⊙余 燕 [西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院, 四川 綿陽(yáng) 621000]
朱柏廬是明末清初的著名學(xué)者、教育家,受宋儒程朱理學(xué)思想的影響,他主張知行合一,認(rèn)為道學(xué)理論必須聯(lián)系生活實(shí)際。朱柏廬著《朱子家訓(xùn)》也稱為《治家格言》 《朱子治家格言》,全文以修身齊家為宗旨,講述日常生活中應(yīng)當(dāng)遵守的道德規(guī)范和維系人際關(guān)系的準(zhǔn)則,是一本旨在對(duì)兒童開蒙養(yǎng)正的蒙學(xué)讀物,該文對(duì)今日的兒童與成人仍有教益和啟迪的作用?!吨熳蛹矣?xùn)》共四百四十一個(gè)字,郭著章選取的原文本共五百一十六個(gè)字,字?jǐn)?shù)因版本不同而略有差異,但意思基本一致,題材屬于格言聯(lián)語(yǔ),全文分為三十個(gè)小節(jié),每節(jié)表達(dá)一個(gè)或兩個(gè)意思,對(duì)仗工整,富有節(jié)律,雖然不押韻,但有詩(shī)的節(jié)律、韻味和美感?!吨熳蛹矣?xùn)》讀起來(lái)朗朗上口,語(yǔ)中含義潛移默化地深入人心,世代口耳相傳,家喻戶曉。
從20世紀(jì)80年代至今,國(guó)內(nèi)外七個(gè)英譯本中,張香桐院士的詩(shī)體譯本和郭著章教授的自由體譯本受到普遍的肯定。兩位學(xué)者的英譯風(fēng)格各異,也各有千秋。張香桐院士是中國(guó)科學(xué)院學(xué)部委員,1933年畢業(yè)于北京大學(xué),1946年獲美國(guó)耶魯大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。他先后在美國(guó)約翰·霍布金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院、耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院和紐約洛克菲勒醫(yī)學(xué)研究所從事科學(xué)研究工作,用英語(yǔ)在國(guó)際上發(fā)表了一百余篇科研論文,他不僅是一位著名的神經(jīng)生理學(xué)家,還是一位學(xué)養(yǎng)豐沛的著作家。1980年夏天,張香桐院士在紐約拜訪友人時(shí),看到凌鴻勛先生的楷書《朱子家訓(xùn)》全文。1987年,張香桐院士因車禍住院,康復(fù)期間又見《朱子家訓(xùn)》的楷書條幅,遂萌生以凌鴻儒先生的文本為依據(jù),將《朱子家訓(xùn)》譯成英文的想法。在翻譯的過(guò)程中,張?jiān)菏孔屑?xì)揣摩原文文本,力求忠于原文的意義并保留原文優(yōu)美的辭藻。他強(qiáng)調(diào)翻譯格言不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種新的創(chuàng)造。為翻譯好《朱子家訓(xùn)》,將這本蒙學(xué)典籍介紹給國(guó)外友人,并讓他們了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,張?jiān)菏孔终寰渥?,盡量傳遞原文的含義并再現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,他的譯文保留了原文的詩(shī)體風(fēng)格,語(yǔ)言精練,結(jié)構(gòu)整齊,全文基本上行行押韻,無(wú)論在意義上、形式上,還是音韻感方面都與原文本形似、意似、神似。因此,他的譯文頗得學(xué)界好評(píng)。
郭著章是武漢大學(xué)教授,從事英漢互譯、西方漢學(xué)、澳洲文化和中華典籍英譯等方面的研究,著述累累。朱柏廬著的《朱子家訓(xùn)》英譯文收錄在中國(guó)傳統(tǒng)蒙學(xué)精品系列叢書之《英漢對(duì)照蒙學(xué)精品》第1分冊(cè)。在本書的序言中,郭教授坦然他的翻譯原則為:“力使原文最大限度地近似原文的意思和風(fēng)格”。與其他收錄在此套書籍中的蒙學(xué)讀物詩(shī)體譯文不同的是,《朱子家訓(xùn)》的譯文是用自由體來(lái)翻譯的。郭著章教授認(rèn)為:“把漢語(yǔ)格律詩(shī)譯成英語(yǔ),最好也用格律詩(shī)。漢、英詩(shī)歌有諸多相似之處,如都有格律詩(shī)和自由詩(shī),都是舊詩(shī)多于格律詩(shī),新詩(shī)多于自由詩(shī),而且格律詩(shī)和自由詩(shī)均有佳品,均無(wú)優(yōu)劣之分或孰優(yōu)孰劣之分別?!彼€認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)可以譯成自由詩(shī)體,只要譯得好,詩(shī)趣依然在。這或許就是郭教授將這篇格言譯成自由體的緣由,他的自由體《朱子家訓(xùn)》英譯文淺顯易懂,簡(jiǎn)明暢達(dá),頗具影響力。
