• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    經(jīng)濟倫理學(xué)利益相關(guān)者理論視角下葛浩文翻譯策略研究
    ——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例

    2019-07-14 09:12:54太原工業(yè)學(xué)院外語系太原030008
    名作欣賞 2019年32期
    關(guān)鍵詞:紅高粱家族葛浩文相關(guān)者

    ⊙高 菲[太原工業(yè)學(xué)院外語系,太原 030008]

    一、引言

    莫言是一位真正的中國本土作家,外國讀者都是通過莫言的譯本了解他的作品?!都t高粱家族》是他的代表作,被翻譯成近二十種文字在全世界范圍內(nèi)發(fā)行。由于英語是全球通用語,莫言的英文譯者葛浩文自然成了莫言譯本中最具代表性的一位譯者。其實,葛浩文不是陌生的名字,他是一位美國著名的漢學(xué)家,獲得中國文學(xué)博士學(xué)位,目前已經(jīng)翻譯了三十多個中文作家的六十多部作品,是翻譯中文小說最多的譯者。他的譯本讓更多的外國讀者了解中國作品和中國作家,并開始對中國這片土地產(chǎn)生濃厚的興趣。

    二、經(jīng)濟倫理學(xué)利益相關(guān)者理論

    利益相關(guān)者理論最早由美國學(xué)者愛德華·弗里曼在20 世紀(jì)60 年代提出,一經(jīng)提出即受到了企業(yè)家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,直到20 世紀(jì)80 年代才有了完整體系,這是一個關(guān)于倫理經(jīng)濟學(xué)和組織管理范疇的理論。弗里曼于80年代初在其著作《戰(zhàn)略管理:利益相關(guān)者方法》一書中描述了利益相關(guān)者的內(nèi)容。利益相關(guān)者是指對實現(xiàn)公司價值有較強影響的個體,包括員工、客戶、材料商、投資人、銀行及地方政府部門,與傳統(tǒng)的股東至上的觀點相比,該理論認(rèn)為企業(yè)的成功離不開各利益相關(guān)者的投入,企業(yè)要實現(xiàn)的是整體的利益,而不是個人的利益。和以往的以股東企業(yè)管理者利益為核心的理念不同,組織管理者不再僅僅關(guān)注企業(yè)利潤中某些主體利潤最大化的問題,而是要平衡利益相關(guān)者,趨利避害,追求企業(yè)整體利益發(fā)展,實現(xiàn)共贏。通過經(jīng)濟倫理學(xué)利益相關(guān)者理論,我們要分析譯者葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過程中在受到來自于原作者、讀者、編輯、出版社、贊助人等不同利益群體的影響下采用何種翻譯策略來實現(xiàn)整體的利益最大化,幫助莫言的作品走向世界并獲得諾貝爾文學(xué)獎。

    三、利益相關(guān)者

    (1)原作者

    葛浩文與莫言的合作始于 1988 年,至今已保持了 三十年之久。雙方深知合作的重要性,因此對于葛氏翻譯中遇到的疑問莫言都會一一解答,對于葛氏的建議莫言也會接受。例如,葛氏曾建議莫言重寫《天堂蒜薹之歌》 的結(jié)尾,莫言修改后,其他譯本也用了這樣的結(jié)尾。他們彼此之間的關(guān)系和諧,容易溝通,葛浩文在翻譯時也不必畏首畏尾,完全可以發(fā)揮自己翻譯的主觀能動性,并且保持翻譯的一致性。

    (2)讀者意識

    翻譯的主體是作者、譯者和讀者,葛浩文曾說過,譯者的工作并不是為了取悅原著作者,作者寫作的目的也不光是為了自己,他們共同的目標(biāo)只有一個,那就是為了讀者,譯者也是在為讀者翻譯??梢?,“為讀者譯”,這是葛浩文的一貫立場,譯作之所以優(yōu)秀是因為得到了讀者的認(rèn)可,這才是衡量譯作的標(biāo)尺。面對許多來自英美的讀者,如何讓他們喜愛中國作家的作品,并在此過程中傳播中國文化,如何處理不同背景讀者的文化差異,不同作者的寫作手法和不同的語言表達(dá),葛浩文必須在翻譯方法和策略上進(jìn)行選擇。

