從1979年到2019年,《譯林》秉持“打開窗口,了解世界”的辦刊宗旨,以獨特的眼光向國內(nèi)介紹世界優(yōu)秀的文學(xué)作品,成為外國文學(xué)翻譯園地里的長青樹?!蹲g林》不僅豐富了一代又一代讀者的精神生活,也為中國本土作家的寫作提供了借鑒和學(xué)習(xí)的文本。
在四十年的歲月里,經(jīng)過幾代辦刊人的薪火相傳和鍥而不舍,《譯林》以其“雅俗共賞”的辦刊理念、濃厚的人文精神,享譽外國文學(xué)翻譯界。《譯林》得到了眾多讀者的關(guān)愛,也得到了許多專家、學(xué)者的指導(dǎo)和幫助,從創(chuàng)刊之初的戈寶權(quán)先生、錢鍾書先生、楊絳先生、馮亦代先生、王佐良先生、楊周翰先生、范存忠先生、陳嘉先生等二十多位名家,到后來的張柏然先生、孫致禮先生、楊仁敬先生、陸建德先生、譚晶華先生、許鈞先生、陳眾議先生等外國文學(xué)研究與翻譯領(lǐng)域的學(xué)者,都以各種形式襄助《譯林》。
他們或曾經(jīng)欣然出任《譯林》的編委,為雜志的發(fā)展出謀劃策;或曾經(jīng)是《譯林》的譯者和作者,有些至今筆耕不輟,為讀者奉獻(xiàn)生花妙筆之作……
翻閱老雜志,回望那些在文學(xué)翻譯和研究的歷史長河中閃光的名字……
錢鍾書:中國現(xiàn)代作家、文學(xué)研究家, 1937年以《十七十八世紀(jì)英國文學(xué)中的中國》一文獲牛津大學(xué)艾克賽特學(xué)院學(xué)士學(xué)位, 主要作品有《談藝錄》《寫在人生邊上》《圍城》《管錐篇》等?!蹲g林》編委。
楊絳:作家、文學(xué)翻譯家和外國文學(xué)研究家,通曉英語、法語、西班牙語,譯作有《唐·吉訶德》等,另有劇本《稱心如意》、散文隨筆《我們仨》、哲理散文集《走到人生邊上》等。《譯林》編委。
戈寶權(quán):江蘇東臺人,著名外國文學(xué)研究家、翻譯家,蘇聯(lián)文學(xué)專家,他翻譯的蘇聯(lián)作家高爾基的名篇《海燕》,被列入中國中學(xué)語文教材?!蹲g林》編委。
馮亦代:中國作家協(xié)會會員。創(chuàng)辦《中國作家》(英文),主編《電影與戲劇》。《譯林》編委
王佐良:詩人、翻譯家、英國文學(xué)研究專家,《雷雨》英譯者,著有《翻譯:思考與試筆》《 英國浪漫主義詩歌史》《心智的風(fēng)景線》《英詩的境界》《英國文學(xué)史》等?!蹲g林》編委。
楊周翰:西方文學(xué)史家,曾任中國比較文學(xué)學(xué)會會長,國際比較文學(xué)協(xié)會(ICLA)副會長,中國作家協(xié)會會員,《世界文學(xué)》《外國文學(xué)》《外國文學(xué)研究》《中國比較文學(xué)》等刊物主編?!蹲g林》編委。
范存忠:英語語言文學(xué)家,曾任國立中央大學(xué)校友會名譽會長、中國英國史研究會名譽會長,著有《英國語言文學(xué)論集》《英語學(xué)習(xí)講座》《英國文學(xué)論集》《約翰遜博士與中國文化》等?!蹲g林》編委。
陳嘉:英國文學(xué)學(xué)者和英語教育家,曾任南京大學(xué)外國語學(xué)院的前身南京大學(xué)外文系主任、國務(wù)院學(xué)位委員會第一屆學(xué)科評議組成員,全國外國文學(xué)學(xué)會副會長等職,著有《英國文學(xué)史》(英文版)、《英國文選》等?!蹲g林》編委。
在《譯林》創(chuàng)刊四十周年的喜慶日子里,中國著名作家以及外國文學(xué)出版界的同仁欣然提筆,寫下祝?!?/p>