語(yǔ)言是表意的符號(hào)系統(tǒng),瑞士語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)迪南·德·索緒爾最早提出建立符號(hào)學(xué)的學(xué)科,索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)為研究符號(hào)學(xué)奠定了基礎(chǔ)。英國(guó)哲學(xué)家約翰·洛克將符號(hào)學(xué)引入哲學(xué)領(lǐng)域并用“Semiotics”來(lái)表示。美國(guó)邏輯學(xué)家、哲學(xué)家查爾斯·皮爾士根據(jù)符號(hào)與指稱對(duì)象的關(guān)系將符號(hào)分為相似符號(hào)、相關(guān)符號(hào)和相契符號(hào),從而進(jìn)一步發(fā)展了符號(hào)學(xué)。美國(guó)行為語(yǔ)義學(xué)家查爾斯·莫里斯繼承和發(fā)展了皮爾士的符號(hào)學(xué)理論,他認(rèn)為“符號(hào)是由符號(hào)、解釋者、解釋項(xiàng)、所指物、指表五個(gè)要素構(gòu)成,根據(jù)符號(hào)載體、符號(hào)所指和解釋者之間的三維關(guān)系形成了三分學(xué)說(shuō):即言內(nèi)意義、指稱意義、語(yǔ)用意義,以上三種意義構(gòu)成語(yǔ)言符號(hào)的整體意義”。莫里斯的符號(hào)三分學(xué)說(shuō)能有效地指導(dǎo)跨文化、跨語(yǔ)言的符號(hào)轉(zhuǎn)換,幫助譯者理解原文的字面意義和原語(yǔ)可能包含的一切含義,這一學(xué)說(shuō)進(jìn)一步推動(dòng)了符號(hào)學(xué)的發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德重視語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)學(xué)及符號(hào)學(xué)的結(jié)合,指出語(yǔ)言具有社會(huì)符號(hào)性,語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)不能分割。師從韓禮德的克雷斯進(jìn)一步發(fā)展了社會(huì)符號(hào)學(xué),指出語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的社會(huì)符號(hào)性,強(qiáng)調(diào)不僅要從文本和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)出發(fā)分析和解釋語(yǔ)言,更要從社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)過(guò)程去分析信息與意義。尤金·奈達(dá)主張用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀來(lái)指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐。“奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀認(rèn)為符號(hào)學(xué)是分析符號(hào)最全面的系統(tǒng),文本不能孤立于社會(huì)情景,任何文字符號(hào)的意義都只能借助與其有關(guān)的符號(hào)才能得到解釋?!?/p>
翻譯就是翻譯意義,這是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀的核心。因?yàn)檎Z(yǔ)言系統(tǒng)最主要的內(nèi)容是意義,意義是翻譯的符號(hào)依據(jù),意義是符號(hào)的實(shí)體,對(duì)意義的理解與表達(dá)是翻譯是否成功的關(guān)鍵。語(yǔ)言符號(hào)憑借意義而進(jìn)入文本,文本憑借意義化的符號(hào)來(lái)組合構(gòu)建句、段、篇……社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀以“意義相符,功能相似”為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯文除了要盡量再現(xiàn)原文的意義外,還要盡可能接近原文的功能。意義是指原語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)言內(nèi)意義相符,功能相似是與符號(hào)意義相對(duì)應(yīng)的審美功能相似。奈達(dá)的翻譯理論認(rèn)為語(yǔ)言的交際功能有表情功能、信息功能、美感功能等六種功能,在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言的意義與功能不可分割。
