摘 要:旅游用語是一種專門的跨文化交際形式。譯者的目標(biāo)不是展示其對某一譯本的知識,而是表明其協(xié)調(diào)傳遞這一譯本的能力,從而使不同類型、地區(qū)的讀者都能接受理解。
關(guān)鍵詞:旅游用語;協(xié)調(diào);傳遞
Abstract:Tourism discourse is a special form of cross-cultural communication.The aim of the translator is not to show his knowledge of a certain text,but to show his ability to communicate and mediate the knowledge which readers of different types and regions can accept and understand.
Key words:Tourism discourse;mediate;communicate
旅游用語翻譯研究近年來已成為學(xué)術(shù)界一個熱門的研究領(lǐng)域并取得了一系列的研究成果,對語言研究提供了素材及研究方法、如文化研究、話語分析和專有詞語研究及網(wǎng)絡(luò)熱門語分析等,都和旅游用語翻譯研究的發(fā)展緊密相關(guān)。盡管目前有多種語言及文化翻譯方法,但對于旅游用語翻譯這個處在特定情境下的文本翻譯來講,無論是對譯者還是語言學(xué)家都仍然是一個具有挑戰(zhàn)性的工作。
旅游現(xiàn)象形成于一個龐大的實踐共同體,其中既有旅游業(yè)的專業(yè)人員,也有普通的游客。然而,正是這個共同體的異質(zhì)性造生了這一領(lǐng)域的翻譯復(fù)雜性。旅游用語的獨特性和多樣性表現(xiàn)在語言的各個層次上,由于旅游涉及到極其廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,與地理學(xué)、歷史學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、市場營銷等學(xué)科交叉性強。任何基于詞匯的狹義的語言或術(shù)語定義都不準(zhǔn)確,只有在其語言的語篇和語用角度上加以定義及闡釋才不會丟失原有語言的內(nèi)涵。因此,旅游用語的翻譯要基于交際層面:在話語和文本策略中,譯者和讀者能成功互動并交流成功。
旅游文本翻譯要求翻譯者在保留原文本語義下實現(xiàn)成功的跨文化交際。翻譯語言的受者或游客的身份概念應(yīng)界定為獨特的社會環(huán)境和交際情境。游客通過其獨特的交際策略或語言(這跟他們的經(jīng)驗、知識儲備或?qū)δ呈碌氖煜こ潭染o密相關(guān))來展示自己的身份。
然而,在翻譯實踐中,譯者不僅需要展示其對翻譯文本的理解能力,而重要的是在于如何將文本中所涉及的內(nèi)容忠實地傳遞給讀者,這意味著譯者通過選擇相應(yīng)譯出語或通過一個涉及所有語言和語篇層面的決策過程來調(diào)整文本以適應(yīng)新的交際環(huán)境。
不同的譯者對翻譯文本的“干預(yù)”程度有所不同。解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出兩種主要的翻譯方法,分別是“歸化”(通過翻譯往往以減少或甚至刪除文化差異的特定性,遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求)和“異化”(偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異)。
旅游文本的翻譯在“歸化”和“異化”兩極之間產(chǎn)生了一種特有的張力。一方面,強調(diào)源文化的特征有可能導(dǎo)致溝通不暢,因為游客可能無法破譯那些他們不熟悉的內(nèi)容。另一方面,將文本闡述得過于本土化,將使游客對失去對新事物的興趣,進而放棄體驗。因此,譯者應(yīng)在提供信息的必要性和吸引力之間找到平衡,這意味著必須采用不同的翻譯方法,以便根據(jù)具體情況戰(zhàn)略性地增強或減少文化差異。
旅游語言本身就是一種“文化中介”,它通過強化某一特定地理區(qū)域的文化身份來“翻譯”文化價值。旅游文本的翻譯是一個特殊的跨文化交際現(xiàn)象,因為它是建立在任何語言和文化交流區(qū)的交叉地帶,而且還包含在特定的歷史、地理、社會和文化方面,是譯出語地區(qū)的文化標(biāo)志。翻譯者的工作必須在文本和跨文化層面上同時展開。例如,在翻譯某一地區(qū)的旅游宣傳冊時,假設(shè)外國游客需獲得比當(dāng)?shù)赜慰透娴男畔?,譯者必須在文本翻譯策略上進行選擇,例如在文字中添加說明或在腳注中提供更詳細信息等。這些策略的選擇應(yīng)是在全面衡量外國游客的年齡經(jīng)驗、知識水平、認知能力下進行的。
國際著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主編凱莉(Dorothy Kelly)曾詳細討論了文化特定元素的翻譯策略問題。她指出,翻譯人員一方面應(yīng)該通過添加一些特殊說明來幫助讀者文本中隱含的文化信息,尤其是在旅游宣傳中對地理或歷史等問題的翻譯。另一方面,翻譯工作者應(yīng)避免提供過多信息,造成游客理解困難。若文本隱含的文化內(nèi)容過多,在某些情況下,略去不譯或許更為恰當(dāng)。
就翻譯而言,譯者不僅應(yīng)該全面了解讀者已經(jīng)掌握的背景知識的多少,而且應(yīng)該意識到讓讀者與翻譯文本產(chǎn)生共鳴與互動更為利于旅游景區(qū)的推廣。因此,譯者要將讀者身份、文本的內(nèi)涵外延意義都考慮在內(nèi),進而選擇最適合的翻譯策略,成功完成翻譯及文化傳遞任務(wù)。
在旅游文本的翻譯中,譯者要充分考慮到景區(qū)的自然、人文及文化特征。旅游文本翻譯的主要關(guān)注點應(yīng)該是其作品對讀者的語用效果。譯者可根據(jù)游客(讀者)的文化背景選擇合適的翻譯的策略:包括從詳盡的描述、加注到適當(dāng)篇幅的省略。此外,譯者在翻譯過程中要時刻確保讀者的直接或間接參與,通過選擇合適的語言、語態(tài)等以提高讀者的興趣,進而起到推廣旅游景區(qū)、傳播區(qū)域文化的作用。
參考文獻:
[1]Kelly,Dorothy.1997 “The Translation of Texts From the Tourist Sector:Textual Conventions,Cultural Distance,and Other Constraints”,Trans,2,33-42.
[2]Venuti Lawrence.1995 The Translators Invisibility:A History of Translation,London/New York:Routledge.
[3]孫中明.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017(10):173-174.
[4]石國游.旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].文學(xué)教育(下),2019(01):48-49.
項目:本文為2018河北省社會發(fā)展研究課題《藏族格言詩英譯研究對河北民俗文化英譯的啟示》資助(項目編號:201803050209)
作者簡介:李圣軒(1985-),女,河北保定人,碩士,講師,任教于河北地質(zhì)大學(xué),研究方向:英美文學(xué)及典籍英譯。