牛天 張雨軒
近年來,文化的國際傳播能力成為衡量國家文化軟實(shí)力的重要指標(biāo),而中國文學(xué)作為文化傳播的具體內(nèi)容則是不可忽視的傳播力量。文學(xué)的國際傳播有本體層面的內(nèi)容傳播和本體之外的文化傳播,而文學(xué)傳播的初衷則是文學(xué)內(nèi)容本身,但中國自古以來“興觀群怨”的文藝觀就是講政治的文藝觀,這是中國文學(xué)與世界其他文學(xué)相比非常鮮明的特點(diǎn)。進(jìn)一步說,中國文學(xué)要影響的不僅僅是中國人,而是全世界人民,其目標(biāo)在于使中國文學(xué)能夠被外國讀者閱讀和接受,從而在他們的心中召喚出一個(gè)中國文學(xué)的新形象,進(jìn)而塑造出一個(gè)關(guān)于中國國家和民族文化的新形象。這樣看待中國文學(xué)的國際傳播,才是中華民族作為一個(gè)光榮而古老的民族所應(yīng)有的姿態(tài)。
但實(shí)際上,中國文學(xué)的被閱讀與被研究在國際傳播范疇內(nèi)有著很大的不同。一方面,傳播的初衷不同。中國文學(xué)的被閱讀僅僅是將其文本內(nèi)容翻譯為外國語言進(jìn)行的傳播,而中國文學(xué)研究不僅在于文學(xué)本體內(nèi)容,還包括不同的研究者對(duì)其本體內(nèi)容加工后的思想。另一方面,傳播重點(diǎn)不同。文學(xué)本體內(nèi)容的傳播重在原汁原味,并且大多從審美的角度出發(fā),其引申義需要靠他國讀者自身的理解完成,而文學(xué)作為研究內(nèi)容時(shí)的國際傳播則側(cè)重態(tài)度和觀點(diǎn)(屬于文學(xué)評(píng)論)。這些都是我們不得不仔細(xì)參詳并認(rèn)真剖析的,因?yàn)閷W(xué)術(shù)領(lǐng)域的結(jié)論代表了一個(gè)國家和民族的精英立場,可以理解為某種知識(shí)和價(jià)值觀的滲透,回溯到文學(xué)本身層面的傳播相對(duì)較少。因此,我們需要厘清文學(xué)在國際傳播中作為本體內(nèi)容傳播和作為知識(shí)內(nèi)容(文學(xué)評(píng)論)傳播的關(guān)系,探索文學(xué)傳播和知識(shí)傳播之間的勾連,從而深入分析文學(xué)作為一種知識(shí)形態(tài)的國際傳播在當(dāng)今的意義,嘗試探索提升文學(xué)國際傳播效果的路徑。
一、文學(xué)研究與文學(xué)本體國際傳播的關(guān)系與悖論
關(guān)于中國文學(xué)傳播與中國文學(xué)研究(也稱文學(xué)傳播與學(xué)術(shù)研究)的關(guān)系,是微妙且亟待厘清的。文學(xué)的國際傳播是指文學(xué)文本本體通過多種語言的翻譯,在其他國家被廣泛地傳閱。而學(xué)者對(duì)中國文學(xué)的研究,是指在他們直接或者間接接觸了中國文學(xué)之后,進(jìn)行的研究傳播活動(dòng),可以說這些文學(xué)研究傳播是以文學(xué)本體內(nèi)容傳播為前提的。
目前,中國文學(xué)的國際傳播主要有以下兩種方式,其一,對(duì)某中國文學(xué)進(jìn)行專門研究,撰寫論文、論著,并且通過出版社或者新媒體等各種渠道進(jìn)行國際傳播;其二,學(xué)者在自己的著述中使用了中國文學(xué)中的某些因素作為自己的觀點(diǎn)或佐證。值得注意的是,無論何種方式,這里的研究者經(jīng)常把作為知識(shí)形態(tài)的中國文學(xué),即關(guān)于中國文學(xué)的專著和論文等當(dāng)作中國文學(xué)的國際傳播來對(duì)待。文學(xué)的傳播放在傳播學(xué)架構(gòu)下,需要傳者、文本、渠道、受眾等要素共同作用完成,其中文本本位的內(nèi)容應(yīng)該是客觀真實(shí)的文學(xué)作品,在傳播過程中作為第一次傳播,而相關(guān)的學(xué)術(shù)研究和評(píng)論應(yīng)該是第二次或者多次之后的傳播。我們可以拿這些學(xué)術(shù)研究反推或者反證中國文學(xué)的國際傳播效果,但如果拿這些學(xué)術(shù)研究、思想、觀念來完全代表乃至代替中國文學(xué)國際傳播這一復(fù)雜的過程,是有失偏頗的。