    (3)編輯處理

    在浮躁的商業(yè)市場驅(qū)使下,文稿編輯們總喜歡刪改很多內(nèi)容,同時,為了使作品更具有吸引力,編輯們還總愛調(diào)整小說結(jié)構(gòu),讓作品在他們看來更能吸引讀者的眼球,獲得更大的商業(yè)利益。因此,葛浩文所要做的就是如何能最少的刪減和修改作品,而這就需要和編輯進(jìn)行最大限度的博弈。在堅持“為讀者譯”的葛浩文那里,編輯應(yīng)該是最初的讀者,需要編輯幫助出版,才可能讓讀者更早地看到作品,因而很多時候,為了共同的目標(biāo),譯者為了稿件順利出版在譯文中做出的修改也是不得已而為之。

    (4)出版社

    在利益驅(qū)使下,商業(yè)出版社首要考慮的是經(jīng)濟回報,其次才是文學(xué)作品本身的前途?!堕L恨歌》是王安憶的作品,出版社曾提議改名為《上海小姐》,認(rèn)為這樣的書名好賣錢,但譯者白睿文堅決反對改名,最終作品在美國哥倫比亞大學(xué)這樣的非營利性出版社才得以出版。然而不是每一部作品都能夠因為譯者的堅持而如此幸運,在現(xiàn)實條件下,出版社所考慮的自然是發(fā)行量、商業(yè)利益,譯者的無奈和堅持都顯而易見,對原文的某種刪節(jié)和改譯恐怕也是譯者無法控制的事情。譯本無法出版,再好的作品也無法讓讀者看到,譯者對翻譯策略與方法的選擇與運用是特定歷史時期中主客觀多重因素共同作用的結(jié)果。

    (5)贊助人

    在某種情況下贊助人操縱著譯者,贊助人可以是宗教集團、政府組織、出版社、傳媒機構(gòu),或?qū)嵙姶蟮膫€人等。葛浩文最初是在朋友家中看到莫言的作品《紅高粱家族》的,并在家中試著翻譯了八章,之后贊助人給出的收益頗豐,繼而才有了后面的譯文。這體現(xiàn)了贊助人對譯者經(jīng)濟上的支持,這也是葛浩文進(jìn)一步翻譯的動力。

    四、翻譯策略

    (一)省譯

    原文:父親對我說過,任副官八成是個共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨,很難找到這樣的純種好漢。

    譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity,a true hero.

    在譯文中,對“共產(chǎn)黨”一詞葛浩文并不直譯為“a member of Communist Party”,而是省譯為“rarity”,弱化了政治色彩,避免了因意識形態(tài)差異而導(dǎo)致讀者的情緒差異。同時譯者把原文中對西方讀者較晦澀難懂的詞語進(jìn)行刪減,最大程度的降低閱讀難度。采取省譯策略進(jìn)行翻譯后的譯文內(nèi)容更加緊密,減少了因中西文化差異形成的理解錯誤,既照顧了西方讀者的感受,也考慮到了出版商的利益。

    原文:奶奶信驢由疆,耳聽著她爹爹顛倒唱來的武大郎詠嘆調(diào),風(fēng)一程,火一程,不知不覺來到了蛤蟆坑。

    譯文:Grandama let the donkey proceed freely as she listened to her dad’s fractured rendition of the Wu Dalang song. A breath of wind and a puff of fire,and there they were,in Toad Hollow.

    詠嘆調(diào)即抒情調(diào)。這是一種配有伴奏的由一個聲部或幾個聲部以優(yōu)美的旋律表現(xiàn)出演唱者感情的獨唱曲,它可以是歌劇、輕歌劇、神劇、受難曲或清唱劇的一部分,也可以是獨立的音樂會詠嘆調(diào)。譯者覺得翻譯的過于清楚反而會增加讀者的閱讀難度和理解的負(fù)擔(dān),一些沒有必要解釋同時又不影響讀者理解的部分就不做翻譯了。

    (二)增譯

    原文:父親聽著河聲,想著從前的秋天夜晚,跟著我家的老伙計劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹的情景。

    譯文:The sound of the river reminded Father of an autumn night during his childhood,when the foreman of our family business,Arhat Liu,named after Buddhist saints,took him crabbing on the riverbank.

