• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文本干涉理論看中國兒童文學(xué)“走出去”

      2019-06-20 18:47:14金蓓
      對外傳播 2019年4期
      關(guān)鍵詞:英譯本葵花青銅

      金蓓

      一、引言

      “一帶一路”倡議為中國文化“走出去”提供了良好的契機(jī),中國文學(xué)作品對外譯介也迎來了一個小高潮。但在翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者更多關(guān)注的是成人文學(xué)的對外翻譯研究,對中國兒童文學(xué)的翻譯特別是對外翻譯研究很少。想要通過中國成人文學(xué)的對外譯介,改變外國人對中國的固定思維和既有看法不是一件容易的事情。相反,兒童具有很強(qiáng)的可塑性,他們偏見更少,接受能力更強(qiáng),因此筆者認(rèn)為外國兒童是更合適成為中國文化“走出去”的傳播對象。

      可喜的是,近幾年中國兒童文學(xué)作品的版權(quán)輸出逐漸增長。曹文軒、沈石溪、楊紅櫻等中國作家的作品開始走向世界,其中曹文軒作品的譯介最多,國際影響最大。2005年曹文軒的作品《青銅葵花》的英譯本輸出18國版權(quán),受到多國媒體高度評價,榮獲2017年“麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎”等多項(xiàng)殊榮,是中國兒童文學(xué)對外傳播的典范。因此,本文將借用清華大學(xué)胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)的“文本干涉”理論對《青銅葵花》英譯本進(jìn)行分析,以期對中國兒童文學(xué)“走出去”提供啟示。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)與“文本干涉理論”

      2004年胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書的出版,吹響了建立中國生態(tài)翻譯學(xué)的號角。生態(tài)翻譯學(xué)的建立是中國翻譯史上第一個較為系統(tǒng)、科學(xué)和完整的翻譯理論,使中國翻譯研究領(lǐng)域和研究層次從微觀走向宏觀。其研究范式以生態(tài)整體主義為理念、以東方生態(tài)智慧為依據(jù),以“適應(yīng)選擇”理論為基石,系統(tǒng)討論了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)的整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,生態(tài)系統(tǒng)理性特征、整體生態(tài)體系、人際翻譯群落、整合適應(yīng)選擇等不同的生態(tài)翻譯學(xué)視角,對文本生成、譯事實(shí)施和對翻譯現(xiàn)象或翻譯行為產(chǎn)生種種影響和制約。①其中胡庚申教授特別強(qiáng)調(diào)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯群落”對翻譯行為的干涉作用?!胺g生態(tài)環(huán)境”是影響主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,包含與翻譯活動相關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境、譯者心理環(huán)境等?!胺g群落”是指與特定翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動相關(guān)的“諸者”的集合體。該群落以譯者為代表,同時包括原文作者、譯文讀者、譯品評論者、譯者出版社、譯者資助者或委托者、營銷商等相關(guān)人員等。一個譯本是否能獲得成功,不僅僅只是譯者自身翻譯水平問題,文本以外的“人”與“環(huán)境”等因素會影響翻譯活動。因此“環(huán)境干涉理論”認(rèn)為:翻譯環(huán)境和翻譯群落能夠干涉翻譯結(jié)果。

      三、文本干涉理論下《青銅葵花》英譯本研究

      自2005年出版《青銅葵花》以來,該書榮獲了全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎、冰心兒童圖書獎等多項(xiàng)榮譽(yù),版權(quán)輸出到法、德、韓、越、英、美等多個國家。2015年英國資深童書出版社沃克出版公司出版發(fā)行了《青銅葵花》的英文版,出版后的半年銷售量高達(dá)1600多本。2015年12月13日,英國作家丹尼爾·漢在《獨(dú)立報(bào)》向英國兒童推薦了《青銅葵花》作為圣誕節(jié)閱讀書之一。2016年4月曹文軒榮獲國際安徒生獎,成為首位獲此殊榮的中國作家。而《青銅葵花》的英譯本先后榮獲英國筆會獎、2017年英國麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯獎。2017年1月15日,該書美國版書評刊登在美國《科克斯書評》雜志上。2017年3月,該書英國版出版商的美國分公司推出美國版;2017年12月,《青銅葵花》美國版入選《紐約時報(bào)》2017年最佳童書榜。該書的對外譯介堪稱中國兒童文學(xué)“走出去”的典范。

