• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “五四”時(shí)期茅盾和郭沫若的文學(xué)翻譯比較研究

      2019-07-08 03:16:52李濤
      北方文學(xué) 2019年17期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯五四茅盾

      李濤

      摘要:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯到“五四”時(shí)期達(dá)到新的階段,新文化運(yùn)動(dòng)帶來(lái)了中國(guó)文學(xué)發(fā)展的新方向,也促進(jìn)了文學(xué)翻譯活動(dòng)的繁榮發(fā)展,培養(yǎng)了茅盾和郭沫若等一批優(yōu)秀的翻譯家。他們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐,不僅翻譯了大量的外國(guó)文學(xué)作品,同時(shí)還在文學(xué)翻譯理論方面頗有建樹,但是在具體的翻譯活動(dòng)中,他們對(duì)于文學(xué)翻譯的目的、翻譯作品的選擇和創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系卻有著不同的看法。

      關(guān)鍵詞:“五四”時(shí)期;文學(xué)翻譯;茅盾;郭沫若

      隨著文學(xué)革命的爆發(fā)和新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,中國(guó)文學(xué)發(fā)展進(jìn)入到一個(gè)新的階段,知識(shí)分子為了將外國(guó)的文化傳播到中國(guó),翻譯了大量的外國(guó)作品,茅盾和郭沫若便是其中的代表。他們積極從事翻譯工作,想要通過(guò)傳播西方的思想文化,來(lái)改變中國(guó)社會(huì)。但在具體的翻譯過(guò)程中,他們?cè)诤芏喾矫嬗兄灰粯拥目捶ǎ麄儾煌恼J(rèn)知和選擇,也在一定程度上豐富了我國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展,為我們更好地理解文學(xué)翻譯提供了更多思路。

      一、翻譯的目的

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,讓中國(guó)人意識(shí)到西方列強(qiáng)的強(qiáng)大和中國(guó)社會(huì)的腐敗落后,于是開始西方學(xué)習(xí)。最初學(xué)習(xí)西方的“器物”,后來(lái)學(xué)習(xí)西方的“制度”,但都沒(méi)有取得好的效果,深思熟慮的知識(shí)分子開始意識(shí)到,要想徹底地推翻清政府的封建統(tǒng)治和抵御西方列強(qiáng)的入侵,就只有學(xué)習(xí)他們的思想文化,去追求社會(huì)的平等、民主和自由,才能真正地使中國(guó)強(qiáng)大起來(lái),因此在當(dāng)時(shí)通過(guò)譯介外國(guó)作品的方法來(lái)救中國(guó),便成了迫在眉睫的事情。

      通過(guò)翻譯外國(guó)作品來(lái)拯救中國(guó)的思想,從晚清傳到了“五四”時(shí)期,從近代傳到了現(xiàn)代。這一文學(xué)翻譯的目的,“五四”時(shí)期依舊占據(jù)主導(dǎo)地位?!澳康恼摗闭J(rèn)為,我們所有的行為都是帶有一定目標(biāo)的,既然翻譯是人與人之間的藝術(shù)活動(dòng),那么同樣有其自身的目標(biāo)。所以,既然文學(xué)翻譯的行為是屬于文學(xué)藝術(shù)方面的,那么文學(xué)翻譯的目的是必然存在的,而且其目的主要還是屬于文化范疇,是為了達(dá)到某種傳播某種文化價(jià)值和意義的效果。翻譯是不同國(guó)家之間的交流,是使用不同語(yǔ)言的人之間的交流。翻譯的選擇和傳播是基于個(gè)人主體性之上的文化行為,同時(shí)還受所處的社會(huì)文化和客觀現(xiàn)實(shí)環(huán)境的影響。從這一層面來(lái)說(shuō),郭沫若和茅盾的文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng),也是基于他們二人不同的目標(biāo)而進(jìn)行的。對(duì)于茅盾來(lái)說(shuō),譯介外國(guó)文學(xué),最重要的原因就是他想要傳播新思想和新社會(huì)的美好,想要推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展。他認(rèn)為在腐朽腐敗的晚清政府主導(dǎo)下的中國(guó)社會(huì),是一片狼藉。通過(guò)西方的思想文化,來(lái)重新振奮中國(guó)人將死的人心,是目前最重要的事情。他認(rèn)為我們亟需傳播外國(guó)的文學(xué)文化,來(lái)改造中國(guó)人,讓他們成為具有現(xiàn)代思想的人。進(jìn)而改造中國(guó)社會(huì),推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展。而對(duì)那些忽視社會(huì)的黑暗,只追求文學(xué)中的浪漫氣息的作家,他認(rèn)為不能了解他們的想法。所以在茅盾看來(lái),從事外國(guó)文學(xué)的翻譯,主要是想借助外國(guó)作品,來(lái)刺激中國(guó)人將死的人心,通過(guò)文學(xué)來(lái)反抗封建落后的社會(huì)現(xiàn)實(shí),來(lái)改造中國(guó)人的思想,來(lái)拯救沒(méi)落的中國(guó)社會(huì),為人生、為社會(huì),這是茅盾最初實(shí)踐文學(xué)翻譯的動(dòng)力。

