申紅偉
【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的到來,各國之間的交流與合作日益密切,而英語作為國際通用語言,在國家交流合作中發(fā)揮著重要作用,對(duì)促進(jìn)國與國之間的關(guān)系,促進(jìn)世界和諧具有重大意義。而在這個(gè)過程中,離不開英語翻譯,掌握一定的英語翻譯技巧可以有效促進(jìn)功能翻譯理論下英語的發(fā)展。論文主要對(duì)功能翻譯理論的概念、功能翻譯理論的重要性、功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的原則以及功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯的技巧進(jìn)行了論述,以供參考。
【Abstract】With the advent of the world economic integration, exchanges and cooperation among countries have become increasingly close, and English, as an international language, plays an important role in the national exchanges and cooperation. And it is of great significance to promote the relations among countries and the world harmony. In this process, English translation is inseparable, and mastering certain English translation skills can effectively promote the development of English under the functional translation theory. This paper mainly discusses the concept of functional translation theory, the importance of functional translation theory, the principles of English translation based on the functional translation theory, and the skills of English translation based on the functional translation theory.
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;英語翻譯;技巧
【Keywords】 functional translation theory; English translation; skills
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A 【文章編號(hào)】1673-1069(2019)02-0074-02
1 引言
功能翻譯理論是在20世紀(jì)由德國凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾建立的,該理論解決了傳統(tǒng)理論中的很多問題,使得英語翻譯變得更加理想,譯文更加準(zhǔn)確、流暢。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,英語翻譯工作有了新的視角,在促進(jìn)世界交流,促進(jìn)社會(huì)發(fā)展中具有重要意義。
2功能翻譯理論的概述
在功能翻譯理論提出之前,傳統(tǒng)的英譯翻譯存在很多不足,多數(shù)翻譯都是根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,翻譯過來的文章或者不通順,或者內(nèi)容生硬,缺少靈活性。而功能翻譯理論的建立,有效填補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯的不足,翻譯工作者有了全新的視角,譯文更加生動(dòng),更具神韻[1]。由于功能翻譯理論是建立在滿足讀者和客戶需求的基礎(chǔ)上的,因此,使用此理論完成的翻譯具有一定的目的性,翻譯工作者在翻譯過程中需要清楚讀者與客戶的需求,以確保翻譯能促進(jìn)二者之間的交流。該理論的創(chuàng)立者曾經(jīng)說過,翻譯時(shí)不能單純依靠此理論,還需要和一定的翻譯技巧相結(jié)合,找出科學(xué)合理的翻譯策略。因此,可以認(rèn)為,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯工作者可以更加明確選擇何種翻譯方法,從而提高翻譯的質(zhì)量。
3 功能翻譯理論的重要性
功能翻譯理論就是在不改變?cè)暮x和功能的基礎(chǔ)上,通過采用一定的技巧和策略,將原文翻譯成其他語言,總的來說就是,通過使用功能翻譯理論,翻譯的譯文能夠使讀者感受不到和原文的差別。舉例來看,如果翻譯的是商業(yè)廣告,則在翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)明確廣告的目的,了解商品的基本信息,以達(dá)到廣告目的為出發(fā)點(diǎn),將廣告內(nèi)容進(jìn)行豐富,以使廣告更加具有吸引力,從而刺激顧客的各種感官神經(jīng),促進(jìn)顧客消費(fèi)。需要注意的是,不同國家的人民在消費(fèi)時(shí)關(guān)注商品的側(cè)重點(diǎn)不同,這與當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化和思維方式有很大的關(guān)系,因此,翻譯工作者在進(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí),應(yīng)預(yù)先了解目的語國家的社會(huì)文化背景,并在此基礎(chǔ)上對(duì)廣告內(nèi)容進(jìn)行潤色,從而提高宣傳效果。針對(duì)不同的翻譯作品,翻譯表現(xiàn)出不同的目的和功能。上面以商務(wù)廣告為例進(jìn)行了介紹,下面再以文學(xué)作品為例進(jìn)行闡述。眾所周知,文學(xué)作品要表達(dá)的是特定文化和思想,因此,翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)了解源語背后的文化背景和歷史典故,從而確保譯文和原文要傳達(dá)的意思保持一致。
功能翻譯理論在一定程度上還可以使譯文用語更加規(guī)范,這并不代表要對(duì)翻譯的行為進(jìn)行約束,而是對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤行為和語言進(jìn)行篩選與剔除,語言的規(guī)范并不會(huì)讓譯文變得死板,而是變得更加精準(zhǔn),從而確保譯文的質(zhì)量,減少分歧。由此可以看出,翻譯的對(duì)象不同,翻譯本身具備的功能和目的就有所不同,翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合翻譯對(duì)象需求選擇合適的翻譯策略。