      接下來,本文將借用生態(tài)翻譯學(xué)的文本干涉理論從“翻譯生態(tài)環(huán)境的干涉”和“翻譯部落群體的干涉”兩方面進(jìn)行分析,以期發(fā)現(xiàn)該作品成功的原因。

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境的干涉

      《青銅葵花》英譯本的成功不是譯者一人的功勞,它是各種生態(tài)環(huán)境對各翻譯主體相互影響的結(jié)果。

      首先,政策環(huán)境。自20世紀(jì)80年代外文版“熊貓叢書”開始,我國政府采取了多種措施鼓勵中國文學(xué)向海外傳播,比如“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等。②2015年在中國政府“一帶一路”的政策鼓勵下,中國出版社開始尋求國際合作,幫助中國文化“走出去”,在此環(huán)境下近幾年兒童文學(xué)作品的版權(quán)輸出逐漸增長,逐漸受到國際關(guān)注。其次,文化環(huán)境。大眾文化背景下的當(dāng)代西方,享樂主義思潮卷土重來,它對個體人格、公共利益和社會秩序所造成的嚴(yán)重危害,已引起了各國學(xué)術(shù)界和社會有識之士的共同關(guān)注。③《青銅葵花》所倡導(dǎo)的珍惜生活苦難中的美好和培養(yǎng)面對苦難的樂觀頑強(qiáng)精神,正與當(dāng)代西方文壇反對享樂主義的精神不謀而合,受到英國出版業(yè)的青睞。第三,經(jīng)濟(jì)環(huán)境。近幾年,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外文化推廣的資助力度也在加強(qiáng)?!肚嚆~葵花》英譯本的出版商沃克出版社當(dāng)時在和中方簽訂授權(quán)合同時,提出了條件:翻譯費(fèi)用要求中國對外推廣辦公室出資一半,最后項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)順利申請成功,才促成了《青銅葵花》英文版的面世。④第四,譯者心理環(huán)境。《青銅葵花》的譯者Helen Wang,中文名汪海嵐,在英國約克郡出生長大,從小受英式教育,喜愛中國文化,后在倫敦大學(xué)就讀中文專業(yè),還嫁給一位旅居英國的中國學(xué)者,非常熱愛中國文學(xué)。她還是紙托邦(一個專門推廣中國文學(xué)的網(wǎng)站)的主要發(fā)稿人。2016年9月起,她又與瑞典漢學(xué)家陳安娜開創(chuàng)了一個名為“Chinese Books for Young Readers”(適合年輕讀者的中文書籍)的項(xiàng)目,創(chuàng)建網(wǎng)站用英文撰寫發(fā)布中國童書出版信息,積極推廣中國童書。所以當(dāng)熱愛中國文學(xué)和中國童書推廣事業(yè)汪海嵐收到出版社邀請翻譯《青銅葵花》時,很容易就答應(yīng)下來。出版社和譯者之間是雙向選擇關(guān)系。正是因?yàn)橥艉沟倪m應(yīng)性地選擇了與自己喜好和心理需求一致的作品,才更好地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。

      (二)翻譯部落群體的干涉

      《青銅葵花》除了作者曹云軒和譯者汪海嵐以外,“翻譯部落群體”的其他“諸者”也會對譯文的成功與否帶來或大或小的影響。

      首先,譯文讀者。《青銅葵花》英文版的讀者定位是九歲以上的英國兒童,所以譯者在翻譯時要充分考慮到小讀者的語言程度、思維能力、文化背景、閱讀習(xí)慣、排版偏好。《青銅葵花》的英譯本文字簡單通俗、流暢清晰,部分閱讀難點(diǎn)譯者做了簡化或明晰化處理。文中有兩段文字如果直譯可能會引起英國小讀者誤解或反感:其一是葵花父親充滿愛意地?fù)崦畠翰⑿嶂砩蠚馕兜膱鼍?;其二是一段描寫大麥地小男孩兒尿尿時用“小雞雞”在墻上作畫的場景。所以譯者都根據(jù)英國小讀者心理狀態(tài)進(jìn)行了刪減。英國版的《青銅葵花》在排版上也迎合了英國小讀者的閱讀喜好和習(xí)慣:沒有目錄,沒有章節(jié)號,以三朵可愛的小葵花作為分隔符,每一章都配有一副和主題相關(guān)的水墨畫,封面由中文版的葵花孤單眺望蘆葦蕩的獨(dú)照,換成了葵花青銅雙主人翁坐在牛背上溫馨互望的山水田園畫。這些改動都是為了吸引英國小讀者的閱讀興趣。