      對(duì)于郭沫若來(lái)說(shuō),他此時(shí)對(duì)于文學(xué)作品的譯介,有著與茅盾不同的看法。談到現(xiàn)在中國(guó)文學(xué)中存在的對(duì)于文學(xué)翻譯的不同思想,他在《創(chuàng)造》季刊第一卷第二期《編輯余談》中說(shuō):“我們的主義,我們的思想,并不相同,也不必強(qiáng)求相同。我們所同的,只是本著我們內(nèi)心的要求,從事于文藝的活動(dòng)罷了?!盵1]可以看出,郭沫若翻譯外國(guó)文學(xué)的實(shí)踐,是出于自己內(nèi)心從事文藝活動(dòng)的要求,而他之所以翻譯外國(guó)文學(xué)作品,是因?yàn)樗X(jué)得那些優(yōu)秀的文學(xué)作品,不僅是民族的藝術(shù),也是世界的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)該以開闊的視野去對(duì)待,將他們翻譯過(guò)來(lái),傳播中國(guó),讓更多的中國(guó)人感受優(yōu)秀文學(xué)作品的藝術(shù)魅力和價(jià)值。他看重的是文學(xué)作品本身具有的文學(xué)氣息和藝術(shù)價(jià)值,他希望國(guó)人能夠多接觸這樣好的作品,來(lái)改變自己封建落后的思想,他認(rèn)為通過(guò)文藝作品本身的藝術(shù)價(jià)值,可以給中國(guó)人民帶來(lái)思想的解放,從而推動(dòng)中國(guó)的發(fā)展。

      二、翻譯的題材選擇

      “五四”時(shí)期,文學(xué)翻譯活動(dòng)盛行,茅盾和郭沫若都翻譯了大量的外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)展。但由于兩人對(duì)待文學(xué)翻譯的目的不同,所以他們?cè)诰唧w的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于翻譯作品的題材有著不同的選擇。茅盾想要通過(guò)傳播外國(guó)文學(xué),讓中國(guó)人民了解和感受到西方現(xiàn)代社會(huì)的狀況,從而激發(fā)中國(guó)人心底的熱血,促使中國(guó)人為了推翻封建社會(huì)的統(tǒng)治、創(chuàng)造新的中國(guó)的現(xiàn)代社會(huì)而努力,因此他選擇翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,以寫實(shí)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品為主。茅盾認(rèn)為我們翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的目的,一方面是為了傳播國(guó)外的文學(xué)文化到中國(guó)來(lái),但更應(yīng)該注意的是,要傳播當(dāng)今世界先進(jìn)的現(xiàn)代化思想到中國(guó),來(lái)改變中國(guó)人民和社會(huì)狀況。因此他不主張一味地只選擇文學(xué)藝術(shù)性強(qiáng)的作品來(lái)翻譯,而是注重通過(guò)翻譯作品來(lái)傳播其中的思想。所以,對(duì)于翻譯外國(guó)文學(xué),首先要注意的就是對(duì)于翻譯文本的選擇問(wèn)題。因?yàn)槊┒芨涌粗赝ㄟ^(guò)文學(xué)翻譯來(lái)傳達(dá)世界思想潮流的重要意義,所以他看重通過(guò)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的翻譯,來(lái)推動(dòng)中國(guó)社會(huì)思想的改變。1920年在《小說(shuō)新潮欄宣言》中,他提出應(yīng)該翻譯俄、英、德、法、和北歐19位寫實(shí)派、自然派作家的名著。另一方面,中國(guó)腐敗落后的社會(huì)狀態(tài),也使得茅盾更加傾向于翻譯那些和中國(guó)同樣處于社會(huì)動(dòng)蕩狀態(tài)的弱小民族國(guó)家的文學(xué)文化作品。所以“五四”時(shí)期,他翻譯了很多弱小民族國(guó)家的作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),茅盾1920年的譯作即有30余篇,1921年有50余篇。

