內(nèi)容摘要:虛假拒絕言語(yǔ)行為的實(shí)施受到習(xí)俗或文化背景影響,具有虛假性、共識(shí)性、矛盾性、非公開(kāi)性的特征。漢語(yǔ)中的虛假拒絕言語(yǔ)行為源于中國(guó)人委婉含蓄的性格與漢文化的禮貌準(zhǔn)則的影響;英語(yǔ)中的虛假拒絕言語(yǔ)行為主要發(fā)生在關(guān)系較為親近的人之間,和“高語(yǔ)境文化”的中國(guó)相比使用這類(lèi)拒絕行為風(fēng)險(xiǎn)較大,主要出于拉近距離,增添語(yǔ)言幽默感,增加談話趣味性的原因。
關(guān)鍵詞:拒絕言語(yǔ)行為 虛假拒絕言語(yǔ)行為 成因?qū)Ρ妊芯?/p>
語(yǔ)言是人類(lèi)日常生活中的交際的重要工具,在交際過(guò)程中,說(shuō)話者通常使用語(yǔ)言對(duì)聽(tīng)話者提出命令、請(qǐng)求或邀請(qǐng),但聽(tīng)話者并不一定總是遵從或采取說(shuō)話者的指令。Beebe等研究者在二十世紀(jì)八十年代開(kāi)始研究拒絕言語(yǔ)行為,拒絕言語(yǔ)行為一般由多個(gè)語(yǔ)義成分構(gòu)成,語(yǔ)義成分包括:中心言語(yǔ)行為、輔助言語(yǔ)行為和修飾語(yǔ)。中心言語(yǔ)行為時(shí)實(shí)現(xiàn)拒絕言語(yǔ)行為的中心,輔助言語(yǔ)行為用于輔助拒絕言語(yǔ)行為的實(shí)現(xiàn),修飾語(yǔ)則用以修飾中心言語(yǔ)行為和輔助言語(yǔ)行為。
一.拒絕言語(yǔ)行為
(一)中心言語(yǔ)行為
Beebe將中心言語(yǔ)行為分為直接拒絕言語(yǔ)行為、否定的意愿和能力、間接拒絕言語(yǔ)行為。
1.直接拒絕言語(yǔ)行為:毫無(wú)保留地拒絕,常常通過(guò)借助較明顯的否定詞,如“不”。
2.否定的意愿和能力:表示不愿意或是沒(méi)有能力答應(yīng)對(duì)方的請(qǐng)求。如:I am afraid I cant.
3.間接拒絕言語(yǔ)行為:通過(guò)另一語(yǔ)言行為來(lái)表示拒絕,語(yǔ)氣最為委婉。回應(yīng)者的另一言語(yǔ)行為可包括:給出理由,道歉,提供別的辦法,讓對(duì)方放棄請(qǐng)求,用接受的言語(yǔ)表達(dá)拒絕的含義,回避,原則,哲理。如:請(qǐng)你先將以前的書(shū)還給我,好嗎?我想其他同學(xué)更能勝任這件事。
(二)輔助言語(yǔ)行為
輔助言語(yǔ)行為主要用于減輕或是加重拒絕之力,形式上可以出現(xiàn)在中心言語(yǔ)行為之前或是之后。常見(jiàn)的輔助言語(yǔ)行為主要有:表示感謝、給予肯定的評(píng)價(jià)、移情和重復(fù)。如:A good idea,...;你的主意太好了。
(三)修飾語(yǔ)
修飾語(yǔ)主要有修飾中心言語(yǔ)行為和輔助言語(yǔ)行為的修飾語(yǔ),常見(jiàn)形式有:稱呼語(yǔ)、指示詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和詞匯。Blum-Kulka等研究者認(rèn)為稱呼語(yǔ)的功能是引起聽(tīng)話人的注意,稱呼語(yǔ)大多用于修補(bǔ)或是損害面子,拒絕者不期望能夠引起被拒絕者的注意。在英語(yǔ)拒絕言語(yǔ)行為中中,稱呼語(yǔ)很少出現(xiàn)在句首,如:Im sorry, Mr Branner.;真不巧,小明,我的自行車(chē)壞了。
二.虛假拒絕言語(yǔ)行為
(一)虛假拒絕言語(yǔ)行為的定義
虛擬拒絕言語(yǔ)行為是虛擬言語(yǔ)行為的一種。與拒絕言語(yǔ)行為包含的直接拒絕言語(yǔ)行為和間接拒絕言語(yǔ)行為不同,它是一種具有虛假性、共識(shí)性、矛盾性和非公開(kāi)性的言語(yǔ)拒絕行為。這種拒絕言語(yǔ)行為通常發(fā)生在“高語(yǔ)境文化”,如中國(guó)。中國(guó)文化中直接接受對(duì)方的邀請(qǐng)是不禮貌的,一般社會(huì)約定俗成他們剛開(kāi)始會(huì)假意拒絕對(duì)方的要求,以滿足社交禮儀的需要,相較西方直接的接受邀請(qǐng)、直抒胸臆,中國(guó)人更傾向于較多使用虛假言語(yǔ)行為。
(二)虛假拒絕言語(yǔ)行為的特征
第一,虛擬性。通過(guò)虛假拒絕言語(yǔ)行為的定義,我們可以發(fā)現(xiàn)虛假性是虛假拒絕言語(yǔ)行為最突出的特性。在虛假拒絕言語(yǔ)行為中,拒絕者假意拒絕對(duì)方的幫助或請(qǐng)求,以達(dá)到符合社交禮儀的要求。
第二,共識(shí)性。虛假拒絕言語(yǔ)行為中,共識(shí)性是雙方能理解這是虛假拒絕言語(yǔ)行為的前提。如果言語(yǔ)行為雙方?jīng)]有辦法就虛假拒絕言語(yǔ)行為的虛假性達(dá)成共識(shí),那么該言語(yǔ)行為也就沒(méi)有辦法順利實(shí)施。
第三,矛盾性。矛盾性是指虛假拒絕言語(yǔ)行為中的拒絕者的心理的矛盾性。拒絕者在拒絕時(shí)心里處于矛盾狀態(tài),內(nèi)心不想拒絕,但由于客觀因素限制,又不得不拒絕,不然會(huì)顯得“厚臉皮”。
第四,非公開(kāi)性。在虛假拒絕言語(yǔ)行為中,交際雙方的交際目的不是公開(kāi)的。在言語(yǔ)行動(dòng)中,動(dòng)機(jī)是直接推動(dòng)一個(gè)人開(kāi)展實(shí)施某項(xiàng)活動(dòng)的內(nèi)部動(dòng)因或動(dòng)力。虛假拒絕言語(yǔ)行為的實(shí)施受到某種隱含的交際意圖的驅(qū)動(dòng),這種隱含的信息與目的只可意會(huì)不可言傳,具有典型的非公開(kāi)性。