      其次,譯品代理人。《青銅葵花》的中方代理人姜漢忠和英方代理人彼得·布克曼在推廣《青銅葵花》的過程中經(jīng)歷了種種波折,歷時一年才簽下授權(quán)合同。沒有這兩位代理人和相關(guān)人員的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),根本不會有《青銅葵花》英國版的問世。江蘇少兒出版社的版權(quán)經(jīng)理向姜漢忠推薦這本書,并希望他將其英國版權(quán)賣到英國。作為專業(yè)代理人,姜漢忠閱讀完后覺得該書有推薦給西方人的潛質(zhì)與條件,才下決心代理。然后姜漢忠找到了英國代理人布克曼合作。⑤布克曼也經(jīng)過了適應(yīng)性選擇的過程,判斷《青銅葵花》題材、時代和人物很有趣,值得推廣,于是布克曼先后聯(lián)系了九家出版社,付出了很多心血和金錢,在10%的代理費(fèi)讓他入不敷出的情況下憑著幫助推廣中國兒童文學(xué)的熱心,堅(jiān)持完成了所有工作,最終成功找到英國著名的出版商沃克出版社出版了《青銅葵花》的英文版。

      再次,出版商?!肚嚆~葵花》的中國出版商是江蘇少兒出版社。他們非常有遠(yuǎn)見地選擇請代理人和英國本土出版社合作的方式推出英文版。因?yàn)楸镜爻霭嫔谈私獗就廖膶W(xué)市場、也更易于推廣作品。曹云軒的其他作品的英文版并沒有《青銅葵花》受歡迎。這次《青銅葵花》的英國版與實(shí)力強(qiáng)勁、國際知名的英國沃克出版公司合作。沃克出版社將《青銅葵花》納入其“世界的聲音——全球最美小說系列”進(jìn)行廣泛宣傳推廣,并邀請2010年國際安徒生獎得主、歐美著名兒童文學(xué)作家大衛(wèi)·阿爾蒙德撰寫推薦詞等。⑥江蘇少兒出版社在2015“倫敦中國讀書節(jié)”和2016年“倫敦國際書展”上也重點(diǎn)推介了《青銅葵花》。出版商的適應(yīng)性選擇也是促成《青銅葵花》對外譯介成功的重要原因之一。

      最后,評論者。譯品評論者如愛爾蘭童書協(xié)會、《科克斯書評》《出版人周刊》《書單》《學(xué)校圖書館雜志》等英美專業(yè)書評刊物等都對《青銅葵花》英國版的出品和推廣起到了積極的促進(jìn)作用。專業(yè)人士的書評能夠引導(dǎo)兒童的閱讀興趣。愛爾蘭童書協(xié)會在對該書的評論中,特意提及“優(yōu)美的語言,能產(chǎn)生共鳴的故事,精妙的意象”。《科克斯書評》《出版人周刊》《書單》《學(xué)校圖書館雜志》等英美專業(yè)書評刊物的評價中,可以看到一些重要的關(guān)鍵詞,如“閑適、舒緩的行文風(fēng)格”“無盡的快樂和殘酷的現(xiàn)實(shí)”;“感人的”“親密的家庭”“好心的鄰里”;“重要的中國文化價值,包括孝順,尊敬老人,勤奮與教育等價值觀”;“詩意且具有感染力”。⑦這些“翻譯群落”對該作品翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等產(chǎn)生了相互影響,多元主體間交互作用,構(gòu)建了翻譯生態(tài)的整體平衡。

      四、《青銅葵花》英譯本對中國兒童文學(xué)“走出去”的啟示

      由上述分析我們可以看出,《青銅葵花》英譯本之所以在國際上獲得多項(xiàng)殊榮并創(chuàng)出中國兒童文學(xué)作品外譯的銷售奇跡,主要?dú)w功于其整體的翻譯多維生態(tài)環(huán)境和多元主體的和諧統(tǒng)一。其成功對于中國兒童文學(xué)對外譯介有以下有益啟示:

