何晨晨 王曉靜
【摘 要】 本文概述了西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀,分析了在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作所存在的不足,并依據(jù)此不足提出相應(yīng)的對(duì)策:充分利用各種資源加大非遺外宣翻譯的宣傳力度;應(yīng)重視培養(yǎng)具備扎實(shí)歷史文化的翻譯人才;應(yīng)充分發(fā)揮政府職能作用;應(yīng)積極走出去,組織專家開展討論,以期整理出能充分滿足目的語受眾接受度的譯文。
【關(guān)鍵詞】 西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;現(xiàn)狀;對(duì)策
一、引言
陜西作為華夏文明的發(fā)源地之一,有著深厚的文化歷史沉淀和豐富的非遺資源。而西安作為陜西省會(huì)和十三朝古都,其形式多樣、特色鮮明的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更是陜西非遺的重要組成部分。目前,西安鼓樂、中國剪紙、中國皮影戲3個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)被列入了聯(lián)合國教科文組織人類的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之中。尤其近年來,隨著文化走出去戰(zhàn)略方針的實(shí)施、絲路國際會(huì)展中心等國際交流活動(dòng)的開展以及2019“一帶一路”國際合作高峰論壇的籌備,西安豐富多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力在國際舞臺(tái)上更是日益彰顯。然而,大量研究表明,西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究目前只停留在保護(hù)和傳承方面,對(duì)作為語言文化外宣載體的翻譯研究卻鮮有涉足。眾所周知,作為語言文化和信息的主要載體,翻譯對(duì)文化的宣傳有著能動(dòng)的帶動(dòng)作用。因此,為傳播民族文化、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展和樹立并維護(hù)西安國際化大都市形象,西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究已是迫在眉睫。
二、西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀
西安非遺的保護(hù)現(xiàn)已取得了階段性的成果,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了從最初的保護(hù)申報(bào)、扶持傳承人,到非遺旅游價(jià)值的開發(fā)和非遺文化進(jìn)校園的宏偉目標(biāo)。然而,縱觀西安市的非遺外宣翻譯工作,即通過外宣翻譯將西安非遺文化推向世界并以期探索出一條利用國際資源對(duì)非遺文化進(jìn)行保護(hù)的道路,這項(xiàng)工作還需要填補(bǔ)很大的空白。
首先,從網(wǎng)頁宣傳來看。由陜西省文化廳主辦的陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫和由西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心主辦的西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,以及西安文化網(wǎng)均有對(duì)西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)較為詳細(xì)的介紹,但是網(wǎng)站上并沒有英文模塊,更沒有英文版的數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)頁。此外,陜西省文化和旅游廳的官方網(wǎng)站上對(duì)西安地區(qū)的文化、旅游資源有相當(dāng)豐富的介紹,但是仍然沒有相應(yīng)的英文簡介模塊。事實(shí)上,國內(nèi)全網(wǎng)只有中國文化網(wǎng)(英文版)和中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)對(duì)西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源有些許英文簡介。網(wǎng)頁宣傳方面的英文翻譯空白無疑對(duì)于西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣工作的開展是及其不利的。
其次,從市面上流通的出版物來看。筆者通過走訪發(fā)現(xiàn),市面上已經(jīng)出版的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的中英文對(duì)照出版物僅限于由中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫組編寫的《中國的非物質(zhì)文化文化遺產(chǎn)(英文版)》和《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國(英文版)》兩部書,以及由浙江人民出版社出版的《中國口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書》這本中英文對(duì)照系列叢書。影像方面僅限由九洲音像出版社出版的《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——百集大型電視記錄片(20碟裝)》精裝光碟一套。市面上竟沒有西安市本土出版或論著的英文出版物流通。西安本土非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文出版物的匱乏,極大限制了西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣方面的實(shí)踐活動(dòng)。
再者,從非遺翻譯實(shí)踐的研究來看。在西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫和陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫中均有相關(guān)的著作和論文目錄索引,但幾乎都是涉及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,對(duì)于翻譯實(shí)踐和外宣研究尚屬空白。即便在中國知網(wǎng)上能檢索到的有關(guān)西安或陜西的非遺外宣翻譯的研究論文也僅有田亞亞發(fā)表的三篇相關(guān)學(xué)術(shù)論文。由此可見,西安非遺翻譯實(shí)踐和翻譯研究嚴(yán)重不足,這在很大程度上制約著西安非遺外宣工作的開展和西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