    劉羅漢是家里重要的伙計,在家里工作了幾十年。羅漢在中文里的意思是阿羅漢的簡稱,梵音譯(Arhat),含有殺賊、無生、應(yīng)供等義。殺賊是殺盡煩惱之賊,無生是解脫生死不受后有,應(yīng)供是應(yīng)受天上人間的供養(yǎng)。羅漢者皆身心六根清凈,無明煩惱已斷(殺賊)。已了脫生死,證入涅槃。這句因在文中首次提到劉羅漢,譯者對劉羅漢的翻譯不是直譯為Liu Luohan,而是采取增譯的手法,將其譯為Arhat Liu,named after Buddhist saints,做了相應(yīng)的解釋,將中文背后的意思翻譯出來,使讀者對中國文化有更清楚的認(rèn)識。畢竟中西方讀者有著不同的語言環(huán)境,對譯文的處理需要兼顧讀者的理解。對于中西方語言文化所存在的差異,補償文化缺省成了避免文化誤讀的有效手段,增加了譯作的可讀性。

    (三)變譯

    在《紅高粱家族》中有兩個不同的場景都使用了“買賣不成仁義在”這一俗語:一個翻 譯 為“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor”;另一個翻譯為“we can’t make deal doesn’t mean we’re not on the s ame side”。同樣的一句話,因為語境不一樣,在一本書里的譯法不同。前者是國民黨冷支隊長勸余占鰲抗日未果沖突時,戴鳳蓮說的話,第二句是共產(chǎn)黨江隊長想從余占鰲那里買些槍藥,未果,怕引起沖突而所說的話。

    原文:“哎,唱戲的!你出來,你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!”外曾祖父對著高粱地喊。

    譯文:Hey there,opera singer,come out! That’s terrible singing! Just awful!’Great-grandded shouted towards the sorghum field.

    山東地區(qū)的戲曲劇種有茂劇和呂劇,而這個人唱的戲哪種都不是,所以外曾祖父覺得高粱地里唱戲的人純屬瞎唱一氣。這個部分如果進(jìn)行對唱戲具體內(nèi)容的詳解或是翻譯,會增加讀者的閱讀難度,讓譯文晦澀難懂,因此譯者對內(nèi)容進(jìn)行了變譯,讓讀者讀起來更加輕松。

    (四)直譯

    原文:奶奶回到娘家,忽三天,眼見著又是回婆家的日子了。三天里她茶不思,精神恍惚,外曾祖母做好菜好飯,說著甜言蜜語,我奶奶置之不理,宛若木人一樣。

    譯文:After the wedding,Grandma returned to her parents’ home to spend three days before heading back to her in-laws’.She had no appetite during those three days,her mind distracted.Great-Grandma cooked all her favourite foods and tried to coax her into eating,but she refused everything and moped around the house like the walking dead.

    譯者還是希望在最大程度上忠實于原文和原作者的意思,這也是翻譯的根本,因此譯者主觀能動性以及一切翻譯策略和技巧的發(fā)揮都要建立在重視原作者和原文的基礎(chǔ)之上。

    五、結(jié)語

    通過對比研究《紅高粱家族》的原著和譯文,筆者認(rèn)為,譯者葛浩文在翻譯過程中充分發(fā)揮其主觀能動性,采取的省譯、增譯、變譯等方法均是在符合原作者意圖和原文的情況下,滿足來自贊助人、出版商、編輯、讀者等各利益群體的要求,最終實現(xiàn)目標(biāo)群體的利益共贏。進(jìn)一步肯定了經(jīng)濟學(xué)利益相關(guān)者理論對于翻譯過程的指導(dǎo),譯者在準(zhǔn)確表述原作者及原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,盡量減少譯入語讀者因中西文化不同而引起的理解差異,更好地服務(wù)譯入語讀者,使得作品順利出版并受到讀者的喜愛,也幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,讓更多的中國文學(xué)作品走向國際,為源語和譯語之間搭建起文化溝通的橋梁。21 世紀(jì)翻譯的新時代面臨更多的競爭與挑戰(zhàn),無論在工作方式還是管理方式上,都需要整個翻譯團隊的共同努力,趨利避害,實現(xiàn)共贏。

    猜你喜歡
    紅高粱家族葛浩文相關(guān)者
    利益相關(guān)者視角的高??冃гu價
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    目的論視角下的習(xí)語翻譯
    考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
    莫言小說的浪漫主義
    評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
    淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
    利益相關(guān)者邏輯下相互作用大學(xué)共同治理機制研究
    XBRL的傳播對利益相關(guān)者參與程度的影響研究
    钟祥市| 监利县| 收藏| 淮南市| 百色市| 青州市| 张掖市| 临潭县| 景东| 团风县| 来安县| 壶关县| 皮山县| 玉林市| 华亭县| 滁州市| 金坛市| 集贤县| 泗洪县| 通河县| 宣汉县| 甘洛县| 绿春县| 商都县| 海盐县| 阿拉善右旗| 南陵县| 景德镇市| 九江县| 石家庄市| 宣汉县| 卓资县| 建德市| 齐河县| 进贤县| 井冈山市| 肥东县| 江陵县| 新闻| 邵阳市| 泉州市|