那么,是不是要把所有中國文學(xué)的學(xué)術(shù)研究部分都從文學(xué)本體內(nèi)容的國際傳播中剝離出來呢?并不是這樣,我們要做的不是把二者截然分開,而是更好地認(rèn)識(shí)和厘清二者之間的關(guān)系。文學(xué)內(nèi)容傳播在某些時(shí)候需要和本國文化相互配合、相互補(bǔ)充才能有更加豐滿的呈現(xiàn),脫離了本國風(fēng)土人情文化的文學(xué)作品也略顯單薄。一個(gè)學(xué)者通過其他學(xué)者對(duì)中國文學(xué)的研究來進(jìn)行自己的思考,并得出對(duì)中國文學(xué)的結(jié)論,這種結(jié)論可以看作是對(duì)文學(xué)內(nèi)容的學(xué)術(shù)研究成果,而學(xué)術(shù)研究的成果在很大程度上反映了一個(gè)民族中文化精英們的認(rèn)知和態(tài)度,這種認(rèn)知和態(tài)度在某種程度上是文學(xué)內(nèi)容的知識(shí)表現(xiàn)形式,而“文學(xué)”轉(zhuǎn)化為“作為知識(shí)的文學(xué)”在國際范圍內(nèi)傳播,這是值得研究的一種文學(xué)國際傳播的形態(tài)。因此,可以把國際范圍內(nèi)中國文學(xué)研究納入中國文學(xué)國際傳播的范疇。
二、文學(xué)作為一種知識(shí)形態(tài)的國際傳播
中國文學(xué)在國際傳播中存在一種文學(xué)知識(shí)的傳播形態(tài)。因此,我們需要先厘清文學(xué)和知識(shí)的關(guān)系。我們當(dāng)今所采用的文學(xué)概念,是來自于西方的文學(xué)概念。英語中的“l(fā)iterature”跟漢語“文學(xué)”有著同樣的情況,在18世紀(jì)之前,它還主要指“有關(guān)文字與書本的能力與知識(shí)”,18世紀(jì)后它則主要指“審美的語言藝術(shù)”。這種分野與康德及后來的學(xué)者建立的美學(xué)傳統(tǒng)有關(guān),超越利害關(guān)系的審美文學(xué)觀逐漸成為主流。從詞源上看,拉丁語“l(fā)iteratura”,指讀寫知識(shí)和能力,而它所派生出來的諸多歐洲語言都有一個(gè)基本意思:有關(guān)文字文本(letters)的書本知識(shí)(book learning)。
知識(shí)是人類通過各種社會(huì)實(shí)踐對(duì)自然現(xiàn)象與規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象與規(guī)律的認(rèn)識(shí)和描述,也是對(duì)客觀事物及其運(yùn)動(dòng)過程和規(guī)律的認(rèn)識(shí)與描述。知識(shí)在于積累,在于創(chuàng)新,更在于傳播交流,也只有在交流傳播中知識(shí)才能發(fā)揮最大的功用?!抖Y記·祭統(tǒng)》記載:“有善而弗知,不明也。知而弗傳,不仁也?!闭沁@個(gè)意思。知識(shí)也并非人們想象的記憶材料或是技術(shù)手段那么簡單,知識(shí)是一種復(fù)雜的人文現(xiàn)象。