4 功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的原則
4.1 翻譯的連貫性原則
在應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行翻譯時(shí),只有遵循相應(yīng)的原則,該理論才能發(fā)揮出價(jià)值,提高翻譯的質(zhì)量。要讀懂譯文的意思,首先需要譯文能讀通順,因此,應(yīng)當(dāng)遵循連貫性原則。連貫性便是指在英語文章或是語句的翻譯過程中,要始終保持原文和譯文的整體性,英語文章中難免會(huì)有諸多的詞匯和語法,使英語翻譯人員在較多語法的轉(zhuǎn)換下,無法對(duì)英語語句進(jìn)行有效翻譯,此時(shí)更要遵循連貫性原則[2]。翻譯工作者需要對(duì)英語文章的句子進(jìn)行深入剖析,充分掌握句子要表達(dá)的含義,首先保證自身對(duì)原文的理解是正確的、通順的,然后才能保證譯文的句子是通順的、連貫的。
4.2 翻譯的忠誠性原則
在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,英語翻譯不僅要遵循連貫性的原則,同時(shí)也要遵循忠誠性的原則。英語翻譯就是將一國的文化用另一種語言表達(dá)出來,但由于文化和理解的差異,要通過語言實(shí)現(xiàn)交流有一定的難度。而在英語翻譯過程中,堅(jiān)持翻譯的忠誠性原則,能夠有效提升英語翻譯水平和能力,堅(jiān)持忠誠性原則,指的就是在翻譯過程中應(yīng)確保原文的意思不變或基本不變,翻譯者不能完全按照自身的片面理解對(duì)原文進(jìn)行翻譯,這就要求翻譯者在翻譯前應(yīng)深入了解西方文化,從而保持原文和譯文內(nèi)容一致。
4.3 翻譯的目的性原則
翻譯的目的性原則,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯應(yīng)遵循的關(guān)鍵性原則,主要是英語翻譯是有其特定的目的,只有遵循目的性原則,才能夠充分提高英語翻譯的水平。不同的翻譯對(duì)象有著不同的價(jià)值和意義,例如,不同的影視作品要傳達(dá)的精神不同,不同的商品要表現(xiàn)的功能也不同,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該明確翻譯對(duì)象的價(jià)值,并關(guān)注兩種語言對(duì)應(yīng)的文化背景和用語習(xí)慣。但是此種提升翻譯能力的形式僅應(yīng)用于特定的領(lǐng)域中,由此可見,功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯的目的性。
5 功能翻譯理論基礎(chǔ)上英語翻譯的技巧
5.1 翻譯的互動(dòng)性關(guān)系處理技巧
在功能翻譯理論發(fā)展過程中,英語翻譯無論是在哪個(gè)發(fā)展階段中得到禁錮,均離不開兩種文化之間的交換互動(dòng)式的關(guān)系處理。實(shí)際上,不論是英語文章還是漢語文章,只要對(duì)其進(jìn)行翻譯,就會(huì)涉及多個(gè)交際者,交際者之間難免會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的互動(dòng),這就要求在翻譯過程中應(yīng)注意互動(dòng)性關(guān)系的處理,從而提高翻譯的水平和能力。由此也可以看出,要使翻譯質(zhì)量有所保障,發(fā)揮關(guān)鍵作用的是翻譯者的思想感情,通過感情對(duì)翻譯互動(dòng)的關(guān)系進(jìn)行處理,提升翻譯能力。
5.2 口譯和意譯的翻譯技巧
口譯和意譯的翻譯技巧,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯重要技巧之一。在英語語言翻譯發(fā)展進(jìn)程中,文化背景和語境是十分重要的。有的翻譯者雖然不知道英語文章中所有的詞匯,但是其通過自身對(duì)源語國家文化的了解以及感悟,就可以推測出原文要表達(dá)的情感和含義,從而完成翻譯工作[3]。對(duì)于口譯來說,最關(guān)鍵的點(diǎn)就是要注意將英語原文中的思想表達(dá)清楚,對(duì)句式結(jié)構(gòu)沒有過多要求;而意譯則更加注重忠誠性,主要是由于國語和英語中都有一定數(shù)量的成語,因此,只有了解中西方文化的異同,才能夠充分對(duì)原文的意義進(jìn)行重點(diǎn)翻譯。
5.3 靈活性和信息性的翻譯技巧
靈活性和信息性的翻譯技巧處理,是功能翻譯理論基礎(chǔ)上的英語翻譯關(guān)鍵技巧之一。首先是靈活性翻譯技巧,有些英語詞匯或者句子可能無法以字面意思翻譯出來,此時(shí)翻譯者應(yīng)當(dāng)具有一定的靈活應(yīng)變能力,通過其他意思相近的句子或者文化將愿意表達(dá)出來。其次是信息性翻譯技巧,在翻譯時(shí)對(duì)原文的理解不能僅停留在表面,應(yīng)當(dāng)挖掘原文包含的其他信息,如作者信息,然后將這些信息進(jìn)行巧妙傳達(dá),實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量、高水平的翻譯。
6 結(jié)語
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際合作日益增強(qiáng)的背景下,英語翻譯在增進(jìn)各國交流與合作中發(fā)揮著重要作用。而功能翻譯理論的提出,又對(duì)英語翻譯有了新的補(bǔ)充與完善,英語翻譯有了新的視角。其能夠有效地反映出翻譯對(duì)象的功能,使譯文變得更加生動(dòng),更加富有神韻。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,各種文學(xué)作品、影視作品逐漸增多,這對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求,相關(guān)人員只有充分了解源語國家的文化背景,掌握功能翻譯理論的原則和翻譯技巧,才能滿足當(dāng)代社會(huì)英語翻譯需要,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
【1】魏小平.從功能翻譯理論角度看中文食品說明書的中英翻譯[D].吉林:吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
【2】胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].北京:中央民族大學(xué),2012.
【3】楊士焯.論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.