• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論胡適譯詩《關(guān)不住了》的詩意轉(zhuǎn)變

    2019-07-12 06:40:55甘立宏中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院武漢430074
    名作欣賞 2019年20期
    關(guān)鍵詞:譯詩代爾原詩

    ⊙甘立宏 [中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院, 武漢 430074]

    一、詩意轉(zhuǎn)變分析

    1919年,通過許多在美國留學(xué)的中國學(xué)生,莎拉·替斯代爾的作品傳入了中國,當(dāng)時廣為人知的詩作,是胡適翻譯的《關(guān)不住了》。胡適在翻譯之后,自稱這是他新詩的新紀(jì)元。胡適這樣的表述,引得國內(nèi)許多人都關(guān)注這首譯詩,關(guān)注莎拉·替斯代爾。在美國意象派詩歌的影響下,白話詩歌的自然音節(jié)、字和文法被胡適切實地展現(xiàn)了出來,并將詩歌散文化和白話化充分結(jié)合到了一起,真正跳脫出了舊體詩詞的囹圄。從胡適的譯詩來看,他的確做到了詩體解放,但是從其中所表達(dá)出的詩意來看,胡適并沒有把替斯代爾詩歌中所表達(dá)的東西按部就班直譯出來,而是對詩歌中的意義做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,讓原本深藏著悲傷情感的詩歌,充滿了快感。

    從表面上來看,莎拉·替斯代爾的《在屋頂上》,是一首表現(xiàn)愛的強烈和愛的自由的浪漫主義詩歌,比如詩歌第一節(jié)寫道:“我的心將緊閉/如同把曾經(jīng)敞開的大門添上了一把枷鎖/愛神會被關(guān)在里面直到餓死/不再擾亂我的生活”相呼應(yīng)的,是在詩歌的最后一節(jié),寫道:“我的心陽光明媚/愛在里面大聲呼喊/我正渾身浴火/你不給愛自由/愛就從你的胸膛噴涌而出”。這兩節(jié)原詩結(jié)合起來看,就是要把曾被迫壓抑的愛徹底釋放出來,給愛以自由,詩人對愛的深切渴望之情油然而生。但是這樣的翻譯也不是完全正確的,在英語中break是有“打破”的意思,但是英語中也有一個詞組為break one's heart,它表達(dá)著一個固定的意思:讓人傷心。這一個意義就與多數(shù)人所翻譯的“打破”有著一些區(qū)別了。所以這一句,我們也可以理解為:“如果你壓抑自己的愛情,那么愛就會讓你更加難過”,而“打碎你的心”比“讓人傷心”更加表現(xiàn)出對愛的強烈的自由追求,前者是詩人的一種直抒胸臆的情感爆發(fā),表現(xiàn)得熱切、激情,而后者則是藏在詩人內(nèi)心深處的脆弱情感,更散發(fā)出一種沉重感和無奈感,這與替斯代爾的人生經(jīng)歷是分不開的:替斯代爾一生體弱多病,孤獨的童年造成了她生性孤僻,在愛情上也沒能圓滿,只是將就嫁給了一個商人,孤獨多病的替斯代爾最后選擇了服藥自殺。根據(jù)她一語雙關(guān)的詩句和悲涼的人生經(jīng)歷,我們可以把這一句總結(jié)為兩層意思:表層的詩意是對愛的熱烈追求,而深層則是詩人得不到愛的自由的悲嘆。

    胡適所翻譯的版本里改變了原詩詩意,更多地宣泄了擁有愛情的快樂。最明顯之處,我們可以從胡適的一處翻譯看出來。胡適的譯詩里最后一節(jié)是這樣翻譯的:“一屋子里都是太陽光/這時候愛情有點醉了/他說:我是關(guān)不住的/我要把你的心打碎了”,而原詩最后一節(jié)第二句是“And love cried out in me”,“cry out”的意思應(yīng)該是大聲呼喊,而胡適翻譯的是有點醉了。對比來看,這里的翻譯與原詩比起來是毫無理由的,情感表現(xiàn)上也走向了不同的方向?!按舐暫艉啊北憩F(xiàn)的是一種激烈的渴望的情感,而“有點醉了”表現(xiàn)的卻是一種愜意滿足的舒適感,這種舒適感正表現(xiàn)出了胡適處于美好的愛情生活中。從整篇譯詩來看,胡適并沒有原原本本地按照原詩一句句地進行翻譯,尤其是詩歌的第三節(jié),他主要借鑒了替斯代爾詩歌中的意象和意境,而其他很多方面都出現(xiàn)了不同程度的變動,比如在詩行長短上并沒有遵循原詩,再比如最后一節(jié)的后兩句:“I am strong, I will break your heart/unless you set me free”,按照前兩節(jié)的正常的翻譯,應(yīng)該譯為“如果你不給我自由,我很強大,我會打碎你的心”,而胡適的翻譯是“他說,我是關(guān)不住的/我要把你的心打碎了”,這樣的翻譯,語言上更加散文化、白話化,句式和內(nèi)容上也和第一節(jié)中的“我說,我把心收起”呼應(yīng)了起來,一開始“我”想把心收起,但最終“愛”不同意,形成了情感的壓抑和宣泄的對比效果,使愛的情感更強烈,也就宣泄出了快樂。