最后,從非遺保護(hù)單位的外宣工作來看。成立于2012的西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館,旨在以展演結(jié)合的活態(tài)方式展示西安市豐富的非遺資源。但是在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)博物館內(nèi)對(duì)于所呈現(xiàn)的非遺資源本身的英文介紹非常有限,國外游客僅能通過視頻和圖片視覺感知所傳遞的內(nèi)容。再例如位于西安市新城區(qū)的永興坊陜西非遺美食文化街區(qū),作為全國首個(gè)以非遺美食為主題的街區(qū),同時(shí)也是非遺美食聚集區(qū),除了景區(qū)必須的標(biāo)識(shí)、提示語等有英文翻譯以外,對(duì)于各色的非遺美食基本上沒有進(jìn)行任何的英文翻譯簡介。以上這些非遺保護(hù)單位在外宣翻譯工作方面的缺失,一方面會(huì)使其難以享受到非遺資源所帶來的經(jīng)濟(jì)和文化效益,另一方面也將嚴(yán)重制約西安市外宣工作的順利推進(jìn)和開展。
三、 改善西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策
針對(duì)西安市非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀,筆者擬提出以下幾點(diǎn)對(duì)策:
第一,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯在提升西安市國際城市形象中的重要作用,充分利用各種資源加大非遺外宣翻譯的宣傳力度。首先,除了加大對(duì)西安非遺資源外宣翻譯常規(guī)渠道的宣傳力度以外,還應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)、公眾社交平臺(tái)對(duì)外宣傳西安非遺資源。此外,應(yīng)在西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,包括市域文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)宣傳網(wǎng)站上設(shè)置英文版面,增加非物質(zhì)文化遺傳的外宣翻譯內(nèi)容。除了單純介紹項(xiàng)目本身的名稱和內(nèi)容,還應(yīng)闡述項(xiàng)目背后的文化和歷史。再者,應(yīng)采用VR等高科技技術(shù)結(jié)合視頻、圖片等內(nèi)容,提升非遺外宣翻譯的可理解性。最后,還應(yīng)充分利用海外的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),招募吸引有跨文化交際能力的海外華人華僑加入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯和校審工作中來,從而充分利用這些譯者對(duì)境外文化傳播方式和文化市場運(yùn)行機(jī)制的了解和本身地域優(yōu)勢,更好更有效更準(zhǔn)確地傳播西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓。
第二,應(yīng)重視培養(yǎng)具備扎實(shí)歷史文化的翻譯人才。要結(jié)合西安市的實(shí)際需求和地方特色培養(yǎng)真正適合市場需求的翻譯人才。這就需要各高校注重對(duì)翻譯人才本土文化的輸入。高校有必要開設(shè)有地方文化特色的選修課或者必修課,增加非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題講座、國學(xué)類系列報(bào)告會(huì),組織學(xué)生深入非遺文化當(dāng)?shù)貙?shí)地考察,進(jìn)行現(xiàn)場翻譯教學(xué)。除此之外,高??梢院臀幕a(chǎn)業(yè)相關(guān)各單位聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才。這樣一來,一方面,各文化產(chǎn)業(yè)單位可以通過各高校增加其文化外宣翻譯的產(chǎn)出。另一方面,學(xué)生也可以通過校企合作將所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際操作之中,從而更好地適應(yīng)社會(huì)的需求,以此達(dá)到企業(yè)、學(xué)生和高校的三贏。
第三,應(yīng)充分發(fā)揮政府職能作用。西安市非遺的外宣翻譯工作較南方各市起步較晚,因此還未有完善統(tǒng)一的針對(duì)非遺外宣翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),這無疑增加了翻譯實(shí)踐中的困難。鑒于此,西安非遺外宣工作亟需省各級(jí)政府從資金,人力等各方面給予的大力支持。首先,政府部門應(yīng)組織專業(yè)人員進(jìn)行現(xiàn)有的非遺外宣翻譯資料的收集、整理以及審核校對(duì),積極填補(bǔ)官宣等渠道的空白。此外,政府部門還應(yīng)組織各專家學(xué)者開展各種形式的非遺外宣翻譯的研討活動(dòng),最終探索出適合西安本土文化特色的一套非遺外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。最后,對(duì)于翻譯難度較大的非遺項(xiàng)目,政府部門還可以進(jìn)行專業(yè)課題立項(xiàng)研究,研究成果集冊(cè)出版,用于指導(dǎo)和規(guī)范西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯實(shí)踐,以此來填補(bǔ)西安市在非遺英文出版物這一領(lǐng)域的空白。
第四,應(yīng)積極走出去。各非遺文化宣傳單位,如,非遺景區(qū)、博物館等,應(yīng)高度重視非遺外宣的翻譯工作。除了加強(qiáng)自身講解員與翻譯人員的跨文化交際能力的培養(yǎng)以外,還需積極對(duì)該非遺項(xiàng)目背后的深刻文化內(nèi)涵和歷史傳承進(jìn)行挖掘,并組織專家開展討論,以期整理出能充分滿足目的語受眾接受度的譯文,從而將西安市非遺特有的魅力準(zhǔn)確傳遞給每一位海外游客。
總而言之,西安市非遺外宣翻譯工作任重而道遠(yuǎn),只有協(xié)調(diào)各方共同努力,才能將西安市的非遺文化精髓推向世界,從而向國際社會(huì)宣傳西安在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面所取得的豐碩成果,有效促進(jìn)西安與外界的友好往來與交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳芳蓉. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J]. 中國科技翻譯,2011(2)41-43+30.
[2] 第五批省級(jí)非遺秦腔代表性傳承人獲授牌[EB/OL].陜西省人民政府,2017-06-11.http://www.shaanxi.gov.cn.
[3] 覃海晶. 生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J]. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3)15-19+39.
[4] 田亞亞,孫雪娥. 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示——陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J]. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10)55-60.
[5] 王寧. 翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2)5-11.
[6] 楊大霑. 對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J]. 貴州民族研究,2009(6)117-119.