• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      異質(zhì)性與變異性視域下的陜西方言英譯

      2019-05-24 14:21:42袁毅鄔沙沙
      戲劇之家 2019年12期
      關(guān)鍵詞:變異性異質(zhì)性

      袁毅 鄔沙沙

      【摘 要】近年來(lái),隨著中國(guó)文學(xué)“走出去”的提出,文學(xué)方言的翻譯問(wèn)題引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,陜西方言因其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和地域特色在翻譯上獨(dú)具挑戰(zhàn),成為譯界研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。本文重點(diǎn)分析富有濃郁陜西特色的《廢都》中的方言英文翻譯,研究發(fā)現(xiàn),“異質(zhì)性”與“變異性”視域下的文學(xué)方言英譯才是陜西文學(xué)方言“走出去”的有效理念,陜西文學(xué)方言在英譯時(shí)既要尊重不同文化之間的“異質(zhì)性”,也要以“文論變異”作為跨越翻譯障礙的重要途徑。

      【關(guān)鍵詞】異質(zhì)性;變異性;方言英譯

      中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)12-0211-02

      異質(zhì)性(heterogeneity)的概念來(lái)源于遺傳學(xué)領(lǐng)域,是指“從根本質(zhì)地上相異的東西,就中國(guó)文論與西方文論而言,它們代表著不同的文明,在基本文化機(jī)制、知識(shí)體系和文論話語(yǔ)上是從根本上相異的?!盵1]33鑒于此,在進(jìn)行方言翻譯時(shí),為了保留其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格從而避免中國(guó)文論的話語(yǔ)失落,就必須重視異質(zhì)性的問(wèn)題。基于這種異質(zhì)性,陜西文學(xué)方言的英譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)“文化缺省”以及部分詞匯的缺乏,這樣就自然關(guān)系到文論的變異性(variability)?!八^文論變異,是指文論思想在由起點(diǎn)經(jīng)媒介到終點(diǎn)的傳播過(guò)程中,出現(xiàn)了缺失、掉落或變形的現(xiàn)象?!盵2]這些現(xiàn)象使得在方言翻譯過(guò)程中有時(shí)不得不采用動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生新質(zhì),讓文學(xué)方言得到更好的傳播。因此,在進(jìn)行方言翻譯時(shí),既要重視不同文化間的異質(zhì)性還要考慮到變異性對(duì)于文論翻譯的重要作用。

      一、異質(zhì)性與變異性視域下的陜西方言英譯

      地域方言作為中國(guó)文化的重要組成部分,尤其是陜西方言這樣一種獨(dú)具地域特色且內(nèi)涵豐富的語(yǔ)言,它的傳播具有深遠(yuǎn)意義。因此,對(duì)于陜西方言的英譯,不能局限于讓受眾明了其中所要表達(dá)的含義,而是要讓讀者感受到陜西方言獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和魅力,從而了解陜西方言的話語(yǔ)原則,洞悉陜西獨(dú)特而深厚的文化特色。曹順慶先生曾提出,想要從更宏闊的角度深入到中國(guó)文論的話語(yǔ)原則中,就要從“異質(zhì)性”出發(fā),并以“變異學(xué)”的視角觀照“異質(zhì)性”。[2]這在某種程度上給了陜西方言英譯以啟示——異質(zhì)性與變異性視域下的方言英譯不僅能夠保留陜西方言的語(yǔ)言特色,還能有效避免中國(guó)文論的話語(yǔ)失落,同時(shí)更能夠促使其“走出去”。

      二、《廢都》英譯中的異質(zhì)性與變異性

      《廢都》一書是《賈平凹三部》之一,小說(shuō)以作家莊之蝶為主線講述了20世紀(jì)80年代中國(guó)古都西安城市里一群知識(shí)分子的生活,書中可見(jiàn)大量的陜西特色方言。鑒于此,本文以《廢都》中方言為語(yǔ)料,重點(diǎn)探討方言的翻譯原則和方法,以期拋磚引玉,有助于方言翻譯的深入研究。

