謝天振
一直以來(lái)我國(guó)翻譯界的不少人士都頗以自己國(guó)家是一個(gè)翻譯大國(guó)而自得甚至自豪。這里所謂的“翻譯大國(guó)”,其含義不外乎翻譯的歷史悠久綿長(zhǎng),翻譯作品的數(shù)量汗牛充棟,翻譯的從業(yè)人員眾多、內(nèi)容類別豐富,等等。這當(dāng)然不假。然而放眼國(guó)際翻譯界,我們不難發(fā)現(xiàn),“翻譯大國(guó)”并不會(huì)自然而然地等同于“翻譯強(qiáng)國(guó)”,這里所謂的“翻譯強(qiáng)國(guó)”指的不光是翻譯的體量,諸如翻譯的規(guī)模、數(shù)量、歷史等,還更注重這個(gè)國(guó)家的翻譯研究和翻譯理論能否對(duì)世界上其他國(guó)家產(chǎn)生影響,這個(gè)國(guó)家的翻譯教學(xué)理念、課程設(shè)置、培訓(xùn)手段等是否處于國(guó)際前沿和先進(jìn),這個(gè)國(guó)家的翻譯行業(yè)、出版等能否領(lǐng)先于其他國(guó)家,等等。正是從這個(gè)意義上,我認(rèn)為由許鈞教授主編的《改革開放以來(lái)中國(guó)翻譯研究概論(1978—2018)》(以下簡(jiǎn)稱《概論》)一書具有非常獨(dú)特的意義和價(jià)值,因?yàn)樗?、深刻、具體地記錄了改革開放以來(lái),我們國(guó)家怎樣從一個(gè)翻譯大國(guó)發(fā)展成了一個(gè)讓國(guó)際同行為之刮目的翻譯強(qiáng)國(guó)的歷史進(jìn)程。
與此同時(shí),從另一層面上而言,改革開放40年以來(lái),我國(guó)的翻譯研究無(wú)論是作為國(guó)內(nèi)社科界、人文學(xué)界的一個(gè)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,還是作為高校一門從無(wú)到有的獨(dú)立學(xué)科,都是發(fā)展最快、成果最為豐碩、國(guó)際影響最大的研究領(lǐng)域和學(xué)科之一。對(duì)這40年來(lái)的翻譯研究進(jìn)行全面、深入、細(xì)致的梳理和評(píng)析,不僅是從一個(gè)獨(dú)特的角度彰顯了我國(guó)改革開放的偉大成就,同時(shí)也迎合了深入推進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)研究、提升完善國(guó)內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)的需要。
《概論》一書系“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目,是中國(guó)翻譯研究院重大研究項(xiàng)目成果,全書近50萬(wàn)字,除“緒論”外,設(shè)12章,可以說(shuō)是全方位地梳理了改革開放40年以來(lái)國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)、理論建設(shè)、翻譯史研究、翻譯批評(píng)研究、口譯研究的發(fā)展、成就與趨向、中國(guó)文學(xué)“走出去”與中譯外研究、技術(shù)手段與翻譯研究、中國(guó)的翻譯職業(yè)發(fā)展、翻譯學(xué)術(shù)出版等方方面面,最后一章還對(duì)新時(shí)代國(guó)內(nèi)翻譯研究存在的問題進(jìn)行了專門深入的分析和展望。
綜觀全書,首先給人留下深刻印象的是關(guān)于國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的描述。眾所周知,長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)內(nèi)地高校以前只有外語(yǔ)學(xué)科而沒有翻譯學(xué)科,國(guó)家需要的翻譯人才都是由外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)入工作單位后采取師傅帶徒弟的方式或是送到國(guó)外去進(jìn)修的方式培養(yǎng)的。從20世紀(jì)80年代中期開始,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的有識(shí)之士開始奔走、呼吁、論證,經(jīng)過(guò)近20年的努力,終于構(gòu)建起了本、碩、博完整的翻譯人才培養(yǎng)教育體系。正如《概論》所引數(shù)據(jù)表明的,截至2018年4月,中國(guó)內(nèi)地的翻譯本科招生單位已經(jīng)有272所高校,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)點(diǎn)有 249所高校,翻譯學(xué)博士培養(yǎng)點(diǎn)超過(guò)了40所高校。培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才不僅滿足了國(guó)內(nèi)各政府部門科研機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯人才的需求,其中的佼佼者還被國(guó)際組織包括聯(lián)合國(guó)翻譯部門所錄用。中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科如此迅猛的發(fā)展、龐大的規(guī)模及其先進(jìn)的教學(xué)理念、培養(yǎng)設(shè)施和手段,讓國(guó)際翻譯界同行也對(duì)之贊嘆不已。