(三)漢語(yǔ)中的虛假拒絕言語(yǔ)行為成因分析
眾所周知,在中國(guó)文化中,當(dāng)他人發(fā)出邀請(qǐng)時(shí),人們的“第一反應(yīng)”往往不是接受,而是拒絕。這與中國(guó)悠久的歷史文化造就的民族性格密切相關(guān)。中國(guó)人重視群體主義,講究將協(xié)調(diào)人際關(guān)系放在首位,群體第一,個(gè)人其后。在人際交往中,中國(guó)文化的重視尊重與體諒他人,要求為他人多設(shè)身處地地著想和考慮,多體諒他人的難處,盡量減少或者是避免給他人添麻煩。因此,直接表達(dá)心中所想所欲被視為是膚淺的、不禮貌的。虛假拒絕不但不會(huì)有損受話人的面子,相反,還會(huì)突出說(shuō)話人的禮貌。國(guó)內(nèi)著名學(xué)者顧曰國(guó)曾針對(duì)漢文化的禮貌特點(diǎn)總結(jié)出了五條禮貌準(zhǔn)則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則。
(四)英語(yǔ)中的虛假拒絕言語(yǔ)行為成因分析
相較于中國(guó)為“高語(yǔ)境文化”,英國(guó)、美國(guó)為典型的“低語(yǔ)境文化”,即在以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的國(guó)家,對(duì)事物的判斷力求對(duì)錯(cuò)分明,信息的準(zhǔn)確傳達(dá)成為衡量交際成功的重要因素。為了成功傳達(dá)交際意義,美國(guó)人通常采用直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)話方式。但在一些場(chǎng)合或是特定對(duì)象的情境下,美國(guó)人也會(huì)采用虛假拒絕言語(yǔ)行為。這通常發(fā)生在關(guān)系較親近,或是互相了解性格的朋友當(dāng)中。否則很容易導(dǎo)致信息被對(duì)方誤解。如:(情景:女孩和男孩是多年的情侶,女孩洗完澡后發(fā)現(xiàn)沒(méi)有把衣服帶進(jìn)浴室,于是向男孩提出請(qǐng)求。)Girl: Can you pass me that clothes. Boy: No, otherwise you kiss me. Girl: OK. ...well, can you give it to me right now.從上例中可以發(fā)現(xiàn),在關(guān)系親近的情侶、朋友或是家人中,這種虛假拒絕言語(yǔ)行為發(fā)生的可能性較大,但與中國(guó)相比,西方以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的國(guó)家中虛假拒絕言語(yǔ)行為的使用頻率還是較小的。通過(guò)這類(lèi)虛假拒絕言語(yǔ)行為的實(shí)施,交際行為雙方可以進(jìn)一步拉近彼此的距離,并且增添個(gè)人幽默感,增加談話的趣味性。
三.總結(jié)
虛假拒絕言語(yǔ)行為本質(zhì)上并不是一種拒絕行為,恰恰相反,是通過(guò)拒絕的方式來(lái)表現(xiàn)拒絕者自身的淺層禮貌,符合社交禮儀的要求。這類(lèi)言語(yǔ)行為的實(shí)施受到文化語(yǔ)境的影響,在“高語(yǔ)境文化”中例如中國(guó),這類(lèi)言語(yǔ)行為的實(shí)施通常源于對(duì)漢文化中禮貌準(zhǔn)則的遵守,在西方以英文為母語(yǔ)“低語(yǔ)境文化”國(guó)家中,虛假拒絕言語(yǔ)行為主要發(fā)生在關(guān)系親近的人之間,主要為拉近距離,增添語(yǔ)言幽默感,增加談話趣味性。
參考文獻(xiàn)
[1]Beebe, L. , T. Takahashi& R. Uliss-Weltz. 1990. Pragmatic transfer in ESL refusals [A]. In R. Scarcella, E. Anderson& S. D. Krashen(eds.). On the Development of Communicative Competence in a Second Language [C]. Cambridge, MA: New bury House.
[2]Blum-Kulka, S., J. House & G. Kasper. 1989. Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies[M]. Norwood, NJ: Ablex.
[3]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4):10-17.
[4]何兆熊,新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]李瑩瑩.漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中的拒絕策略[J].科技信息,2008,(10):151-153.
[6]趙英玲,李詩(shī)芳.虛假邀請(qǐng)言語(yǔ)行為語(yǔ)用研究[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):123-126.
(作者介紹:李錦,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生)