言內(nèi)意義是符號(hào)與符號(hào)之間關(guān)系體現(xiàn)的意義。審美功能是指語(yǔ)言用語(yǔ)言形式及其傳達(dá)的內(nèi)容使感官愉悅的功能。語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、句子和篇章結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面都有意義,意義存在于詞匯層、句子層和篇章層,體現(xiàn)著語(yǔ)言符號(hào)的審美功能。“語(yǔ)言的節(jié)奏、平仄、韻律、字?jǐn)?shù)、句數(shù)等體現(xiàn)了詞的語(yǔ)音關(guān)系,排比、對(duì)偶、倒裝,句子的長(zhǎng)短與結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了句子成分之間的關(guān)系,篇章的次層和段落的排列組合體現(xiàn)了篇章內(nèi)符號(hào)的關(guān)系?!币虼?,翻譯時(shí)需要結(jié)合上下文以及整體的風(fēng)格,不能孤立地翻譯詞語(yǔ)的意義,而是盡量保持原文與譯文的“意似,形似,神似”,從而達(dá)到許淵沖先生“意美,音美,形美”的審美境界。
《朱柏廬治家格言》通俗易懂,語(yǔ)言精練,具有駢偶和平仄的特征,全文各小節(jié)中的上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,句式、內(nèi)容、韻律對(duì)偶,具有詩(shī)歌美、音樂(lè)美和建筑美。文中四言、五言或六言的結(jié)構(gòu)形成了獨(dú)特的格言警句風(fēng)格,易于口耳相傳,展現(xiàn)了古代漢語(yǔ)典籍獨(dú)特的傳情審美魅力,從而使言內(nèi)意義的傳遞更加復(fù)雜,審美功能的再現(xiàn)也更加困難。
《朱柏廬治家格言》屬于古體詩(shī)歌的范疇,講究對(duì)仗,句式為四言、五言或六言,大部分小節(jié)對(duì)仗很工整。譯文應(yīng)當(dāng)注意要盡量保持原文的音樂(lè)美和節(jié)奏感,否則會(huì)影響原文言內(nèi)意義的傳遞,造成美感功能的損失。張?jiān)菏康脑?shī)體譯文保留了原文的基本意思和功能,郭教授的譯文既不對(duì)仗也無(wú)押韻,但自由體譯文通俗平易,老少皆宜。
例1. 《朱子家訓(xùn)》第1條:“黎明即起,灑掃庭除,要內(nèi)外整潔。既昏便息,閉鎖門戶,必親自檢點(diǎn)。”
Rise up by dawn's early light;
Clean up, put everything right;
Keep the home tidy and clean.
Go to bed early at night;
Check that the doors are looked tight;
Sleep now secure and serene.(張香桐譯)
Get up at dawn, sweep the yard and steps, and keep inside and outside your house tidy and clean; after duck you should prepare to sleep, before going to bed , you should lock all doors and windows, and you should check everything yourself. (郭著章譯)
以上兩種譯文都還原了原文的本意,但是風(fēng)格迥異,前者屬于詩(shī)體譯文,言短旨遠(yuǎn),意義貼切,每行七個(gè)音節(jié),三個(gè)音步,而且押尾韻,呈“aab, aab”的韻式:lightright,night-tight,clean-serene。后者屬于自由體譯文。
例2. 《朱子家訓(xùn)》第25條:“人有喜慶,不可生忌妒心;人有禍患,不可生欣幸心?!?/p>
Don't envy other's success;
Don't gloat o'er other's distress. (張香桐譯)
Don't be jealous of others' happiness, and do not gloat over others' misfortune.(郭著章譯)
以上兩種譯文差異較小,但仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn):張?jiān)菏康淖g文不僅譯出了原文的本意,而且每行音節(jié)一致:七個(gè)音節(jié),四個(gè)音步,對(duì)仗工整且押韻。郭教授的譯文也準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意義,但結(jié)構(gòu)不太對(duì)仗工整,也不押韻。前者不僅準(zhǔn)確傳遞了原文的言內(nèi)意義,還富有節(jié)奏感和鏗鏘之美。后者屬于自由體譯文(也稱散體),語(yǔ)言平鋪直敘,雖然意義與原文一致,但沒(méi)有押韻,也沒(méi)有抑揚(yáng)頓挫之感。