而如果將文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)進(jìn)行傳播,則需要將文學(xué)內(nèi)容的范圍擴(kuò)大,不僅包含文學(xué)本體內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)包含與其相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容。因此,我們需要承認(rèn)文學(xué)本身具有知識(shí)性,而不將其單純看作是具有審美功能的文本。不管是在中國還是西方,抑或古代或是現(xiàn)代,想要以一個(gè)完全純粹的超世俗的審美觀念概括文學(xué)內(nèi)容,都是一件不甚容易的事情。因此,要考察文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)的傳播,首先要聚焦的是,中國文學(xué)何以進(jìn)入域外民族文化的知識(shí)領(lǐng)域之中;其次,成為知識(shí)的中國文學(xué),是如何推進(jìn)中國文學(xué)的國際傳播的。
(一)文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)進(jìn)入國際傳播視域的合理性
在大多數(shù)情況下,我們在言說中國文學(xué)國際傳播的時(shí)候,是在考慮中國文學(xué)如何被翻譯、如何傳入海外、如何被海外讀者所閱讀,以及讀者是否能夠閱讀和接受,而不是某些極個(gè)別的漢學(xué)家對(duì)中國文學(xué)的某些認(rèn)識(shí)和論斷。而現(xiàn)如今,我們需要用一種新的視角去看待文學(xué)研究者的認(rèn)識(shí)和論斷,將文學(xué)內(nèi)容賦予知識(shí)的形態(tài)。
文學(xué)作為知識(shí)的傳播,主要是以客觀存在的文學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),并在此之上進(jìn)行符合內(nèi)容的建構(gòu)。這種文學(xué)知識(shí)的傳播可以理解為建立在客觀內(nèi)容基礎(chǔ)之上的傳播活動(dòng),因此,文學(xué)作為知識(shí)的國際傳播在某種程度上是文學(xué)本體內(nèi)容傳播的結(jié)果。傳播是一種動(dòng)態(tài)的行為,具有流動(dòng)性,在新媒體時(shí)代,受眾對(duì)于某種知識(shí)或意識(shí)的接受具有一定的選擇性。趙心樹認(rèn)為如今的傳播遵從6個(gè)選擇,包括選擇發(fā)送、選擇接受、選擇轉(zhuǎn)發(fā)、選擇反應(yīng)、選擇環(huán)生、選擇影響。①而知識(shí)本身是一種思想意識(shí)的凝結(jié),即便是在傳播過程中有動(dòng)態(tài)的增量,但是相對(duì)穩(wěn)定,它的動(dòng)態(tài)性和流動(dòng)性建立在知識(shí)本身穩(wěn)定存在的基礎(chǔ)之上,即知識(shí)是建立在知識(shí)(相對(duì)穩(wěn)定的部分)之上。但傳播并非建立在傳播之上,而是建立在前次傳播的效能之上。那么,如果把文學(xué)當(dāng)作知識(shí)來傳播,我們需要承認(rèn)文學(xué)研究這種知識(shí)形態(tài)的內(nèi)容可以作為文學(xué)傳播的一部分,當(dāng)這部分內(nèi)容(文學(xué)研究)再次傳播的時(shí)候,則是建立在文學(xué)知識(shí)形態(tài)上的二次或者多次傳播,具有一定的穩(wěn)定性。