      “五四”時(shí)期,中國(guó)處于急劇變化的時(shí)候,郭沫若正值留學(xué)日本,閱讀了大量泰戈?duì)?、歌德、海涅、席勒、莎士比亞、雪萊、惠特曼等作家的作品,深受西方浪漫主義文學(xué)影響。1919年,郭沫若著手翻譯歌德的《浮士德》。1921年,與錢君胥合作翻譯了德國(guó)作家施篤謨的《茵夢(mèng)湖》。1921年,郭沫若又翻譯了歌德的《少年維特之煩惱》,受到讀者的熱烈歡迎。1925年,他翻譯出版了愛(ài)爾蘭作家約翰·沁孤的全部劇本。1926年,郭沫若翻譯出版了《雪萊詩(shī)選》。1927年翻譯出版了高爾斯華綏的《法網(wǎng)》、《銀匣》以及和成仿吾合譯的《德國(guó)詩(shī)選》。7所以,郭沫若選的作品多是以作品本身的藝術(shù)價(jià)值為參考,能夠打動(dòng)自己,與自己的內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,讓自己感受到藝術(shù)真諦的多是他的選擇。他翻譯的多是德國(guó)、法國(guó)等國(guó)家的具有反抗性的浪漫主義文學(xué)作品,如他翻譯出版的《雪萊詩(shī)選》。雪萊作為英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人,他的詩(shī)歌充滿了反抗性,給人以莫大的鼓舞。郭沫若翻譯雪萊的詩(shī)歌,在一定程度上,也是表現(xiàn)了他自己對(duì)于浪漫主義強(qiáng)烈的感受。

      價(jià)值觀念是人們判斷事物之是非好壞的一套標(biāo)準(zhǔn),而審美方式則是人們發(fā)現(xiàn)美和表現(xiàn)美的視角與方法。當(dāng)人們以同樣的標(biāo)準(zhǔn)衡量事物,以同樣的方式表現(xiàn)生活的時(shí)候,就只能產(chǎn)生公式化概念化的作品。[2]從這個(gè)層面上來(lái)看,茅盾和郭沫若對(duì)于翻譯題材的不同選擇,是由雙方不同的價(jià)值觀念與審美方式造成的。布爾迪厄在論述社會(huì)文化時(shí)所說(shuō)的,人并不是消極的個(gè)體,并不是毫無(wú)主觀意識(shí)和主觀意志的個(gè)體,翻譯者的翻譯行為實(shí)際上是“場(chǎng)域”(filed)與“習(xí)性”(habitus)之間的互動(dòng)。[3]茅盾和郭沫若作為“五四”時(shí)期積極推動(dòng)文學(xué)文化發(fā)展的倡導(dǎo)者,他們?cè)诟髯灾饔^意識(shí)形態(tài)的指引下,積極實(shí)踐著自己的翻譯觀念,從而翻譯了大量不同題材的作品。