其次,《概論》用三章篇幅(第二至第四章)對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)理論的建設(shè)、發(fā)展的闡述和分析也讓人眼睛一亮?!陡耪摗穼?duì)這幾十年來(lái)數(shù)十部國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行闡發(fā)研究的介紹,如羅新璋編的《翻譯論集》,充分展示了我國(guó)豐富悠久的翻譯思想和發(fā)展軌跡,而對(duì)這幾十年來(lái)我國(guó)譯學(xué)界如何通過(guò)對(duì)外國(guó)翻譯理論的引進(jìn)與反思,一步一步構(gòu)建起了我國(guó)自己的翻譯理論話語(yǔ)體系過(guò)程的描述,如譚載喜的《翻譯學(xué)》,不光是展現(xiàn)我國(guó)翻譯界所取得的翻譯理論建設(shè)成就,更是對(duì)我們學(xué)界的理論自信和文化自信的一個(gè)具體生動(dòng)的注解。正如《概論》所指出的,我們翻譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯學(xué)科建設(shè),“完成了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的形態(tài)蛻變,進(jìn)入了多元、多范式、多學(xué)科途徑的現(xiàn)代譯論發(fā)展階段”。從20世紀(jì)50年代整個(gè)中國(guó)譯學(xué)界只有蘇聯(lián)學(xué)者費(fèi)道羅夫的一本小冊(cè)子《翻譯理論概要》,到80年代引進(jìn)當(dāng)代西方譯論而“言必稱奈達(dá)”,再到90年代末和新千年我們推出了一本又一本的令國(guó)際譯學(xué)界注目的中國(guó)學(xué)者原創(chuàng)的翻譯理論著作,這一歷程再生動(dòng)不過(guò)地展現(xiàn)出我們從一個(gè)翻譯大國(guó)發(fā)展為一個(gè)翻譯強(qiáng)國(guó)的歷史進(jìn)程了。
再次,《概論》還敏銳地注意到了當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯界借助當(dāng)代最新科技手段對(duì)翻譯進(jìn)行的研究?!陡耪摗吩诘诰耪隆凹夹g(shù)手段與翻譯研究”中指出:“當(dāng)代學(xué)術(shù)研究開始由單一學(xué)科參與的純學(xué)科研究轉(zhuǎn)向多學(xué)科共同參與的跨學(xué)科交叉研究,尤其是科技與人文學(xué)科交叉與融合的趨勢(shì)越來(lái)越顯著,包括科學(xué)儀器和數(shù)據(jù)分析技術(shù)等在內(nèi)的技術(shù)手段相繼應(yīng)用于人文學(xué)科研究。以翻譯研究為例,語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)儀先后直接應(yīng)用于翻譯研究之中,導(dǎo)致翻譯研究方法發(fā)生重要變革,而且豐富了翻譯學(xué)研究的內(nèi)涵?!倍屓吮陡信d奮的是,國(guó)內(nèi)翻譯界在這一領(lǐng)域所做的研究,“不僅豐富了我國(guó)翻譯學(xué)研究的內(nèi)涵,拓展了其外延,而且對(duì)國(guó)際翻譯學(xué)研究做出了重要貢獻(xiàn)”?!陡耪摗分赋觯骸白?010年以來(lái),我國(guó)學(xué)者相繼在國(guó)際重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表多篇語(yǔ)料庫(kù)研究論文。這些論文的主題涵蓋語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建、翻譯語(yǔ)言特征、譯者風(fēng)格、翻譯規(guī)范等多個(gè)方面?!辈粌H如此,國(guó)內(nèi)學(xué)者還在Springer的《翻譯研究前沿》(NewFrontiersinTranslationStudies)出版系列叢書,內(nèi)容涉及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本框架和研究?jī)?nèi)容、語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)、翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征等。
最后,《概論》對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯職業(yè)化發(fā)展概況的描述也值得關(guān)注。翻譯職業(yè)化是當(dāng)今國(guó)際翻譯界的最新趨勢(shì)和世界潮流,而中國(guó)翻譯界正是得益于40年來(lái)我國(guó)改革開放的國(guó)策以及近年來(lái)“一帶一路”的倡議,從而為中國(guó)翻譯職業(yè)化贏得了極為有利的發(fā)展契機(jī)?!陡耪摗分赋?,“一帶一路”倡議至少涵蓋64個(gè)沿線國(guó)家和56種官方及通用語(yǔ)言,加上近年來(lái)國(guó)家鼎力推進(jìn)的“走出去”戰(zhàn)略,為了提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),要用語(yǔ)言體現(xiàn)國(guó)家意志、民族品格、改革開放的驕人成就和社會(huì)主義核心價(jià)值觀,向世界“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”,集全社會(huì)之力推動(dòng)翻譯職業(yè)化已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)業(yè)界的大勢(shì)所趨。《概論》以確鑿的數(shù)據(jù)進(jìn)一步展示了中國(guó)翻譯職業(yè)化的發(fā)展軌跡:“據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)大陸地區(qū)1980年注冊(cè)的翻譯公司僅有16家,1991年達(dá)到767家,1992年猛增至1432家?!边M(jìn)入21世紀(jì)后,我國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展更是進(jìn)入“快車道”,“企業(yè)數(shù)量由2002年的8179家迅速增長(zhǎng)到2011年的37197家”。中國(guó)翻譯職業(yè)化的發(fā)展速度明顯走在了國(guó)際翻譯界同行的前列。
由以上所述可見,《概論》以豐富翔實(shí)的事實(shí),確鑿有力的數(shù)據(jù),深刻周密的理論闡釋,為我們勾勒出改革開放40年來(lái)我們國(guó)家如何從一個(gè)“翻譯大國(guó)”發(fā)展為一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”的歷史進(jìn)程?!陡耪摗纷髡邽槲覀兲峁┝艘环莘浅U滟F的歷史記錄,我相信它一定會(huì)贏得國(guó)內(nèi)翻譯界和廣大讀者的歡迎。