    二、詩意轉(zhuǎn)變緣由

    首先,胡適譯詩改變詩意,應(yīng)該與“五四”時期的譯詩常態(tài)有關(guān),這個時期的譯詩與我們現(xiàn)在所理解的有所差異,我們現(xiàn)在所理解的譯詩,就是在不改變原詩任何東西的情況下進行一定程度的語言文字形態(tài)加工,而五四時期的譯詩通常都是創(chuàng)作式翻譯,是把主動創(chuàng)作和被動翻譯結(jié)合在了一起,以適應(yīng)現(xiàn)實的需要,而這種翻譯方式很明顯帶有很大的主觀性,由于這時期的譯詩更強調(diào)創(chuàng)作性而非翻譯正確性,翻譯出的作品必然會呈現(xiàn)出與原作品不同的思想或者情感,思想自由的胡適在創(chuàng)作翻譯過程中就更不會局限于原詩當(dāng)中了,而是要“舊瓶裝新酒”,即是借他人之力更便捷地展現(xiàn)出自己的東西。因而,胡適的譯詩為了適應(yīng)創(chuàng)作式翻譯的現(xiàn)實需要而改變詩意,也就不難理解了。

    其次,胡適提倡的帶有西方思想的“作詩如作文”也影響了詩歌創(chuàng)作的精神內(nèi)涵。胡適在美國留學(xué),深受西方文學(xué)思維的影響,他的“作詩如作文”必然會帶有一定的現(xiàn)代西方思維。胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中說:“有什么話,說什么話”“要說自己的話”。單從字面上來看,與普通的白話化創(chuàng)作沒什么不同,在胡適《關(guān)不住了》中,第一節(jié)譯詩表現(xiàn)出的是一種退卻的消極情感,而最后一節(jié)胡適并沒有安分譯詩,而是把格式變?yōu)檎f話加上了“他說”,強調(diào)“我是關(guān)不住的”,把詩的內(nèi)容和形式都做了改變,表現(xiàn)出的是勇敢追求的積極情感,聯(lián)系到當(dāng)時的社會背景,這兩種對立的情感,應(yīng)該就是封建倫理與自由人性的對抗,自由解放的人性才是人本應(yīng)該擁有的東西,所以人性是關(guān)不住的。這種強調(diào)自由解放、反對封建主義的意識融進了胡適的血液之中,而胡適帶有西方思維的“作詩如作文”讓詩意發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