《朱子家訓(xùn)》的題材與風(fēng)格具有典型的古體詩(shī)符號(hào)學(xué)特征,語(yǔ)言屬于詩(shī)性的語(yǔ)言。奈達(dá)說(shuō):“詩(shī)歌翻譯的內(nèi)容與形式的矛盾尤為突出。保留內(nèi)容不考慮形式常流于平庸,失去原詩(shī)的光彩和魅力。但是為再現(xiàn)文體而犧牲意義只能制造一種印象而不能傳遞信息?!辈粌H如此,泰特勒也主張以詩(shī)體譯詩(shī)。因此,既然原文本是詩(shī)性的語(yǔ)言,那么譯文也該采用詩(shī)性的語(yǔ)言,在詞和短語(yǔ)以及詩(shī)行的排列組合上應(yīng)該有詩(shī)行之美;在語(yǔ)言形式上、視覺(jué)形式上以及格律上應(yīng)該有音樂(lè)美、節(jié)奏美和韻律感。譯者對(duì)原文符號(hào)進(jìn)行的識(shí)碼、解碼、換碼過(guò)程中不僅要傳遞原文的言內(nèi)意義,還要再現(xiàn)原文的審美功能。郭教授的自由體譯文淺顯易懂,意義明確,但語(yǔ)言不免有些重復(fù)和累贅。他認(rèn)為詩(shī)體和自由體譯文在字面上差異很大,但是它們所表達(dá)的精神和信息差別卻很小,使人受到的教益和啟迪是一致的,而許淵沖先生則反駁散體譯詩(shī),他認(rèn)為“散體譯文,即令達(dá)意,風(fēng)格已姝,流弊叢生”。因此,《朱子家訓(xùn)》的言內(nèi)意義不應(yīng)該只求語(yǔ)言層面的等值等效,還應(yīng)該至善至雅,從而再現(xiàn)原文句、段、篇以及韻律、修辭等的審美感受。
雖然張?jiān)菏康摹吨熳蛹矣?xùn)》譯文與原文風(fēng)格基本一致,但是在三十條譯文中,前二十九條都是詩(shī)化翻譯處理,而且基本押韻,唯獨(dú)最后一條既不押韻也不像詩(shī)。
例3.《朱子家訓(xùn)》第30條:“守分安命,順時(shí)聽天,為人若此,庶乎近焉?!?/p>
You are not far from being a good person
If you
Abide by the law,
Believe in destiny,
Following the trend of the times
and adapt to the changes of Nature.(張香桐譯)
You should be content with your lot, play your part and submit to Heaven's will; if you can do so, you are already almost a perfect person.(郭著章譯)
張?jiān)菏康摹吨熳蛹矣?xùn)》譯本前二十九條譯文均采用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)體風(fēng)格,譯文遵循了押韻、對(duì)仗的典雅風(fēng),每小節(jié)的建行也頗為類似,保留了原詩(shī)簡(jiǎn)潔整齊的建行美,而第三十條的譯文詩(shī)行與前二十九條的譯文詩(shī)行迥異,不但不押韻,還近似自由體或西方的新體詩(shī),這種形式類似 “樓梯詩(shī)”的風(fēng)格,似乎創(chuàng)造了一種視覺(jué)形式美,或曰“建筑美”?!皹翘菰?shī)是最具形式感的一種詩(shī)體,其建行原則,往往是采用樓梯式的排列形式來(lái)切割散文式的長(zhǎng)句,用詩(shī)的句式或跨行來(lái)處理散文式的句法,并呈現(xiàn)梯形的建筑美?!庇纱丝梢?,張?jiān)菏康淖g文最后一節(jié)非常符合樓梯詩(shī)的風(fēng)格。雖然此類建行的美學(xué)功能有助于詩(shī)情的跳躍和突出詩(shī)行或詩(shī)篇中的重點(diǎn),從而加強(qiáng)詩(shī)的節(jié)奏感,凸顯詩(shī)的音韻,但最后一節(jié)的建行風(fēng)格過(guò)于跳躍,與整體建行風(fēng)格不符,每行也不押韻,并沒(méi)有達(dá)到音韻和諧的效果。張?jiān)菏吭谛蜓灾嘘U述他在翻譯《朱子家訓(xùn)》的過(guò)程中力求不喪失原意,特意保存其優(yōu)美的節(jié)拍韻律,并試圖符合西洋詩(shī)的規(guī)格要求。或許是為了迎合西方讀者,張?jiān)菏坑幸鈱⒆詈笠粭l的詩(shī)行改成與前二十九條詩(shī)行截然不同的梯形詩(shī)行,這種突兀的“異變”可能會(huì)導(dǎo)致讀者的困惑:從宏觀上看,整體篇章既不像完整的古體詩(shī),也不像典型的西洋樓梯詩(shī)。這樣的處理方式可能使讀者對(duì)《朱子家訓(xùn)》的整體結(jié)構(gòu)和風(fēng)格產(chǎn)生誤讀,不僅損害了原文的言內(nèi)意義,而且還削弱了原文的整體風(fēng)格。