      第一,譯者選擇。中國兒童文學(xué)的對外譯介應(yīng)該選擇在對方國家生活成長并有中文學(xué)習(xí)背景的外國人。他們更能掌握讀者心理和閱讀習(xí)慣,更能根據(jù)譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。例如,瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學(xué)家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨等,中國諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言稱贊他們“對中國當(dāng)代文學(xué)做出了很大貢獻(xiàn)”。⑧汪海嵐目前是中國兒童文學(xué)領(lǐng)域最值得合作的翻譯者,她是一位多產(chǎn)且有才的中國當(dāng)代文學(xué)和少兒文學(xué)翻譯家,翻譯的作品包括中國兒童文學(xué)作家曹文軒、沈石溪等人的長短篇小說以及當(dāng)代作家魯敏、馬原、葉兆言等人的短篇小說或散文。翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、熟悉兒童文學(xué)的漢學(xué)家應(yīng)該成為以后兒童文學(xué)的主要譯者群,他們更能保持原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡。

      第二,代理模式。中國文學(xué)要“走出去”,必須和外國知名出版社合作,尋找熟悉歐美出版市場并且有西方代理人脈資源的中方代理人,推介有國際文學(xué)性和適合西方讀者口味的中國優(yōu)秀兒童作品。在出售國外版權(quán)的順序上,應(yīng)該借鑒江蘇少兒出版社的模式,首先攻占東南亞市場,再出售法國版權(quán),接著是英國版權(quán),最后開發(fā)美國市場。姜漢忠在推銷《青銅葵花》的英文版過程中,發(fā)現(xiàn)“一部作品如果先將法文版版權(quán)賣掉并有法文版出版,那對英文版的推廣將會起到促進(jìn)作用”。有成功出售歐洲版權(quán)的經(jīng)歷,對增強(qiáng)英美代理人的代理信心有顯著作用。

      第三,翻譯理念。從《青銅葵花》翻譯中可發(fā)現(xiàn),翻譯活動相關(guān)的主客觀因素包括自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境、譯者心理環(huán)境等翻譯生態(tài)環(huán)境,以及參與翻譯活動的一切生命體,包括作者、譯者、讀者、贊助人、出版商等,都會對翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果帶來各種相互影響。因此,如果想要鼓勵中國兒童文學(xué)走出國門,必須要具有相應(yīng)的較為統(tǒng)一的生態(tài)翻譯理念,讓所有參與的主客觀各因素形成合力,共同推動該事業(yè)的發(fā)展。

      「注釋」

      ①胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué) : 詮釋與建構(gòu)》,商務(wù)印書館2013年版,第293頁.

      ②張偉紅:《〈狼圖騰〉英譯本對中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的啟示》,《中譯外研究》2013年第1期。

      ③程立濤:《現(xiàn)代性、享樂主義與意識形態(tài)——對西方新享樂主義思潮的批判》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2014年第3期。

      ④姜漢忠:《〈青銅葵花〉英國英文版代理記憶》,《博覽群書》2016年第2期。

      ⑤曹文軒:《青銅葵花》,江蘇鳳凰少年兒童出版社2005年版,第1頁。

      ⑥孫寧寧、李暉:《中國兒童文學(xué)譯介模式研究:以〈青銅葵花〉為例》,《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2017年第4期。

      ⑦董海雅:《中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語國家的譯介模式探析——以曹文軒〈青銅葵花〉英譯本為例》,《山東外語教學(xué)》2017年第5期。

      ⑧《揭秘莫言作品的翻譯家們:陳安娜是“最重要女人”》,http://www.chinanews. com/cul/2012/12-13/4403741.shtml,2012-12-13。

      猜你喜歡
      英譯本葵花青銅
      “利”青銅簋
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      青銅之光
      收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
      葵花之門
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      葵花點(diǎn)穴手
      小演奏家(2018年9期)2018-12-06 08:42:02
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      探索青銅爵的秘密“柱”
      大眾考古(2015年10期)2015-06-26 07:59:54
      苦難,使我們更堅(jiān)強(qiáng)——讀《青銅葵花》有感
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      辽宁省| 桑植县| 阿拉善右旗| 新竹市| 屏东市| 赫章县| 汽车| 江达县| 祁门县| 枝江市| 浦东新区| 定南县| 咸阳市| 永昌县| 汉沽区| 凌源市| 甘德县| 沛县| 望谟县| 云梦县| 西昌市| 淮滨县| 汶上县| 玛纳斯县| 安西县| 收藏| 华容县| 凤庆县| 应城市| 辽宁省| 新田县| 清徐县| 阿坝县| 阿拉善右旗| 都江堰市| 禹州市| 新龙县| 勐海县| 积石山| 叶城县| 通海县|