,以翻譯實(shí)踐訓(xùn)練為核心,培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯職業(yè)素質(zhì),提高學(xué)生的翻譯能力,強(qiáng)化學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神,將翻譯工作坊教學(xué)模式牽引到第二課堂,促使其發(fā)展成學(xué)校日常的特色教學(xué)模式,以彌補(bǔ)課堂教學(xué)理論的不足,全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性,為社會(huì)培養(yǎng)出更多技能型的翻譯人才。
翻譯工作坊教學(xué)模式的運(yùn)行
1.理論
利用責(zé)任指導(dǎo)教師進(jìn)行闡述,學(xué)生自行探討的方式,通過多媒體詳細(xì)闡釋并擴(kuò)展翻譯標(biāo)準(zhǔn)與目的等基本翻譯理論知識(shí)。理論與實(shí)踐相融合,教師提供各種實(shí)踐翻譯案例,學(xué)生進(jìn)行探究,對不同的案例所應(yīng)使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行詳細(xì)分析。通過理論知識(shí)的教學(xué),促使學(xué)生在翻譯訓(xùn)練前熟練掌握翻譯理論概念、標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí),便于為后續(xù)翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.技巧
責(zé)任指導(dǎo)教師積極引導(dǎo)學(xué)生從多個(gè)角度分析并拓展翻譯技能,即語法、語義、篇章甚至是風(fēng)格等。另外,正確引導(dǎo)學(xué)生對不同的文體特性及所采取的翻譯策略、技能進(jìn)行比較分析。并以不同類型的案例為依據(jù),著重強(qiáng)調(diào)與案例相關(guān)的資料與文獻(xiàn)等翻譯技能的培養(yǎng)。
3.翻譯
翻譯階段對于基于翻譯工作室的翻譯工作坊教學(xué)模式而言十分關(guān)鍵,所以在此階段涉及很多細(xì)節(jié)部分。責(zé)任指導(dǎo)教師向?qū)W生下發(fā)翻譯任務(wù),其可以是模擬項(xiàng)目,也可以是在校外所承接的真實(shí)項(xiàng)目。學(xué)生通過自由組合的方式劃分翻譯小組,在團(tuán)隊(duì)內(nèi),學(xué)生根據(jù)自身優(yōu)勢承擔(dān)相應(yīng)的任務(wù),共同協(xié)作完成整個(gè)翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)工作流程具體為:承接任務(wù)、了解客戶需求、明確翻譯成員、分配工作任務(wù)、反復(fù)翻譯(一次翻譯、二次翻譯、三次翻譯)、客戶交流、交稿。在整個(gè)團(tuán)隊(duì)中,學(xué)生通過探討的方式對翻譯任務(wù)進(jìn)行深入分析,據(jù)此制定完善的、可行的計(jì)劃,其中主要包含分配時(shí)間、匯總材料、解決方案、完成進(jìn)度、翻譯流程及其中可能會(huì)遇到的問題。比如,責(zé)任指導(dǎo)教師為學(xué)生下達(dá)的翻譯任務(wù)是一篇短文,內(nèi)容是關(guān)于國外名著的,這時(shí)學(xué)生不僅要討論短文翻譯策略,還需要利用各種途徑查詢專業(yè)術(shù)語的具體翻譯。整個(gè)團(tuán)隊(duì)相互合作共同完成翻譯工作,根據(jù)計(jì)劃與流程在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成任務(wù)并上交翻譯結(jié)果。
4.成果
以翻譯小組作為單位,通過多元化方式展示翻譯成果,其中不僅要展示翻譯的最終成稿,還要對整個(gè)項(xiàng)目翻譯工作進(jìn)行全面總結(jié)。
5.評(píng)價(jià)
在翻譯小組進(jìn)行翻譯時(shí),其他的學(xué)生小組可以相互討論并給出相應(yīng)評(píng)價(jià),然后責(zé)任指導(dǎo)教師就各個(gè)小組翻譯任務(wù)的具體完成情況與最后所上交的成稿質(zhì)量給予詳細(xì)審查與評(píng)價(jià)。
基于學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的翻譯工作坊建設(shè)
1.學(xué)生翻譯工作坊
學(xué)生翻譯工作坊主要是由單個(gè)或者多個(gè)擁有相同理想勇敢進(jìn)行創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的個(gè)體所構(gòu)成的,其基于興趣愛好和個(gè)人優(yōu)勢,以合伙人的方式組建團(tuán)隊(duì),以翻譯技能作為資源,承接擅長的翻譯任務(wù),并以客戶要求為依據(jù),獨(dú)立完成翻譯工作并獲取勞務(wù)報(bào)酬,這是一個(gè)新生群體,是一種新型的微型企業(yè)。
2.學(xué)生翻譯工作坊創(chuàng)建
首先,明確成員結(jié)構(gòu)。學(xué)生翻譯工作坊的核心成員應(yīng)包括翻譯人員、翻譯審查人員、業(yè)務(wù)人員等。其中翻譯人員應(yīng)具備豐富的經(jīng)驗(yàn),且為優(yōu)秀的在校英語專業(yè)學(xué)生。在業(yè)務(wù)比較繁忙的時(shí)候,可以適當(dāng)招聘一些具備更高學(xué)歷或者外專業(yè)的具備良好翻譯技能的學(xué)生兼職。翻譯審查人員的存在是為了保障翻譯任務(wù)的整體質(zhì)量,一般情況下是由教師或者具備豐富經(jīng)驗(yàn)的研究生、博士等負(fù)責(zé)。業(yè)務(wù)人員則是負(fù)責(zé)接洽業(yè)務(wù)、簽訂合同、后續(xù)相關(guān)服務(wù)等。同時(shí)還要配置財(cái)務(wù)人員,以便進(jìn)行收入分析和酬勞分配等。
