【摘要】翻譯和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫一樣,都是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中需要掌握的基本技能。在我國(guó)的高中英語(yǔ)教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的用英語(yǔ)進(jìn)行交際和思維,但是對(duì)高中生“翻譯”能力的培養(yǎng)是高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。在英語(yǔ)課上用英語(yǔ)教學(xué),既可以幫助學(xué)生更好的理解語(yǔ)言的差異又有助于學(xué)生對(duì)所文化內(nèi)涵加深理解。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高中英語(yǔ)教學(xué);翻譯能力
【作者簡(jiǎn)介】張海洋(1991.08-),男,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)碩士研究生。
翻譯是人類在政治,經(jīng)濟(jì)和文化生活中橋梁的必要工具和相互溝通。高中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英漢互譯是必不可少的環(huán)節(jié)。這過(guò)程不僅是知識(shí)吸收能力的檢測(cè),更多是考察學(xué)生的翻譯素養(yǎng)的過(guò)程。但是在翻譯過(guò)程中,學(xué)生往往不能正確或完全理解語(yǔ)義內(nèi)容,甚至片面而過(guò)于錯(cuò)誤地理解文章,導(dǎo)致理解歧義并產(chǎn)生不良后果。作為英語(yǔ)教師,我們應(yīng)該培養(yǎng)他們準(zhǔn)確捕獲翻譯信息的能力和有效的思維方式。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)作為開(kāi)始從聽(tīng)和讀作為輸入,然后寫和翻譯作為輸出。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫這四種能力的把握是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最基本目標(biāo)和主要渠道的語(yǔ)言學(xué)習(xí)技能。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中的“翻譯”也可以作為培養(yǎng)語(yǔ)言能力的一種方式。我們不妨將翻譯作為《高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》語(yǔ)言技能要求中的第五個(gè)方面,即為:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯。高中生對(duì)英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得在學(xué)習(xí)過(guò)程中是有一定障礙。英語(yǔ)課堂教學(xué)中使用翻譯訓(xùn)練應(yīng)避免兩點(diǎn):一是避免對(duì)翻譯理論的闡述。二是避免各級(jí)濫用翻譯方法。高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以在課堂上使用更多的翻譯手段,但這應(yīng)該發(fā)生在學(xué)習(xí)難以理解和掌握的事情上,比如定語(yǔ)從句等主從復(fù)合句式結(jié)構(gòu)。當(dāng)句子難以理解時(shí),劃分句子成分翻譯可以用來(lái)幫助學(xué)生更好的理解。如果在高中英語(yǔ)教學(xué)中使用翻譯,有助于學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的理解。高中生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的理解和掌握以及跨文化內(nèi)容的反映,通過(guò)體驗(yàn),分析和與母語(yǔ)的比較來(lái)感受外國(guó)文化,讓學(xué)生通過(guò)翻譯了解各國(guó)習(xí)俗的深刻含義和差異,拓寬學(xué)生的視野。
翻譯教學(xué)的最終目的是使學(xué)生在一定的理論指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐。翻譯研究的目的是利用該理論來(lái)了解實(shí)踐和教學(xué)理論。翻譯和聽(tīng),說(shuō),讀,寫是學(xué)生掌握語(yǔ)言所掌握的基本技能。只有全面掌握這些技能,學(xué)生才能真正理解語(yǔ)言背景,從而構(gòu)建長(zhǎng)學(xué)習(xí)機(jī)制。因此,在高中英語(yǔ)課堂教學(xué)的同時(shí),適當(dāng)使用母語(yǔ),同樣適當(dāng)?shù)厥褂梅g也是必要的。有利于幫助學(xué)生識(shí)別兩種不同的語(yǔ)言和文化載體,并在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中感受兩種語(yǔ)言的內(nèi)涵聯(lián)系。