      三、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問(wèn)題

      文學(xué)翻譯除了是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,還和作品所要表達(dá)的思想精神和藝術(shù)特質(zhì)有關(guān),和譯者個(gè)人的審美取向有關(guān),也和雙方所處的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民族文化有關(guān)。文學(xué)翻譯是一種審美再創(chuàng)造活動(dòng),語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯的外在行為方式,文學(xué)翻譯的本質(zhì)和文學(xué)創(chuàng)作一樣,都是一種審美創(chuàng)造活動(dòng)。[4]因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯活動(dòng)時(shí),如何對(duì)待文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,便成為譯者不得不考慮的問(wèn)題。而對(duì)于如何平衡翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系,在譯者中間也產(chǎn)生了不同的看法。茅盾和郭沫若關(guān)于翻譯和創(chuàng)作的問(wèn)題,就曾展開過(guò)相關(guān)討論。

      茅盾積極從事文學(xué)翻譯活動(dòng),親自翻譯介紹了很多外國(guó)作家和文學(xué)作品。在清末民初,翻譯的一個(gè)突出特征是明顯的功利性。極少有人為翻譯而翻譯。1921年,茅盾甚至說(shuō),“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒(méi)有討論之必要”,并稱“直譯這名詞,在五四以后方成權(quán)威?!盵5]當(dāng)茅盾積極在此翻譯思想指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的時(shí)候,郭沫若卻提出了不同的看法。他認(rèn)為文學(xué)翻譯本身也是藝術(shù),有其自身的價(jià)值和意義,如果執(zhí)著于翻譯帶來(lái)的社會(huì)功利性方面的作用,便很有可能會(huì)忽視了對(duì)文學(xué)翻譯本身的審視。他在《論詩(shī)三札》中對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯與創(chuàng)作的不平衡狀況提出了自己的看法,他以“媒婆”來(lái)類比翻譯,而用“處子”類比創(chuàng)作,認(rèn)為:“國(guó)內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生?!盵6]郭沫若把“翻譯”當(dāng)做“創(chuàng)作”的媒介和工具,認(rèn)為當(dāng)下知識(shí)分子過(guò)于看重文學(xué)翻譯的帶來(lái)的工具性作用,而會(huì)導(dǎo)致文學(xué)翻譯失去了其本身的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和意義。郭沫若在文學(xué)翻譯和創(chuàng)作之間的態(tài)度是,便與茅盾不同。茅盾在《“媒婆”與“處女”》中認(rèn)為:“真正精妙的翻譯,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作?!盵7]可以看出,茅盾是不認(rèn)同郭沫若的“媒婆”論的。他不僅指出翻譯具有的重要文化意義,也指出翻譯過(guò)程所具有的藝術(shù)價(jià)值,是不亞于創(chuàng)作的。他認(rèn)為好的翻譯,不僅不會(huì)屈于創(chuàng)作之下,甚者是要超過(guò)創(chuàng)作的,所以他始終堅(jiān)持翻譯的重要地位,并且親自翻譯了諸多作品。

      茅盾文章里提到的,好的翻譯的難度和重要性是不亞于創(chuàng)作的,最初是與郭沫若的看法正好相反。但后來(lái)郭沫若在他的“媒婆”論之后,對(duì)此的看法也發(fā)生了改變。因?yàn)樗g了大量的西方浪漫主義詩(shī)歌作品,所以他從詩(shī)歌翻譯這個(gè)角度出發(fā),以翻譯雪萊的詩(shī)歌為例,指出翻譯詩(shī)歌,是要成譯者成為作者,使作者成為譯者。翻譯一首詩(shī),就好像自己重新創(chuàng)作了一首詩(shī)一樣。