其次,合理設(shè)置職能部門。學(xué)生翻譯工作坊可以合理設(shè)置六個(gè)職能部門,各部門分別負(fù)責(zé)不同的工作。其中,接洽部門主要負(fù)責(zé)線上與線下客戶的咨詢、承接、洽談等工作。外聯(lián)宣傳部門主要負(fù)責(zé)翻譯工作坊的網(wǎng)頁建設(shè)、微博、微信等平臺(tái)建設(shè)以及工作室的宣傳工作等。翻譯部門則主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目翻譯工作任務(wù)。項(xiàng)目部門則主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目翻譯前的分析工作并制定詳細(xì)的翻譯計(jì)劃以及具體翻譯任務(wù)的分配工作等。排版部門主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目的最終排版。財(cái)務(wù)部門則主要負(fù)責(zé)翻譯工坊的資金運(yùn)轉(zhuǎn)與收入分析等工作。
再次,制定完善的翻譯工作流程。及時(shí)完成整項(xiàng)翻譯工作任務(wù),即業(yè)務(wù)承接、翻譯、審校等工作,及時(shí)接受客戶的反饋意見,進(jìn)行稿件修正并收取相應(yīng)費(fèi)用。翻譯工作坊越是正規(guī)化、規(guī)范化,其工作流程就越是程序化和標(biāo)準(zhǔn)化。
最后,學(xué)生翻譯工作坊不應(yīng)該僅在線上運(yùn)行,還應(yīng)該具備固定的辦公場所與設(shè)施設(shè)備。另外,還應(yīng)邀請專業(yè)翻譯課程教師與具備豐富經(jīng)驗(yàn)的教師進(jìn)行指導(dǎo)。責(zé)任指導(dǎo)教師主要發(fā)揮的作用是協(xié)作、指導(dǎo)、監(jiān)督,有助于學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的錯(cuò)誤和不足,或者積極引導(dǎo)學(xué)生尋求最佳翻譯方式,最大程度上保證翻譯項(xiàng)目的流暢性、完善性與準(zhǔn)確性,確保與客戶要求相符。除了這些翻譯項(xiàng)目之外,翻譯工作坊還可以積極參與教師所承接的翻譯項(xiàng)目,或與翻譯企業(yè)建立長期的合作關(guān)系,進(jìn)一步與社會(huì)需求相結(jié)合。
3.注意事項(xiàng)
(1)運(yùn)作應(yīng)遵守循序漸進(jìn)原則
成立學(xué)生翻譯工作坊比較容易,但是運(yùn)營難度卻很大,應(yīng)從簡單到復(fù)雜,按部就班。先找到具體場地,再選擇優(yōu)秀的相關(guān)工作人員,明確制定具體規(guī)程。在剛開始時(shí),責(zé)任指導(dǎo)教師為工作坊提供一定的翻譯工作任務(wù),并給予學(xué)生適當(dāng)指導(dǎo),逐漸通過翻譯企業(yè)或者網(wǎng)絡(luò)等各種方式翻譯任務(wù)。從單一的英語翻譯向多語種翻譯的轉(zhuǎn)變,從筆譯逐漸拓展向口譯。
(2)充分發(fā)揮指導(dǎo)教師的作用
責(zé)任指導(dǎo)教師在翻譯工作坊運(yùn)營時(shí),發(fā)揮著不可替代的重要作用。責(zé)任指導(dǎo)教師應(yīng)在翻譯任務(wù)、翻譯質(zhì)量等方面嚴(yán)格把關(guān),只有責(zé)任指導(dǎo)教師正確引導(dǎo),才能使得學(xué)生進(jìn)入角色,全身心地投入到工作中去。
(3)全面保證翻譯任務(wù)的質(zhì)量
只有保證翻譯任務(wù)完成的質(zhì)量與效率,才能夠與客戶之間建立長期的、良好的合作關(guān)系。而且翻譯質(zhì)量是翻譯工作坊的形象和信譽(yù),其直接關(guān)系著工作坊的聲譽(yù),為了保證翻譯工作坊穩(wěn)定和長遠(yuǎn)的發(fā)展,必須保證翻譯任務(wù)的質(zhì)量能夠達(dá)到規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)語
創(chuàng)建學(xué)生翻譯工作坊是學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的一大主要目標(biāo)。對于學(xué)校而言,創(chuàng)建翻譯工作坊是為了強(qiáng)化英語專業(yè)教學(xué),深化英語教學(xué)改革與內(nèi)涵建設(shè)。對于學(xué)生來說,積極參與翻譯工作坊的翻譯任務(wù),不僅能夠提高自身的翻譯技能,還能夠調(diào)動(dòng)自身自主創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的積極性和興趣。通過參與其中,全面了解創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)過程,吸取更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),可以降低自主創(chuàng)業(yè)的畏難情緒,積累豐富的創(chuàng)業(yè)經(jīng)驗(yàn),從而為后續(xù)自己實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)目標(biāo)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。