周小霞
近日,吳偉先生(筆名葦子)編著的《魯拜集插圖精選》由西泠印社出版社出版。我國至今對《魯拜集》這部名著的研究主要集中在翻譯方面,對《魯拜集》插圖藝術(shù)或裝幀藝術(shù)的研究則較少。吳偉先生這本《魯拜集插圖精選》專論插圖,可謂此方面研究的開山之作,填補了國內(nèi)出版界的空白,著實令讀者眼前一亮。
“魯拜集”是奧瑪·海亞姆詩集Rubáiyát的漢譯名,其漢譯名眾多,如“柔巴依集”、“莪默絕句集”等。Rubáiyát是Rubái的復(fù)數(shù)形式,波斯語本義為“四行詩”,公元9—10世紀(jì)出現(xiàn)于波斯和塔吉克一帶。這種詩一般以第一、二、四句的末尾押韻,也有四句末尾押韻的,形式類似中國古典詩歌中的絕句。
作者在前言中介紹:奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám,又譯奧瑪·珈音、莪默·珈亞謨等)是以這種詩體寫作的詩人之一。按《不列顛百科全書》的說法,奧瑪·海亞姆于1048年出生在波斯呼羅珊的尼沙浦爾(在今伊朗境內(nèi)),卒于1131年。他的詩形象鮮明而意境開闊,同時富于哲學(xué)意蘊,揭露了中古波斯社會的丑惡和黑暗,充滿了對自由、平等的呼喚和追求,也包含了對命運的思考、對人生無常的感慨和及時行樂的思想。郭沫若等學(xué)者稱奧瑪·海亞姆為“波斯李白”。
《魯拜集》在歐美等國家、地區(qū)的流行以及在世界詩壇的盛譽,主要歸功于其英譯者愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)。菲茨杰拉德的翻譯并未忠實于奧瑪?shù)脑?,但譯者和原作者心性、精神契合無間,譯詩傳神,打動人心,譯著因而成為英國文學(xué)名著,也是世界文學(xué)中的瑰寶。經(jīng)過五番增刪編撰,前后耗時30年,菲茨杰拉德的《魯拜集》英譯本5個版本分別在1859年(75首文本)、1868年(110首文本)、1872年(101首文本)、1879年(101首文本)和1889年(101首文本)正式出版。
為菲茨杰拉德的英譯本《魯拜集》畫插圖的知名畫家,至今約有140位,有的畫家甚至畫過3個系列的插圖。
《魯拜集插圖精選》定位于菲譯本《魯拜集》插圖,精選了歐美24位著名畫家的作品,從插畫家及其風(fēng)格的角度來撰寫和介紹??傮w而言,該書有以下幾個特點:
其一,該書專門研究《魯拜集》的插圖,這在國內(nèi)屬于首創(chuàng)。誠如著名學(xué)者鐘錦所說:“惟吾中國,久傳其詩,間有附圖,至于匯觀通覽,渺無聞焉。有之,請自葦子之書始。”著名翻譯家黃杲炘先生說:“《柔巴依集》插圖之精妙和豐富多彩可謂舉世無雙,國外有不少研究,就我所見,十來年前至少已有兩種專著。吳偉先生的這本‘插圖精選在我國這方面首開局面,必將引來更多‘柔巴依插圖的愛好者,推動更廣泛深入的研究?!蔽覀兿嘈牛遏敯菁鍒D精選》的出版如拋磚引玉,勢必引起更多讀者和專家關(guān)注、收藏和研究《魯拜集》及其插圖。
其二,該書選錄24位畫家的380多張精美插圖,主要來源于吳偉先生多年收藏的英文版《魯拜集》。書中的很多插圖是首次與國內(nèi)廣大讀者見面。全書以畫家排列,每個畫家均附傳略及作品選介,所選插圖風(fēng)格多樣。從畫面效果來看,插圖的色彩還原度高,令人賞心悅目。
其三,該書不僅僅介紹《魯拜集》插圖,還記錄了與各插圖相關(guān)的《魯拜集》英文詩句及中文翻譯,讀者在欣賞圖片的同時,對照中英文文本,更能體會詩歌和畫面的意境,從而更好地領(lǐng)略《魯拜集》插圖的風(fēng)采。
其四,該書有很多關(guān)于《魯拜集》插圖本的版本信息?!霸洝辈糠质状慰橇藚莻ハ壬^多的研究心得和新的發(fā)現(xiàn),還附錄了“135位藝術(shù)家與《魯拜集》初版信息”及“參考書目”,有志于深入研究的讀者,可從這部分內(nèi)容中獲益良多。
當(dāng)然,《魯拜集》的研究也是浩如煙海,作者在“后記”中說明,由于受資料所限,不可避免會有紕漏或不足,待有識之士指教。
總而言之,《魯拜集插圖精選》欣賞價值和學(xué)術(shù)價值兼?zhèn)?,是一部關(guān)于《魯拜集》研究的佳作。
(作者單位:西泠印社出版社)