      葛浩文(Howard Goldblatt)曾提到過(guò)“中國(guó)小說(shuō)走出去的兩個(gè)要素:一是作家和作品,二是翻譯。而好的翻譯作品應(yīng)該是像納博科夫所說(shuō)的那樣讀起來(lái)能夠讓讀者覺(jué)得是翻譯過(guò)來(lái)的,不能讓讀者覺(jué)得是用他們的語(yǔ)言寫的?!盵7]因此,在對(duì)《廢都》的翻譯過(guò)程中,葛浩文先生很好地遵循了上述原則?!稄U都》中的陜西文學(xué)方言有其獨(dú)特的地域特色和語(yǔ)言風(fēng)格,這一特色語(yǔ)言的功能主要有三種:傳遞地方文化;塑造人物形象;增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。[3]基于文學(xué)方言的這些特點(diǎn)和功能,就要求在進(jìn)行文論的翻譯時(shí),要在異質(zhì)性與變異性之間尋求一種動(dòng)態(tài)的平衡,使得“中國(guó)文論中國(guó)化”并且能更好地“走出去”。下面將通過(guò)《廢都》中的一些例子進(jìn)行分析。

      (一)《廢都》英譯過(guò)程中的文論變異

      “在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的?!盵6]223因此,為了更好地傳播文論信息,新質(zhì)的產(chǎn)生是不可避免的。曹順慶提出:“在不同的文論思想碰撞過(guò)程中,我們既要以本土話語(yǔ)原則為基礎(chǔ),也必須以尊重其他話語(yǔ)原則為前提?!盵2]“以本土的話語(yǔ)為原則”是指在翻譯過(guò)程中要考慮到不同文明間的異質(zhì)性,但是當(dāng)出現(xiàn)文論思想的掉落、缺失時(shí),就不得不進(jìn)行文論變異以尊重其他話語(yǔ)原則。

      例1:原文:因?yàn)檫@些成了人精的人物,會(huì)立即看出你的腸腸肚肚。[4]44

      譯文:He would turn out to be one of those gifted individuals who could see deep inside you, someone to whom you might as well be transparent. [5]68

      本例是對(duì)主人公莊之蝶此時(shí)內(nèi)心活動(dòng)的描寫?!澳c腸肚肚”原本是指人的體內(nèi)器官,但在此處用來(lái)指人的小心思。這一表達(dá)不僅生動(dòng)形象地寫出了莊之蝶對(duì)于老者這類人物的評(píng)價(jià),同時(shí)更傳神地表現(xiàn)出此時(shí)莊之蝶內(nèi)心的緊張、擔(dān)心、害怕,以及唯恐別人會(huì)看穿他膽小、怯懦的形象。譯者將這一方言詞語(yǔ)沒(méi)有直接翻譯為“intestines and tripe”,而是將其譯為“deep inside you”,這是出于中西方文化異質(zhì)性的考慮,將其進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,以便于受眾能夠更好地理解此處所要表達(dá)的意思。沒(méi)有完全復(fù)制原文,而是進(jìn)行了文論變異,用受眾更容易接受的方式進(jìn)行了翻譯,從而達(dá)到了想要的效果。

      例2:原文:莊之蝶說(shuō):“你又日怪,腳傷了,在這兒戴什么?”[4]107

      譯文:“What kind of crazy idea is that? I injured my foot, and you want me wear this on my belly?”[5]158

      “日怪”是典型的陜西方言詞匯,它表示某人不按常理做事的詭異行為。這一詞不僅體現(xiàn)出孟云房行為之詭異和讓人難以理解,同時(shí)也生動(dòng)形象地將其迷信的知識(shí)分子形象躍然紙上。對(duì)于這一詞匯的翻譯,作者采用意譯的方式,用直白通曉的表達(dá)“What kind of crazy idea is that”進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,易于讀者理解。這是因?yàn)?,在西方的表達(dá)中,無(wú)法找出與陜西特色方言詞匯“日怪”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者考慮到中西方文化的異質(zhì)性,采用折中的方式跨越了異質(zhì)文化之間的障礙,既保留了原文所要傳達(dá)的意思,同時(shí)又滿足了受眾的期待。