以中國古典文學(xué)為例,中國古典文學(xué)的一系列形式規(guī)范,實(shí)際上都是由一整套完備的知識(shí)體系支撐起來的,正因?yàn)槿绱?,它在傳播的過程中相對(duì)穩(wěn)定。而對(duì)于國外讀者來說,文學(xué)作品中有晦澀難懂的部分,語言文字的原因只是一方面,背后還有知識(shí)體系的原因。對(duì)中國古典詩歌聲律、音韻的理解和感知,不僅受是否掌握漢語的影響,其中還涉及聲律學(xué)、音韻學(xué)的問題,在傳播過程中容易造成歧義進(jìn)而影響傳播效果。因此,對(duì)中國古典詩歌的傳播需要按照一定的知識(shí)體系整體進(jìn)行,我們需要把對(duì)古典韻律的解釋和評(píng)論作為知識(shí)進(jìn)行傳播,讓外國受眾進(jìn)一步了解使用韻律背后的深刻邏輯,進(jìn)而增加對(duì)中國古典文化的理解,最終參透古典詩歌真正的內(nèi)容要義。因此,將文學(xué)作為一種知識(shí)形態(tài)進(jìn)行國際傳播具有一定合理性,尤其是對(duì)于中國古典文學(xué)來說。
(二)寬泛文學(xué)中的民族精神拓展國際傳播的內(nèi)容外延
文學(xué)本體內(nèi)容不僅僅是韻律、文字的文本信息,還是一個(gè)國家的精神體現(xiàn),同時(shí)也是民族意識(shí)的表征,文學(xué)研究者往往可以對(duì)其文本內(nèi)容賦能。考察文學(xué)的國際傳播,不僅要把文學(xué)視為民族意識(shí)的產(chǎn)物,更要看到它所代表的一個(gè)民族的世界觀與方法論,所以文學(xué)無法與一個(gè)民族的知識(shí)思想割裂開來,中國文學(xué)的國際傳播需要成為中國知識(shí)和思想在世界上的傳播的重要組成部分。
在純文學(xué)時(shí)代里重新浮現(xiàn)的“寬泛的”文學(xué)概念,更為文學(xué)的知識(shí)化和文學(xué)成為民族精神象征提供了可能。20世紀(jì)下半葉,文本闡釋學(xué)派(例如結(jié)構(gòu)主義)興起,對(duì)于文學(xué)的闡釋能夠讓人在意識(shí)形態(tài)批判的層面上解析政治文本、日常文本、廣告語言等。而文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)的國際傳播,則是符合寬泛文學(xué)的初衷的。研究者對(duì)文學(xué)內(nèi)容的提煉,或者媒體對(duì)于文學(xué)內(nèi)容的建構(gòu),可以通過提煉民族精神與氣質(zhì),利用民族文化尋求國際認(rèn)同。
因此,需要將文學(xué)運(yùn)用“致和”的思維進(jìn)行國際傳播。致和,就是去擁抱我們眼前的事物,讓我們可以確定自己和它的關(guān)系,從而更加明晰我們已經(jīng)得到的部分。②因此,中國學(xué)者在文學(xué)作品的國際傳播過程中,在接受和學(xué)習(xí)中國文學(xué)及作品本體內(nèi)容的知識(shí)基礎(chǔ)上,還需要結(jié)合本國文化、他者闡釋進(jìn)行知識(shí)生產(chǎn),這部分內(nèi)容可以被當(dāng)作了解本土文學(xué)或者是中國的窗口。達(dá)姆羅什(David Damrosch)曾經(jīng)在《什么是世界文學(xué)》一書的導(dǎo)言中說到,世界文學(xué)的一種形態(tài)是“窗口”,人們想從這個(gè)窗口往里看的是別人本土的東西,但是這種本土的東西又很難真正被外國人接受。那么我們則不能故步自封,僅僅滯留在文學(xué)作品本身,而應(yīng)該兼容并包,將中國文學(xué)研究的部分納入傳播范疇,這既可以說是中國文學(xué)海外傳播的結(jié)果,也可以被用來當(dāng)作知識(shí)進(jìn)行二次傳播。
(三)將嚴(yán)肅文學(xué)內(nèi)容切分為碎片知識(shí)以適應(yīng)國際傳播的融媒體渠道
