臧娜
[摘要]產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)是近年來具有廣泛影響力的外語教學(xué)法,包括教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程三個(gè)方面,該體系強(qiáng)調(diào)的學(xué)用結(jié)合、產(chǎn)出導(dǎo)向的教學(xué)原則特別適合于獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)漢譯英翻譯等實(shí)踐性較強(qiáng)的課程教學(xué),針對獨(dú)立學(xué)院學(xué)情特點(diǎn),基于POA教學(xué)理念把漢譯英翻譯教學(xué)實(shí)踐分為了輸出驅(qū)動、輸入促成和多位評價(jià)三個(gè)部分,以輸出促進(jìn)輸入,再由輸入帶動輸出,對傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行了變革。
[關(guān)鍵詞]產(chǎn)出導(dǎo)向法;獨(dú)立學(xué)院;漢譯英翻譯教學(xué)模式
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)03-0182-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.080 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、產(chǎn)出導(dǎo)向法
產(chǎn)出導(dǎo)向法的原型是“輸出驅(qū)動假設(shè)”(output-driven hypothesis),在2014年10月舉行的“第七屆中國英語教學(xué)國際研討會”上,該理論被正式命名為“產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)”。POA基于Swain(1985)提出的“語言輸出假設(shè)”(1anguage output hy-pothesis),主張語言輸出足夠的情況下就可以幫助學(xué)習(xí)者更加深入地學(xué)習(xí)和使用語言,使語言學(xué)習(xí)更有效率,這一點(diǎn)與Krashen(1982)提出的“語言輸入假說”(1anguage input hypothe-sis)是不同的。產(chǎn)出導(dǎo)向法理論體系由教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)和教學(xué)流程等三個(gè)部分組成,其中,教學(xué)理念包括學(xué)習(xí)中心說、學(xué)用一體說和全人教育說等三個(gè)原則;教學(xué)假設(shè)包括輸出驅(qū)動假設(shè)、輸入促成假設(shè)和選擇學(xué)習(xí)假設(shè);教學(xué)流程包括驅(qū)動、促成和評價(jià)等三個(gè)階段。
在教學(xué)流程的這三個(gè)階段中,“驅(qū)動”是指教師向?qū)W生布置語言產(chǎn)出活動,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,這一階段由教師布置語言交際場景任務(wù),交際場景的設(shè)置既要具有交際意義又要有語用意義,學(xué)生嘗試語言產(chǎn)出活動,以輸出來驅(qū)動輸入的學(xué)習(xí),教師再明確教學(xué)目標(biāo)和具體產(chǎn)出任務(wù)。其次,“促成”階段是學(xué)生根據(jù)教師提供的輸人材料進(jìn)行產(chǎn)出的階段,學(xué)生通過選擇性學(xué)習(xí)練習(xí)語言產(chǎn)出,產(chǎn)出任務(wù)至少需要包括內(nèi)容、語言形式和用語言表達(dá)內(nèi)容的話語結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。此外,POA教學(xué)流程中的最后一個(gè)“評價(jià)”階段是指對學(xué)生學(xué)習(xí)情況的評估,包括即時(shí)評價(jià)和延時(shí)評價(jià)兩種。
二、獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)翻譯教學(xué)學(xué)情分析
(一)沒有給予翻譯教學(xué)足夠的重視