郭教授的譯文通俗易懂,雖然忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但譯文風(fēng)格與原文的節(jié)奏感相去甚遠(yuǎn),把簡(jiǎn)潔精練的短句轉(zhuǎn)換為冗長(zhǎng)的句子,只能算“意似”,算不上“形似”與“神似”,喪失了詩(shī)的美感功能。郭教授曾經(jīng)談道:“我在譯詩(shī)和評(píng)詩(shī)歌英譯時(shí)所遵循的原則是:盡最大努力爭(zhēng)取英譯在意、形、音三方面都表現(xiàn)原詩(shī)之美……若三似無(wú)法兼顧,則舍音似而保意似和形似;在意似、形之似無(wú)法得兼的情況下,則舍形似而力保最重要的意似,決不做因韻害義(意)等削足適履之類的事情?!庇纱丝梢?,郭教授在翻譯《朱子家訓(xùn)》時(shí)舍棄了音似與形似,因此,譯文與原詩(shī)的風(fēng)貌便相去甚遠(yuǎn)。張智中認(rèn)為“漢詩(shī)英譯,不應(yīng)該僅僅局限于原文字面的信息與含義,而應(yīng)追求美學(xué)層次上的對(duì)應(yīng)。如此,才能稱得上真正意義上的文學(xué)翻譯或詩(shī)歌翻譯。為在譯文中體現(xiàn)《朱子家訓(xùn)》的句法美、形式美、篇章美、音韻美和格律美的審美功能,譯文必須在句式和音韻兩方面盡量再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義,試將原文翻譯如下:
Abide by the law of family,
Be content with your destiny;
Follow the heavenly principles,
Let nature take its course;
A perfect person isn't far,
As long as you play your part.
以上參考譯文采用直譯法,譯文都是長(zhǎng)度基本一致的短句結(jié)構(gòu),每行押尾韻,每?jī)尚信柬嵑蛽Q韻,呈現(xiàn)“aabbcc”的韻式:family-destiny,principles-course,farpart。許淵沖先生認(rèn)為:“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是追求原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的最佳近似度。”參考譯文體現(xiàn)了家訓(xùn)原文簡(jiǎn)潔整齊的四言結(jié)構(gòu)以及和諧悅耳的音韻特色,從整體上重構(gòu)了家訓(xùn)的言內(nèi)意義,再現(xiàn)了原文的審美功能。英語(yǔ)諺語(yǔ)和中國(guó)古典詩(shī)歌聯(lián)語(yǔ)一樣,用詞精練,講究韻律和對(duì)仗,應(yīng)當(dāng)盡可能直譯,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,保留漢語(yǔ)中優(yōu)美的形式,做到“神形兼?zhèn)洹保瑥亩畲笙薅鹊販p少審美功能在譯文中的損失。
朱柏廬著《朱子家訓(xùn)》的言內(nèi)意義在兩種語(yǔ)言之間的傳遞應(yīng)該注意原文與譯文之間在音、字、詞、句以及修辭手法和藝術(shù)美的轉(zhuǎn)換和融合。譯文只有正確地表達(dá)原文的語(yǔ)音特點(diǎn)、句法特點(diǎn)、建行特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及修辭手法,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,才能準(zhǔn)確傳遞原文的言內(nèi)意義,再現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的審美功能。
① 《朱子家訓(xùn)》有兩個(gè)版本:一為宋代著名理學(xué)家朱熹所著,二為明末清初學(xué)者朱柏廬所著,兩個(gè)版本書名相同而作者不同,內(nèi)容有極大的差異,本文研究對(duì)象為朱柏廬著《朱子家訓(xùn)》。
②⑨ 轉(zhuǎn)引自毛華奮:《漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2007年版,第7頁(yè),第57頁(yè)。
③⑦ 張小勝:《論〈紅樓夢(mèng)〉楊譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法角度》,《文學(xué)·語(yǔ)言》2008年第3期,第51頁(yè)。
④ 陳宏薇:《社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究》,《青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》1996年第3期,第91頁(yè)。
⑤ 劉宓慶:《翻譯美學(xué)教程》,北京中譯出版社2016年版,第76頁(yè)。
⑥ 陳宏薇:《新編漢英翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2013年版,第7頁(yè)。
⑧ Nida, Eugene Albert.Towards a Science of Translating,
上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第164頁(yè)。⑩ 張智中:《漢詩(shī)英譯美學(xué)研究》,商務(wù)印書館2015年版,第105頁(yè)。