孫林
摘? 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語作為語際交流工具被廣泛應(yīng)用,但受限于中西方文化差異,目前商務(wù)英語翻譯仍存在一定難度。本文立足中西方文化差異,首先分析了東西方文化中可能對(duì)商務(wù)英語翻譯造成影響的因素,并結(jié)合實(shí)際的商務(wù)英語翻譯工作,探討了應(yīng)當(dāng)如何規(guī)避東西方文化對(duì)對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的不利影響,以期為相關(guān)人員提供參考。
關(guān)鍵詞:東西方文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響因素;措施
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-02--01
各國(guó)文化代表各個(gè)國(guó)家的價(jià)值觀,與其各自獨(dú)特的地理、生活、歷史因素息息相關(guān),故東西方文化在文化傳統(tǒng)、文化風(fēng)格等方面存在一定差異。而文化影響語言,同一單詞的含義在不同語言中可能代表不同的含義,所以,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),要實(shí)現(xiàn)雙方語言對(duì)接,就必須了解對(duì)方國(guó)家的文化,立足對(duì)方文化背景,了解文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響,提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度。
一、對(duì)商務(wù)英語翻譯造成影響的文化因素
(一)地理因素
自然環(huán)境影響著當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的發(fā)展,進(jìn)而決定當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展方向和人們的生活習(xí)慣,所以,生活在不同地區(qū)的人語言不同、傳統(tǒng)不同、信仰不同,對(duì)于事物的理解也存在差異。例如,中國(guó)人身處內(nèi)陸環(huán)境,空間概念較弱,人們普遍缺少冒險(xiǎn)精神,語言謙遜有禮。而美國(guó)人則更加熱愛冒險(xiǎn),擁有極強(qiáng)的擴(kuò)張精神,語言更加直截了當(dāng)。
(二)民族因素
民族在建立、發(fā)展以及壯大的過程中,形成各自獨(dú)特的語言、風(fēng)俗,且在飲食、著裝、節(jié)日、禮儀等各個(gè)方面都存在差異,自然而然,各民族文化也始終存在差異,這對(duì)于商務(wù)英語翻譯的影響也較大。例如,中國(guó)人根據(jù)制作原料的不同分別命名面條和粉條,但是在英語中卻將兩者統(tǒng)一翻譯成“noodles”,因?yàn)樗麄兪且孕螤睢⒂猛緛碜鳛閯澐謽?biāo)準(zhǔn)的,即因?yàn)槊鏃l與粉條都是細(xì)長(zhǎng)條狀,且都已煮為烹飪手法的食物,所以可以被歸為一類,取名也統(tǒng)一概之。
(三)宗教因素
人類文明發(fā)展到特定歷史時(shí)期,宗教信仰應(yīng)運(yùn)而生,并支配著人們的思維與行為。而東西方國(guó)家所信仰的宗教也存在較大的差異,如中國(guó)信仰佛教、道教者居多,而美國(guó)信仰基督教者居多,這也決定了我們所信任或忌諱的東西不同,若不能在商務(wù)英語翻譯時(shí)考慮到宗教文化差異,則不僅可能出現(xiàn)翻譯失誤,還可能冒犯對(duì)方。所以,為了避免商務(wù)英語翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯,我們需要了解西方宗教信仰。
二、在商務(wù)英語翻譯時(shí)避免東西方文化差異影響的措施
(一)加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),切實(shí)理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵
在商務(wù)英語翻譯過程中,文化碰撞難以避免,要想提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度,譯者須加強(qiáng)文化學(xué)習(xí),通過多種方式積極了解對(duì)方國(guó)家的文化傳統(tǒng),理解商務(wù)詞匯所帶有的文化內(nèi)涵,再從本國(guó)語言中與之對(duì)應(yīng)含義的詞語進(jìn)行翻譯。但是,由于各個(gè)國(guó)家之間的文化差異表現(xiàn)有大有小,不一定能準(zhǔn)確找到兩種文化的交融點(diǎn),甚至可能出現(xiàn)無法用本國(guó)語言來翻譯某個(gè)詞匯的情況,這時(shí),譯者就可將該詞匯融入到相應(yīng)的語境中,分析該詞匯的文化涵義進(jìn)行分析,進(jìn)而適當(dāng)?shù)娜谌雮€(gè)人觀點(diǎn)來進(jìn)行轉(zhuǎn)化,最終完成貼切的翻譯。
例如,在西方國(guó)家的廣告片中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)有趣且文化內(nèi)涵獨(dú)特的詞語,如某一則廣告的宣傳語為“Father of All Sales――15%to 50% off”,其中,“father”這個(gè)單詞直譯過來為“父親”,但若將其翻譯成“父親”,則無法正確解釋這句宣傳語的含義。這是因?yàn)椋⑽闹械摹癴ather”并不僅僅是父親的代稱,其還能用來代指?jìng)ゴ蟮娜恕⑹?、物,例如,美?guó)密西西比河就被稱為“Father of the waters”,用來表示人們對(duì)密西西比河的尊敬與熱愛。而在這則英語廣告中,“father”一詞,也有特別的含義,即“說明這件事很重大”,再聯(lián)立該語句存在的情境,譯者可將其翻譯為“清倉甩貨,全場(chǎng)八五折到五折”。
(二)結(jié)合對(duì)方國(guó)家的文化特征來進(jìn)行創(chuàng)新性商務(wù)英語翻譯
各國(guó)文化特征存在差異,要想翻譯出符合對(duì)方國(guó)家文化特征,且為對(duì)方國(guó)家人們所接受的詞句,譯者需分析對(duì)方國(guó)家的文化特征,創(chuàng)新性的融入對(duì)對(duì)方國(guó)人的文化偏好。例如,寶潔公司商標(biāo)翻譯,便是以進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)為目的,切實(shí)考慮到了中國(guó)語言文化,牢牢抓住了消費(fèi)者的心理,既簡(jiǎn)單明了的概括出了商品特征、作用,又方便人們記憶,從而迅速打開市場(chǎng)。具體來說,保潔公司名稱 為Protector and gamble,從直譯字面上來看,與“寶潔”兩字關(guān)系不大,其之所以這樣翻譯,主要是考慮到中國(guó)語言文化中,“寶”字能說明該產(chǎn)品質(zhì)量很好,而“潔”則有“干凈”的含義,恰好貼切保潔公司售賣日用洗護(hù)用品的事實(shí)。
結(jié)束語:
由于地理因素、民族因素、經(jīng)濟(jì)因素、宗教因素的不同,東西方各國(guó)語言、觀念等皆存在差異,我們?cè)谶M(jìn)行語言交流時(shí),需要特別注意對(duì)對(duì)方文化的考慮。尤其在商務(wù)翻譯工作中,我們更要克服在廣告翻譯、商標(biāo)翻譯時(shí)可能會(huì)存在的文化沖突。具體而言,我們需要了解東西方文化差異與翻譯原則,結(jié)合受眾心理特征,更好的規(guī)避文化沖突問題,精確反映商品信息、廣告信息,促成東西方商業(yè)合作、經(jīng)濟(jì)合作。
參考文獻(xiàn):
[1]吳雪珍.淺析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(01):96-97.
[2]趙精路.淺談東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(05):79-80.
[3]李云.探析商務(wù)英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014(21):161-162.