長久以來,獨(dú)立學(xué)院英語教學(xué)重視的是閱讀課,過于偏重強(qiáng)調(diào)閱讀能力的培養(yǎng)。《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(2005)要求培養(yǎng)學(xué)生能夠用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,其暗含的要求就是學(xué)生能夠準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕褲h語翻譯為英語,不僅能進(jìn)行書面翻譯,還能進(jìn)行口頭翻譯。但在實(shí)際的教學(xué)中,獨(dú)立學(xué)院的英語教學(xué)往往偏重英語的讀和寫,在讀寫教學(xué)中忽視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)師資力量與教學(xué)研究不足
在獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)中,英語教師有的是英語語言學(xué)或者英語文學(xué)專業(yè),這些教師沒有接受過系統(tǒng)的筆譯口譯訓(xùn)練,采用的上課方式基本上都是以語法、精讀和聽力等形式,忽視了翻譯的教學(xué),更沒有英語翻譯課程研究的意識,過于重視讀和寫,對于翻譯教學(xué)的教研有待加強(qiáng)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱
獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)不高,對英語的語法句型句式?jīng)]有熟練地掌握,詞匯量也有所欠缺,受課時(shí)的限制也不能單純的開設(shè)翻譯課,因此應(yīng)該探究如何在閱讀教學(xué)中進(jìn)行翻譯教學(xué),既要夯實(shí)語法基礎(chǔ)又要鍛煉漢譯英能力,增加學(xué)生信心。此外,翻譯需要跨文化交際的背景知識,對中西方文化的了解也是學(xué)生翻譯課上必備的知識儲備,教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往對異國文化差異茫然不知,影響翻譯的效果。
三、POA在獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)漢譯英教學(xué)中的運(yùn)用
本文主要研究三個(gè)重點(diǎn)問題,一是POA理論指導(dǎo)下的課堂是否有利于學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)激發(fā),是否能提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果,是夠能促進(jìn)學(xué)生主動應(yīng)用元認(rèn)知策略,二是POA教學(xué)理論對學(xué)生動機(jī)激發(fā),學(xué)習(xí)效果提高,元認(rèn)知策略應(yīng)用三方面,哪一方面影響最為突出,三是POA教學(xué)理論對學(xué)生動機(jī)激發(fā)、學(xué)習(xí)效果提高、元認(rèn)知策略應(yīng)用的促進(jìn)或者阻礙因素有哪些。
(一)研究對象
本研究的對象為本校2018級非英語專業(yè)本科生417名,根據(jù)被試入學(xué)分級測試平均成績分為A、B、c、D、E、F六個(gè)大班,六個(gè)班的平均成績均為61分左右。每個(gè)大班約有60多個(gè)學(xué)生,筆者隨機(jī)將A、B和c班設(shè)為實(shí)驗(yàn)組,人數(shù)為200人,將C、D和E班設(shè)為對照組,人數(shù)為217人。
(二)研究工具和統(tǒng)計(jì)方法
本次試驗(yàn)采用了三種研究工具——(1)翻譯段落測試卷:每學(xué)期末考查學(xué)生翻譯段落能力的考試題;(2)自編問卷:主要用來測量學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、需求、效能感、元認(rèn)知策略以及自我評價(jià)和課程評價(jià)等,設(shè)為閉合式和開放式兩種類型,閉合式題目采用里克特五級量表形式;(3)漢譯英實(shí)踐活動視頻作業(yè)展示:以中國文化展示為主題。
基于研究問題和變量的性質(zhì),問卷調(diào)查采用配對樣本t檢驗(yàn)等方法,以此來檢測各個(gè)因變量在實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后是否有顯著差異。
(三)研究過程
