韓利芳
摘要:郝景芳的小說《北京折疊》榮獲了2016第74屆雨果獎最佳“中短篇”小說獎。這篇小說能夠獲得具有“科幻界諾貝爾獎”美譽(yù)的大獎和它的英譯本是有很大關(guān)系的。本文以韓禮德系統(tǒng)功能語法的人際功能為理論基礎(chǔ),通過對《北京折疊》及它的英譯本中人物對話的片段進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)文中語氣和情態(tài)的使用對構(gòu)筑該小說的人際意義產(chǎn)生很大的作用,從而對當(dāng)下中國文學(xué)外譯有一定的啟示。
關(guān)鍵詞:《北京折疊》;人際功能;翻譯
一、語言的三大純理功能
在19世紀(jì)70年代,韓禮德在 Malinowski的語言功能(寒暄、實(shí)用和巫術(shù))和Buhler的語言功能(表達(dá)、表情、意欲、所指)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步把語言功能概括、系統(tǒng)為概念功能、人際功能和語篇功能。韓禮德把語言在人類的交際過程中承擔(dān)著各種各樣的功能歸納為三種純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。之所以稱為純理功能,是因?yàn)檫@三種功能是高度抽象的功能。其中,概念功能指的是語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界包括內(nèi)心世界中各種經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)的一種表達(dá)。人際功能是用來描寫人與人之間的互動和信息交流,在交流的過程中說話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和對事物的推斷都可以顯現(xiàn)出來。語篇功能是指語言使本身前后連貫有銜接,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能。
本文從原文和譯文的語氣和情態(tài)兩個(gè)方面入手,分析該作品人際功能的建構(gòu)以及它對文學(xué)作品外譯的啟示。
二、人際功能在《北京折疊》中的構(gòu)建
(一)語氣系統(tǒng)
英語中的語氣系統(tǒng)主要包括:陳述、祈使、疑問和感嘆。除此之外,語氣系統(tǒng)還能體現(xiàn)出對話的參與者之間的權(quán)利和團(tuán)結(jié)、地位、親密程度等等。譯者在翻譯的時(shí)候,需要考慮怎樣在原語和目的語之間存在語言差異的情況下,把語氣體現(xiàn)得淋漓盡致。下面我們用具體的語料來進(jìn)行分析
例1:
原文:“您是……”“別您您的,叫你吧”
譯文:“Sir, youre…?”“You dont need to‘sirme…”
這段對話的背景是發(fā)生在生活在第三空間的垃圾工老刀為了送養(yǎng)女糖糖上幼兒園,冒險(xiǎn)穿梭于第一空間和第二空間送信,被人發(fā)現(xiàn)之后和老葛的對話。因?yàn)槔系妒堑谌臻g的,當(dāng)他面臨被抓并且是和第一空間的當(dāng)權(quán)人士講話,語氣自然有敬畏和害怕的成分,所以他用的是“您”來稱呼老葛。但是,但是英文當(dāng)中沒有“您”的代詞表達(dá),譯者此時(shí)采用的“sir”就能很好地展現(xiàn)出老刀對老葛的敬意,彌補(bǔ)了這種語氣的差距。
例2:
原文:“……你能聽我解釋一下嗎?”“你先收下這個(gè)?!?/p>
譯文:“…Can you let me explain?”“Please take this first.”