      可以看出,郭沫若在經(jīng)過(guò)自己的翻譯實(shí)踐之后,對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯之間的聯(lián)系有了不同的認(rèn)知。他最初因?yàn)榭吹酱蠹疫^(guò)于看重翻譯而忽略創(chuàng)作,于是以“媒婆”和“處女”來(lái)類比翻譯和創(chuàng)作,指出大家對(duì)于翻譯的重視和對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的輕視的做法是不公平的。但后來(lái)他終于意識(shí)到,將文學(xué)翻譯發(fā)展到一個(gè)很好的水平,其難度其實(shí)是高于創(chuàng)作的。文學(xué)創(chuàng)作是文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng),其實(shí)文學(xué)翻譯同樣如此。這和文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)是沒(méi)有差別的,二者都是值得我們學(xué)習(xí)和實(shí)踐的活動(dòng)和方向。翻譯好一部作品并非易事,水平高的翻譯也有可能超過(guò)原作。由此,雖然“五四”時(shí)期郭沫若曾經(jīng)認(rèn)為過(guò)于看重翻譯而忽略創(chuàng)作,會(huì)很大程度上流于翻譯的表面,而忽略對(duì)其的深層次解析,從而消解了翻譯文學(xué)。但實(shí)際上,翻譯和創(chuàng)作都屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,二者與文學(xué)是部分與整體的關(guān)系。他們之間既有聯(lián)系也有區(qū)別,并非對(duì)立的雙方,而是可以在一定程度上達(dá)到統(tǒng)一的。積極從事文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作,都可以促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,從而促進(jìn)中國(guó)人的思想解放和中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “五四”時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。為了用西方的思想文化改造中國(guó)人民和中國(guó)社會(huì),知識(shí)分子們紛紛學(xué)習(xí)西方的文化思想,來(lái)拯救中國(guó)社會(huì),此時(shí)文學(xué)翻譯便成為中西方文化傳播的紐帶。一方面,茅盾為了通過(guò)外國(guó)文學(xué)文化“救”中國(guó),譯介了大量的西方現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和弱小民族國(guó)家的文學(xué)作品,以此來(lái)喚醒沉睡中的中國(guó)人民。另一方面,郭沫若則秉承著譯介外國(guó)文學(xué)是因?yàn)樽髌繁旧淼奈膶W(xué)藝術(shù)和價(jià)值意義的思想,譯介了大量西方浪漫主義的文學(xué)作品,希望能以此引起國(guó)人內(nèi)心強(qiáng)烈的情感共鳴,同時(shí)促進(jìn)中西雙方文化的交流,從而促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展和中國(guó)人民的覺(jué)醒以及中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。雖然茅盾和郭沫若對(duì)于文學(xué)翻譯的看法和作品的選擇有著不一樣的地方,但在某一程度上說(shuō),他們都是為了中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展。經(jīng)過(guò)他們孜孜不倦的文學(xué)翻譯實(shí)踐,外國(guó)文學(xué)文化不僅推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的持續(xù)發(fā)展,同樣也促進(jìn)了中國(guó)人民的思想解放和中國(guó)社會(huì)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]嚴(yán)家炎:《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史》,北京:人民文學(xué)出版社,1995年,第77頁(yè)。

      [2]董健、馬俊山:《戲劇藝術(shù)十五講》(修訂版),北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第271頁(yè)。

      [3][5]廖七一:《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究》,天津:南開大學(xué)出版社,2010年,第9、195頁(yè)。

      [4]謝天振、查明建:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第1頁(yè)。

      [6]郭沫若:《論詩(shī)三札》,《民鐸雜志》,1921年,2卷5期。

      [7]茅盾:《“媒婆”與“處女”》,《文學(xué)》,1921年,2卷3期。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯五四茅盾
      茅盾的較真
      做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
      茅盾不怕被騙
      茅盾手稿管窺
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
      共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      茅盾文革期間撰寫回憶錄
      泰兴市| 北碚区| 仁布县| 汕头市| 靖西县| 苍梧县| 漳浦县| 临高县| 长武县| 集贤县| 揭阳市| 和平区| 武夷山市| 武平县| 阆中市| 嘉义县| 长春市| 邹平县| 揭西县| 德阳市| 宜都市| 分宜县| 潞城市| 比如县| 金秀| 绥江县| 库伦旗| 中山市| 日喀则市| 双城市| 广元市| 汤阴县| 大关县| 鹿邑县| 江陵县| 新民市| 清苑县| 宁蒗| 观塘区| 曲松县| 息烽县|