      例3:原文:牛月清說(shuō):“夏捷對(duì)著哩,老婆就是要管著男人,要不針眼大的窟窿就要透出拳頭大的風(fēng)!”[4]315

      譯文:Xia Jie is right to do that, a woman must keep a close eye on her man , or something can happen when you least expect it.[5]456

      本例是牛月清評(píng)價(jià)夏捷的話,雖然看似是其不經(jīng)意的表達(dá),但聯(lián)系前文就可以知道這句話是發(fā)生在牛月清發(fā)現(xiàn)唐婉兒與莊之蝶的私情之后,由此可以想到這句話表面是說(shuō)他人,其實(shí)是說(shuō)自己和丈夫莊之蝶,用“針眼大的窟窿透出拳頭大的風(fēng)”這一形象的比喻,不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)的效果,同時(shí)更刻畫出牛月清無(wú)奈、悔恨卻又無(wú)力改變現(xiàn)狀的傳統(tǒng)婦女形象。“when you least expect it”指“最不經(jīng)意的時(shí)候”,這一表達(dá)雖然已經(jīng)盡量貼合了原文,可是不難看出,這樣一個(gè)生動(dòng)形象的陜西方言表達(dá)在轉(zhuǎn)換成英文以后還是無(wú)法體現(xiàn)出其精髓所在。不難發(fā)現(xiàn),異質(zhì)文化之間在某些時(shí)候是不可等約的,這便是方言的魅力所在。

      (二)異質(zhì)性視域下的《廢都》英譯

      葛浩文的翻譯原則追溯其根本就是建議譯者在翻譯時(shí)要從異質(zhì)性出發(fā),尊重不同文化間的異質(zhì)性。中西文化中的一些語(yǔ)義是不能夠完全等同和相通的,因此,在文論翻譯時(shí)考慮到不同文論中的異質(zhì)性十分必要,這就要求譯者在翻譯時(shí)要盡量忠實(shí)原文,從而使中國(guó)文論中國(guó)化。

      例4:原文:黃廠長(zhǎng)給莊之蝶說(shuō):“她是瞧你來(lái)了就張狂了,真是土地爺不能當(dāng)神,婆娘家不能當(dāng)人?!盵4]236

      譯文:”She's getting brassy because you're here, this is a case of an earth deity unworthy of being a god, and a woman unfit to be called human.”[5]343

      本例是黃廠長(zhǎng)對(duì)莊之蝶評(píng)價(jià)婦人的話語(yǔ),言語(yǔ)中透露出其對(duì)女性的歧視和不尊重,同時(shí)更展現(xiàn)出這種大男子主義下的女性悲劇。原文中的“土地爺”是中國(guó)民間的保護(hù)神,在眾神中級(jí)別最低;用“土地爺”和“婆娘家”相對(duì)的對(duì)仗結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)婦女低下的社會(huì)地位。葛浩文先生顯然在翻譯過(guò)程中考慮到了中西文化的異質(zhì)性和某些時(shí)刻的不可通約性,為了更好地忠實(shí)原文、準(zhǔn)確傳達(dá)陜西地方語(yǔ)言特色,他采用了形式復(fù)制的方式對(duì)本句進(jìn)行翻譯,將“土地爺”譯為“earth deity”,這樣即忠實(shí)了原文結(jié)構(gòu),又讓讀者得以感受到原作者獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。

      例5:原文:現(xiàn)在是閻王好見(jiàn),小鬼難纏,找一個(gè)科長(zhǎng)不如直接去尋了他局長(zhǎng)。[4]281

      譯文:These days it's easier to see the King of Hell than to deal with underlings.[5]407