本段對話發(fā)生在老刀知道了依言已經(jīng)有未婚夫了,依言想要解釋,所以采用了疑問的語氣,而老刀不想多知道他們的事情,只說了收下這封信,用的是祈使語氣。因?yàn)橐姥允堑谝豢臻g的人,即使老刀知道了她的秘密,為了展現(xiàn)她是處于強(qiáng)勢的地位,采用了疑問語氣,用了“can”而不是“could”。而老刀是第三空間的人,在第一空間的人面前處于弱勢地位,所以他用“Please”一詞,為祈使語氣。譯者把人與人之間的地位,關(guān)系親疏通過語氣展現(xiàn)出來,人際功能也得以顯現(xiàn)。
(二)情態(tài)系統(tǒng)
情態(tài)是體現(xiàn)人際功能的一個(gè)主要因素,與邏輯語法和傳統(tǒng)語法相比,在系統(tǒng)功能語法中擁有一個(gè)突出的地位。韓禮德(2000)在系統(tǒng)功能語法中把情態(tài)分為兩類:情態(tài)和意態(tài)。情態(tài)指講話者怎樣表達(dá)概率、頻率、義務(wù)和意愿。意態(tài)指講話者對提議的可能性判斷,包括義務(wù)和意愿。在系統(tǒng)功能語法中,情態(tài)又進(jìn)一步分為低、中、高三種量值。不同的量值,用詞也是不一樣的。包括情態(tài)助動詞也是有量值的,如“can”就是低量值的情態(tài)動詞,“will”是中量值的,“must”就屬于高量值的。下面用具體的對話來進(jìn)行分析。
例3:
原文:“你先聽我解釋一下行嗎?”依言又說。“你沒必要跟我解釋,”老刀說。
譯文:“Can you let me explain first?”“You dont need to explain anything.”
例3是老刀到第一空間送信,與收信人依言之間的對話。前人說過情態(tài)是說話人之間關(guān)系不平等的一種體現(xiàn)。人的社會地位高,多用高情態(tài)來表述,反之亦然。老刀來自第三空間,依言是第一空間的,兩人的社會地位差距較大,所以依言處于強(qiáng)勢語境,在進(jìn)行人際交流互動的時(shí)候情態(tài)動詞方面的選擇也能體現(xiàn)出來。原文當(dāng)中情態(tài)意味并沒有特別突出,但是譯者在翻譯成英文之后,彌補(bǔ)了情態(tài)上的缺失。在翻譯依言講話時(shí),用了“can”而沒有用“could”,在翻譯老刀講話時(shí),用了低值情態(tài)助動詞“dont need to”.這樣原文漢語的情態(tài)就得已顯現(xiàn),外國讀者在閱讀時(shí)對人際間的關(guān)系理解又能更近一步。
文中還有很多情態(tài)的運(yùn)用,除了情態(tài)助動詞,還有用情態(tài)附加成分來表達(dá)情態(tài)意義。
例4:原文:“……你湊合吃,別嫌棄就行?!崩细鹫f。
譯文:“Its not much, but maybe youll enjoy the taste.Hopefully you wont hold it against me that Im offering you leftovers.”
例4是第一空間的老葛將晚宴后的飯菜打包回來和老刀一起吃時(shí)的對話,譯者將“別嫌棄就行”譯成“you wont hold it against me.”已經(jīng)翻譯出了原文的情態(tài)意境,但是,在此基礎(chǔ)上,譯者又加了一詞“hopefully”,進(jìn)一步提升了情態(tài)的意味,把老葛平易近人,不端官架子的形象生動地展現(xiàn)出來。
本文由于篇幅的限制只選擇其中一些對話作為語料來分析,通過以上分析,可以得知該文的譯本成功地從語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)建立起了人際功能。為《北京折疊》的成功奠定了基礎(chǔ)。
三、總結(jié)
本文從人際功能的角度為譯者提出了一個(gè)新的方向,在翻譯作品時(shí),從情態(tài)和語氣系統(tǒng)方面切入更有利于構(gòu)建人際功能。良好的人際功能在文學(xué)作品中的體現(xiàn)的是相當(dāng)關(guān)鍵的。中國文學(xué)想要真正“走出去”,譯文在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的處理也需關(guān)注。本文從系統(tǒng)功能語法的人際功能切入,以《北京折疊》為研究內(nèi)容,通過對比分析原文和譯文在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的處理,得出了語氣和情態(tài)系統(tǒng)在人際交流中發(fā)揮重要作用。但本文仍存在一些不足之處,語料分析還是較少,應(yīng)該從更宏觀的角度進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整理,得出結(jié)論,希望學(xué)界有更多相關(guān)研究來進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to functional grammar [M]. 2nd ed.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]車家媛.功能對等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J].教育觀察,2017(1):134-136.
[3]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]王振華.評價(jià)系統(tǒng)及起運(yùn)作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.