對(duì)于文學(xué)的國際傳播,我們都偏愛冠以“接受美學(xué)”的方式傳播,我們在傳播過程中將關(guān)注點(diǎn)放在了海外讀者既有的閱讀經(jīng)驗(yàn)上,缺乏對(duì)于文學(xué)傳播形式的研究與關(guān)注。融媒體時(shí)代,技術(shù)的滲透改變了我們接受“陽春白雪”的文學(xué)邏輯和閱讀習(xí)慣,國際受眾更偏愛碎片化的段落或者與他們有共鳴的文學(xué)大師,在情感鏈接和關(guān)系嵌套的社交平臺(tái)上,人們更愿意閱讀精致的文學(xué)內(nèi)容。因此,文學(xué)作品首先要突破以往依靠語言文字傳播的局限,借助圖片、聲音、影像等載體進(jìn)行文學(xué)傳播的創(chuàng)新,降低因文化水平差異而造成的文學(xué)門檻,通過漫畫再現(xiàn)、影視劇本改編等形式積極主動(dòng)地推動(dòng)文學(xué)作品的有效傳播。
其次,要將文學(xué)作品變成知識(shí)化的碎片產(chǎn)品,可以從語言角度入手,針對(duì)文字的抽象性特點(diǎn),將舊有的語言運(yùn)用模式予以創(chuàng)新,適應(yīng)國際傳播過程中不同國家的語言習(xí)慣,利用簡潔易懂的語言文字來表達(dá)思想情感與文本內(nèi)容,將文學(xué)自身的文藝性本質(zhì)與新媒體的傳播優(yōu)勢有機(jī)結(jié)合并融會(huì)貫通。例如,樊登讀書會(huì)是基于互聯(lián)網(wǎng)的學(xué)習(xí)型機(jī)構(gòu),以文學(xué)內(nèi)容的傳播為例,他們運(yùn)用微信、微博、貼吧等社交新媒體的力量,同時(shí)結(jié)合線下讀書分享活動(dòng),將長篇生澀的文學(xué)作品和內(nèi)容簡化,提供形式多樣的精華解讀,以視頻、音頻、圖文等多種形式呈現(xiàn),這種融媒體的表現(xiàn)形式,可以為文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)的國際傳播提供范本。
余論
“文學(xué)承載一個(gè)發(fā)揮象征意義的系統(tǒng),它負(fù)載的世界遠(yuǎn)大于我們生活的物理的世界。”③文學(xué)研究者在其研究活動(dòng)中早已就此達(dá)成默契,將文學(xué)視為純粹的文本進(jìn)行所謂“封閉式閱讀”僅僅是新批評(píng)派倡導(dǎo)的一種研究方法,并非共識(shí),也并非現(xiàn)實(shí)。而一旦意識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)涉及到中國文學(xué)的國際傳播時(shí),就不能僅僅從純文學(xué)觀出發(fā)認(rèn)為文學(xué)傳播就是文學(xué)的被閱讀、被欣賞,中國文學(xué)的審美功能僅僅是其眾多功能之一。將文學(xué)作為知識(shí)形態(tài)的國際傳播,強(qiáng)化了中國文學(xué)的知識(shí)屬性、思想活力、學(xué)術(shù)價(jià)值,也反映出中國的民族氣節(jié),未嘗不失為一種增強(qiáng)中國文學(xué)國際影響力的方法。中國文學(xué)國際傳播的最高目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是影響這個(gè)世界,而不是僅僅讓這個(gè)世界接受中國文學(xué)。
「注釋」
①趙心樹:《選擇螺旋——一個(gè)傳播學(xué)大理論、元理論、預(yù)測理論和預(yù)設(shè)理論》,《國際新聞界》 2018年第2期。
②Tamás Demeter,“Weltanschauung as a Priori: Sociology of Knowledge from aRomantic Stance”,Studies in East European Thought,Vol. 64,2012.
③陳國球:《文學(xué)如何成為知識(shí)·》,北京,三聯(lián)出版社2013年版,第34-36頁。