      本句是一句陜西俗語(yǔ),通常用來(lái)形容官場(chǎng)上辦事時(shí)往往求一些小人物比求一些大人物還要困難。理解了這個(gè)意思,葛浩文先生在翻譯時(shí)巧妙選擇了“underlings”來(lái)傳遞“小鬼”的意思,用“deal with”來(lái)翻譯陜西方言中形容人難相處而使用的“難纏”??紤]到讀者的閱讀習(xí)慣,譯者沒(méi)有用“ghost”來(lái)譯“小鬼”,這樣不僅避免了原文在替換過(guò)程中可能出現(xiàn)的話語(yǔ)失落,而且也加大了受眾的可接受度,使其在理解上不會(huì)造成困難。由此不難看出,譯者在綜合考量中西文化的“異質(zhì)性”方面所做的努力。

      三、結(jié)語(yǔ)

      陜西文學(xué)想要“走出去”,不僅關(guān)乎作家及其作品,更關(guān)乎其翻譯。而翻譯如何能夠在吸引讀者的基礎(chǔ)上還能不失陜西方言的特色和風(fēng)格?“異質(zhì)性”與“變異性”視域下的方言英譯為解決這一問(wèn)題提供了可供參考的思路。本文通過(guò)對(duì)于《廢都》英譯本的分析表明:要在始終把握“異質(zhì)性”的基礎(chǔ)上觀照“變異性”,在中西文化不可通約時(shí),可以適當(dāng)采用“文論變異”來(lái)跨越翻譯障礙,但要避免因過(guò)分“變異”而造成中國(guó)文論的話語(yǔ)失落。正如于靜所提到的方言作為一種“次語(yǔ)言”“不規(guī)范語(yǔ)言”進(jìn)入文學(xué)作品,為作家翻譯帶來(lái)了極大挑戰(zhàn),同時(shí)也開(kāi)創(chuàng)了無(wú)限的創(chuàng)作空間,為方言翻譯這種“不可能任務(wù)”尋找解決方法的過(guò)程也是一種富有創(chuàng)造性的挑戰(zhàn)。因此,對(duì)于陜西方言英譯的探討,是一個(gè)長(zhǎng)期且艱難的過(guò)程,同時(shí)也是值得期待的過(guò)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹順慶.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006,33

      [2]曹順慶.異質(zhì)性與變異性—中國(guó)文學(xué)理論的重要問(wèn)題[J].東方叢刊,2009(3).

      [3]袁毅.文學(xué)方言的語(yǔ)用功能及其翻譯策略[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4).

      [4]賈平凹.廢都[M].北京:北京出版社,1993.

      [5]Goldblalt,Howard. Ruined City[M] . Norman : University of Oklahoma Press,2016.

      [6]韋斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論[M].劉象愚譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987,233.

      [7]葛浩文,林麗君.文學(xué)報(bào),2014-07-03.

      猜你喜歡
      變異性異質(zhì)性
      基于可持續(xù)發(fā)展的異質(zhì)性債務(wù)治理與制度完善
      咳嗽變異性哮喘的預(yù)防和治療
      謹(jǐn)防小兒咳嗽變異性哮喘
      現(xiàn)代社區(qū)異質(zhì)性的變遷與啟示
      基于偏好異質(zhì)性的市場(chǎng)契約設(shè)計(jì)及其治理
      區(qū)域異質(zhì)性:農(nóng)村人力資本與農(nóng)民收入增長(zhǎng)
      1949年前譯本的民族性和異質(zhì)性追考
      咳嗽變異性哮喘的中醫(yī)治療近況
      清肺止咳湯治療咳嗽變異性哮喘40例
      冬病夏治止咳貼貼敷治療小兒咳嗽變異性哮喘40例
      从江县| 瑞昌市| 惠水县| 正蓝旗| 武鸣县| 南江县| 余干县| 和林格尔县| 青神县| 昔阳县| 雅江县| 灵宝市| 即墨市| 吕梁市| 铁岭县| 卓尼县| 庄河市| 大连市| 杭锦后旗| 涡阳县| 雷山县| 高清| 阜南县| 康马县| 通化市| 谷城县| 白银市| 平定县| 博客| 毕节市| 茌平县| 平顺县| 广饶县| 洞头县| 新龙县| 阿拉善右旗| 莱州市| 隆昌县| 黄冈市| 措美县| 霍城县|