舒遠
上期文章冠有《陪審員可以對法律一竅不通?》的標題,但是內(nèi)容卻只從認識特性的角度簡單解釋了為什么審判前陪審員對案情不宜了解太多,對為什么可以不具備法律知識卻幾乎不曾涉及。
陪審員之所以可以沒有任何法律知識,是因為陪審并不是對案件作出法律解釋,而是對法庭證詞和案件事實作出孰真孰假的判斷。此類判斷需要的是常識,不是專門的法律知識。
文不對題,并不是我的獨創(chuàng),現(xiàn)實中比比皆是。不光是文不對題,文、義相違的現(xiàn)象也不鮮見。字面的意義和字詞本身的意義完全不同,甚至相反,這可是折了不少英雄。
小時候,鄰居叔叔就曾神秘地跟我說:外邊有人比我們國家的主席還要大;那人是聯(lián)合國的主席。后來很久很久,我都無法跨越對這個“超級大國”的敬畏之心,盡管在理念上早就接受了聯(lián)合國壓根兒就不是個什么國,只不過是個沒有任何主權(quán)的國際組織罷了。英語United Nations一看就知道是“國家聯(lián)合”,而不是國家。法語Organisation des Nations unies則直接把“組織”二字放在名字上,到底不負其準確的名聲。日語“國際連合”,也產(chǎn)生不了國家的歧義。
中國是聯(lián)合國的創(chuàng)始國之一,漢語也是聯(lián)合國四大創(chuàng)始語種之一,那么,漢語中怎么就把這么一個自己參與組創(chuàng)的組織名稱給弄得這么不倫不類呢?
二戰(zhàn)時,同盟國四巨頭美英蘇中發(fā)表“Declaration by United Nations”,以后共有47個國家簽署。因為漢語名詞沒有單復數(shù)之分,所以該文件被譯為《聯(lián)合國共同宣言》,用原文中并不存在的“共同”二字表明不是一個國家。但是,1945年成立的聯(lián)合國正是以這些同盟國為基礎(chǔ)的,而“共同”二字卻已無處可放了,“聯(lián)合國”這一名稱也就這么不倫不類地將就了下來。我想,等國人有了公開改正錯誤的自信,是會將“聯(lián)合國”正名為“國家聯(lián)合”的。
假若“聯(lián)合國”是個翻譯問題,“量子”則是理解的問題了。被譯為量子的quantum并不是一種粒子,而是微粒子能量釋放的最小計量單位。近年,中國在量子力學及其應用方面取得了舉世矚目的成就,該學科的漢語名稱理應盡早更正?!白恿苛W”或許是個不錯的選擇。
聯(lián)合國不是國;量子不是粒子;光年也不是年,而是距離,是光在一年之間所行的距離,將近10萬億公里,所謂天文數(shù)字是也。然而,這一切都沒有像“法人”不是人那樣,讓那么多有頭有臉的人物栽下跟頭來。新聞報道中經(jīng)常看到某某自稱公司法人,然而,某某,哪怕賺錢再多,也不可能是法人,因為法人壓根兒就不是人,而是機構(gòu)。
法人的概念形成于古羅馬,指的是自然人以外,可以像自然人一樣享有法律權(quán)益(簽合同、興訟等),承擔法律義務(wù)(應訴等)的各種機構(gòu),包括公司、團體和政府部門等。拉丁語(古羅馬人用語)又將其稱為persona ficta(虛擬人)。我想,不會有哪位土豪愿意自認為不實在吧?
土豪也是人,只不過有的賺了點錢、集了點權(quán),就自認為可以金口玉言了,不意吐出的卻是一堆穢物。于是洗地者眾,卻往往越描越污。