對全體學(xué)生的漢譯英能力培養(yǎng)以大學(xué)英語閱讀課為依托,因?yàn)楠?dú)立學(xué)院非英語專業(yè)不開設(shè)專門的翻譯課,教材采用《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第一冊和第二冊,每周4學(xué)時(shí)。課題組由3名老師組成,每位老師各帶一個(gè)實(shí)驗(yàn)班和一個(gè)對照班。實(shí)驗(yàn)組的教學(xué)活動以產(chǎn)出導(dǎo)向法為指導(dǎo),老師除了講解每一單元文化背景和知識點(diǎn)外,還要根據(jù)具體情況提供課堂使用的語言輸出材料,向?qū)W生布置語言輸出任務(wù),并進(jìn)行小組任務(wù)展示。對照組的教學(xué)模式以傳統(tǒng)的教學(xué)法為主,采取導(dǎo)人,單詞講解,課文理解和知識點(diǎn)講解練習(xí)的形式。
四、結(jié)果和討論
(一)實(shí)驗(yàn)前測和后測數(shù)據(jù)對比和分析
通過SPSS數(shù)據(jù)可見,動機(jī)和歸因這兩個(gè)因素發(fā)生了輕微變化,其他變量如閱讀、翻譯策略和元認(rèn)知等因變量的后測數(shù)據(jù)都是高于前測數(shù)據(jù)的。數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,產(chǎn)出導(dǎo)向法在課堂中的運(yùn)用提高了學(xué)生的閱讀成績和翻譯能力,學(xué)生通過任務(wù)完成的過程提高了語言技能。對于學(xué)生的需求、實(shí)踐策略和元認(rèn)知策略等方面來說,后測分?jǐn)?shù)明顯低于前測分?jǐn)?shù),說明“冰凍三尺非一日之寒,思維方式、基本習(xí)慣、起主導(dǎo)作用的觀念、態(tài)度、長久的興趣或愛好等方面的改變,都是極其緩慢的,因此需要一個(gè)長期的教學(xué)過程才能慢慢提高這些方面。
(二)實(shí)驗(yàn)組和對照組配對樣本t前后測數(shù)據(jù)對比與分析
參見SPSS數(shù)據(jù)分析可知,實(shí)驗(yàn)組閱讀、翻譯和自我評價(jià)這三個(gè)變量都發(fā)生了明顯的變化,因變量數(shù)據(jù)都得到了增加,各增加了2.45,2.78和0.31,而對照組的因變量數(shù)據(jù)漲幅更大,后測數(shù)值比前測數(shù)值各增加了5.79,2.21和0.34.通過這些數(shù)據(jù)分析可見,在教學(xué)要求和任務(wù)完成相同的情況下,對照組的閱讀成績提高幅度高于實(shí)驗(yàn)組的閱讀成績,漲幅達(dá)到了5.79,這表明傳統(tǒng)的教學(xué)模式注重輸入的教學(xué)模式對于提高閱讀成績方面是很有幫助的,同時(shí)也給了我們一個(gè)啟示,如果在教學(xué)中教師在重視輸入的同時(shí)能夠強(qiáng)調(diào)輸出的作用,輸出輸入并重,就會更加有利于學(xué)生翻譯能力的提高。實(shí)驗(yàn)組的翻譯成績提高幅度高于對照組,提高了2.78分,表明基于POA的課堂教學(xué)模式有效地鍛煉了學(xué)生的筆譯和口譯能力,有效地提高了學(xué)生的漢譯英水平。
(三)自我評價(jià)反饋
自我評價(jià)是對實(shí)驗(yàn)結(jié)果好壞的一個(gè)重要衡量標(biāo)準(zhǔn),通過學(xué)生的問卷調(diào)查結(jié)果可見,基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的課堂教學(xué)模式從七個(gè)方面多維度地提高了學(xué)生漢譯英能力,這七個(gè)方面分別是能閱讀故事并復(fù)述、能列出課文的英文提綱、能依據(jù)課文進(jìn)行演講、能依據(jù)課文寫總結(jié)、能翻譯景點(diǎn)介紹或商品介紹、能進(jìn)行即興的復(fù)雜英語對話以及能翻譯四級真題段落,大多數(shù)學(xué)生受益于POA的教學(xué)模式,是支持產(chǎn)出導(dǎo)向法教學(xué)理論的。
五、結(jié)語
經(jīng)過一個(gè)學(xué)年的課堂實(shí)驗(yàn)表明POA教學(xué)模式能夠很好地提高學(xué)生元認(rèn)知策略,提高學(xué)生的漢譯英口頭表達(dá)和書面表達(dá)能力,優(yōu)點(diǎn)很突出。但是對教師提出了更高的要求,以充分發(fā)揮其設(shè)計(jì)者、引導(dǎo)者和組織者的角色;此外,學(xué)生英語水平的差異對POA教學(xué)模式的影響也比較大,如果班級學(xué)生英語水平參差不齊差距過大,那么就對布置輸出任務(wù)和提供輸入材料提出了難題;而且,與POA相匹配的課程建設(shè)也應(yīng)該建立起來。POA理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式對于獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)提供了寶貴的指導(dǎo),期待該理論能夠發(fā)揮更大的作用。