    胡適改變詩意的主要原因來自于他的情感經(jīng)歷。胡適是在1919年2月26日翻譯完《關(guān)不住了》,這時候的胡適是白話文運動的先行者,是新文化運動的主將,年輕的胡適正意氣風(fēng)發(fā),名聲遠(yuǎn)揚,然而在婚姻上胡適并不如意。1904年,胡適十三歲的時候,母親就讓他與江冬秀訂了婚;1917年,在母親的催促下與江冬秀結(jié)了婚。孝順的胡適一直都聽從母親的話,但舊式婚姻造成了胡適的婚姻悲劇,胡適也沒能逃過父母之命。江冬秀是一個沒有文化的封建農(nóng)村婦女,脾氣差,愛吵架,對于自由開放的胡適來說很難與之有共同語言。然而胡適是一個“中庸”的人,從文學(xué)革命過程中就能看出來,胡適從不提革命,而是主張改良,所以他在文學(xué)革命時首發(fā)的是《文學(xué)改良芻議》,就在陳獨秀發(fā)表了言辭激烈的《文學(xué)革命論》后,胡適緊接著就發(fā)表了《建設(shè)的文學(xué)革命論》。他不主張激進,更偏向穩(wěn)健,這是胡適的性格,所以他不會像魯迅一樣拋棄妻子遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。但胡適也不會完全屈從于不美好的婚姻,在他結(jié)婚的時候,他就遇見了心儀的對象曹誠英,胡適對她傾慕不已,這在胡適的詩《秘魔崖月夜》中就表現(xiàn)得十分清晰:“山風(fēng)吹亂了窗紙上的松痕,吹不散我心頭的人影”,表現(xiàn)出了胡適對曹誠英深切的思念。這段感情是胡適一生中最為纏綿深愛的,胡適稱那段日子是“煙霞山月的神仙日子”。胡適處在這樣的傾慕和愛戀之中,譯詩時的心態(tài)與平時肯定會有差異,在《關(guān)不住了》中體現(xiàn)得最明顯的地方就是他把最后一節(jié)中的cried out 翻譯為了“有點醉了”,讓原本激昂的“大聲呼喊”變成了愜意沉醉,這讓胡適譯詩中的無法理解之處找到了合理的解釋。

    三、 形式與思想的雙重詩意轉(zhuǎn)變

    胡適在翻譯《關(guān)不住了》之前,也有一首完全跳出古體詩詞格律的、解放了詩體的新詩《老洛伯》。按理來說,這首譯詩才是胡最早的詩體解放的新詩,然而胡適并沒有把這首詩作為他新詩的新紀(jì)元,其原因在于這首詩的詩意并不能表現(xiàn)出真正的現(xiàn)代性?!独下宀防锏腻\妮屈從家人催促,嫁給并不愛的“好人兒”老洛伯,只是為了報恩,在心愛的人吉梅回來后,傷心地與之分手,屈從了包辦婚姻,放棄了自己自由戀愛的權(quán)利。這首詩雖然翻譯的是西方敘事詩,但所表達(dá)出的情感與中國傳統(tǒng)落后的愛情觀并沒有大的不同,所以表達(dá)著這樣落后詩意的詩,胡適當(dāng)然不可能把這首詩作為他新詩的新紀(jì)元。而《關(guān)不住了》所體現(xiàn)的情感完全不同于《老洛伯》,對傳統(tǒng)呈現(xiàn)出一種反叛的精神,對于自由戀愛的現(xiàn)代愛情觀表達(dá)出了強烈的訴求,詩歌形式的自由和精神的自由一起呼應(yīng)了新文化運動的主張。所以,從《老洛伯》詩意的落后和《關(guān)不住了》詩意的進步比較來看,這是胡適新詩創(chuàng)作的巨大詩意轉(zhuǎn)變,把詩歌的形式和內(nèi)核都徹底推向了現(xiàn)代化方向。譯詩者詩意的融入對中國新詩的現(xiàn)代性產(chǎn)生巨大影響,而中國新詩現(xiàn)代性的產(chǎn)生與譯詩者的主觀性思維也分不開,自由解放的思想從他這里開始融入了詩歌。所以可以說,胡適詩歌從《關(guān)不住了》開始進行了現(xiàn)代的詩意轉(zhuǎn)變。

    ① 胡適:《嘗試集》,外文出版社2013年版,第41頁。

    猜你喜歡
    譯詩代爾原詩
    峨眉山月歌
    柯克代爾洞穴之謎
    譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    改詩為文三步走
    唐山三友發(fā)布竹代爾、莫代爾、彩纖三大類產(chǎn)品
    描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
    其實我是……
    樂觀的信念
    幸福·悅讀(2012年10期)2012-11-12 01:23:36
    去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
    巴彦淖尔市| 保定市| 特克斯县| 大冶市| 巴中市| 沂源县| 青河县| 成安县| 米易县| 个旧市| 广德县| 靖远县| 宜春市| 吉木萨尔县| 德化县| 池州市| 凤翔县| 西乌珠穆沁旗| 永平县| 武乡县| 两当县| 宜城市| 澜沧| 特克斯县| 无棣县| 肥城市| 莱西市| 固安县| 呼伦贝尔市| 景洪市| 社会| 兰坪| 包头市| 三河市| 同仁县| 长海县| 东丽区| SHOW| 当雄县| 定西市| 甘德县|