閱讀教學(xué)是貫穿整個(gè)高中英語(yǔ)教學(xué)的主線,面對(duì)我國(guó)高中生人數(shù)眾多,英語(yǔ)水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生不能達(dá)到理解英語(yǔ)的程度的現(xiàn)狀,特別是話語(yǔ)中的抽象,詞匯和復(fù)雜的句子或習(xí)語(yǔ)等。因此,有必要在課堂上有計(jì)劃地培養(yǎng)學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的句子翻譯能力,特別是長(zhǎng)句和復(fù)句翻譯能力。教師經(jīng)?;〞r(shí)間用英語(yǔ)解釋,但是學(xué)生是不可理解的,這不僅浪費(fèi)時(shí)間而且使學(xué)生逐漸喪失學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心。如果教師能夠正確地使用翻譯方式來(lái)解讀文本的難句,在翻譯過(guò)程中,學(xué)生將專注于句子結(jié)構(gòu),放棄逐字翻譯。通過(guò)有針對(duì)性的翻譯,教師可以提高學(xué)生理解詞語(yǔ)深層含義的能力。培養(yǎng)學(xué)生將語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素有機(jī)地結(jié)合起來(lái),提高他們的語(yǔ)言邏輯能力,并理解作者語(yǔ)言的真正意義。
翻譯可以幫助學(xué)生感受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同,學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的深層含義,更深刻,教師應(yīng)適當(dāng)使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯教授詞匯,適當(dāng)?shù)乩弥形?,可以幫助學(xué)生有效地進(jìn)行比較和分析,使他們不留在“知識(shí)水平掌握知識(shí)”,而是以“感知”語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)內(nèi)化。當(dāng)中國(guó)人將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),他們經(jīng)常將中式英語(yǔ)問(wèn)題或中文單詞翻譯成英語(yǔ)單詞。翻譯教學(xué)是為了幫助學(xué)習(xí)者深入獲取信息,并以某種方式達(dá)到較高的外語(yǔ)水平。翻譯可以幫助學(xué)生在一定時(shí)間內(nèi)提高學(xué)習(xí)能力,同時(shí)更準(zhǔn)確地獲取書面信息,培養(yǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法意識(shí)和學(xué)生的雙向思維習(xí)慣,提高學(xué)生運(yùn)用能力,達(dá)到實(shí)用交際語(yǔ)言的目的。
翻譯過(guò)程也是綜合應(yīng)用過(guò)程的語(yǔ)言理解和交流能力,教師在講授高中英語(yǔ)教材時(shí)應(yīng)注重翻譯訓(xùn)練的循序漸進(jìn)的原則。應(yīng)該盡可能多可以采取多種形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。每個(gè)單元的話題都應(yīng)該有針對(duì)性,教師可以有針對(duì)性地設(shè)置翻譯材料。當(dāng)教師選擇翻譯練習(xí)時(shí),可以是教科書中原始句子中的句子,或原始英語(yǔ)或英語(yǔ)報(bào)紙和雜志。也可以是短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的句子。學(xué)生在練習(xí)冊(cè)上寫下他們翻譯的句子,然后老師仔細(xì)糾正。教師也可以在課堂上適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行篇章的聽(tīng)寫,然后讓班級(jí)的同學(xué)進(jìn)行口述并尋求準(zhǔn)確的翻譯。目的是檢查學(xué)生掌握知識(shí)點(diǎn),更好的培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感并服務(wù)于高考。將翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五種技能之一,不僅有利于提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力,還可以幫助社會(huì)尋求人才。因此,在高中英語(yǔ)教師的教學(xué)中必須注重技能的培養(yǎng),充分開(kāi)展高中英語(yǔ)翻譯教學(xué),從而圓滿的完成高中英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]蘇躍.論翻譯法對(duì)高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[3]劉娟.高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].中國(guó)校外教育(下旬刊),2018(04):110.
[4]張春玲.圖式理論視域下語(yǔ)言離散機(jī)制分析[J].學(xué)習(xí)與探索,2017 (09):154-157.
[5]張利琴.淺析翻譯法對(duì)高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用[J].赤子(上中旬),2016(01):224-225.