李 騰
提 要:12世紀(jì)中期的拉丁西方積極尋求古希臘哲學(xué)和神學(xué),并將之融匯于自身的神學(xué)思想建構(gòu)之中。作為12世紀(jì)為數(shù)不多的親自出使君士坦丁堡的拉丁教會(huì)神學(xué)家,哈維堡的安瑟姆的作品《對(duì)話錄》中包含有大量希臘哲學(xué)與神學(xué)元素。這一方面來自于拉丁文獻(xiàn)中既有的希臘智慧的內(nèi)容,另一方面也源于當(dāng)時(shí)最新的翻譯成果。本文試圖對(duì)安瑟姆作品中希臘元素的來源進(jìn)行探討,尤其側(cè)重于分析納西昂的格里高利對(duì)其思想的影響以及安瑟姆匿名征引的原因和可能來源,以這一個(gè)案分析12世紀(jì)中期拉丁西方與希臘東方的深層思想?yún)R通。
然而,上述研究都相對(duì)割裂了《對(duì)話錄》各卷之間的聯(lián)系與內(nèi)在統(tǒng)一性,且未能將《對(duì)話錄》中對(duì)希臘—拜占庭思想的運(yùn)用置于12世紀(jì)中期兩種文化交融的廣闊視野中審視。有鑒于此,本文以《對(duì)話錄》整體文本為考察對(duì)象,探討12世紀(jì)上半葉拉丁教士對(duì)于希臘—拜占庭思想的追索、理解與運(yùn)用,在全面梳理《對(duì)話錄》中基于拉丁文本的希臘知識(shí)后,將著重探討希臘教父納西昂的格里高利(Gregory of Nazianzus,約329—390年)對(duì)安瑟姆思想的影響,并對(duì)安瑟姆匿名引用這位希臘教父的原因及其文獻(xiàn)來源提出新的解釋,為理解“12世紀(jì)文藝復(fù)興”時(shí)期拉丁西方同希臘東方的交融碰撞與思想流動(dòng)提供一個(gè)可能的新視角。
更重要的是,安瑟姆對(duì)希臘—拜占庭神學(xué)、哲學(xué)也有很清晰的認(rèn)識(shí)。比如,在第一場(chǎng)關(guān)于“和子句”的辯論中,安瑟姆詳細(xì)地“復(fù)述”了尼塞塔斯的論述:
由此可見,安瑟姆在撰寫《對(duì)話錄》時(shí)依托于拉丁西方的既有文獻(xiàn),尤其通過阿伯拉爾和卡西奧多魯斯使自己對(duì)希臘教父的表述更為全面。然而,安瑟姆對(duì)于希臘教父的運(yùn)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此,其中最重要也最有趣的就是《對(duì)話錄》中匿名征引了納西昂的格里高利的言論。
其次,《對(duì)話錄》中的一些辯論技巧乃至論述“橋段”也來自于格里高利。最為明顯的是當(dāng)尼塞塔斯要求安瑟姆解釋“發(fā)出”一詞究竟是什么意思時(shí),安瑟姆的回應(yīng)與格里高利在381年面對(duì)類似質(zhì)疑時(shí)如出一轍。安瑟姆說:
而在格里高利的第三十一篇講演中,也有著非常相似的表達(dá):
因此,《對(duì)話錄》中既有對(duì)格里高利文字、修辭上的借用,更有思想框架上的整體移植,也正是在這個(gè)意義上來說,安瑟姆的《對(duì)話錄》體現(xiàn)了東西方神學(xué)思想的深度融合,使其可以被視為拉丁西方接受希臘教父思想而建構(gòu)的文本??墒牵瑸槭裁窗采吩谡饕臅r(shí)候完全隱匿了納西昂的格里高利的名字?安瑟姆又是如何得到這份在12世紀(jì)從未被其他拉丁人所獲知的文本的呢?
對(duì)于安瑟姆刻意隱匿格里高利姓名的做法,此前學(xué)界主要有兩派意見。
而在筆者看來,要解決安瑟姆匿名征引格里高利這個(gè)問題需要回到文本本身的產(chǎn)生語(yǔ)境和預(yù)設(shè)對(duì)象。首先,《對(duì)話錄》是在教宗尤金三世要求下撰寫的,性質(zhì)是為教宗處理與希臘教會(huì)爭(zhēng)議時(shí)提供參考,所以其預(yù)設(shè)讀者是教宗本人和教廷中的高層教士。如果在處理這一敏感問題上過度依賴于希臘教父,很容易使教宗及其他高層教士產(chǎn)生誤解乃至不滿,這或許是安瑟姆刻意隱匿文獻(xiàn)來源的原因。其次,《對(duì)話錄》的主體雖是安瑟姆與尼塞塔斯的兩次辯論,但安瑟姆所添加的第一卷實(shí)際上起到了統(tǒng)攝全局的作用。通過建立一種統(tǒng)一信仰下多樣性發(fā)展的神學(xué)歷史觀,安瑟姆不僅表明東西方教會(huì)應(yīng)當(dāng)而且能夠合一,并且也指向了當(dāng)時(shí)拉丁教會(huì)內(nèi)部因新興修會(huì)林立而引發(fā)的統(tǒng)一危機(jī),故而安瑟姆思想的理論基礎(chǔ)正是格里高利的“演進(jìn)”理念。如果直陳這些思想源自于希臘教父格里高利的新文本,而且是拉丁教會(huì)在歷史上從未細(xì)致閱讀、征引和評(píng)注的作品,也會(huì)使安瑟姆陷入一種兩難境地。最后的一個(gè)重要原因,則是《對(duì)話錄》本身處理的是拉丁教會(huì)和希臘教會(huì)誰(shuí)享有更高權(quán)威的問題,如果說衡量的標(biāo)準(zhǔn)并非奠基于拉丁教父而是希臘教父的教誨,那如何來說明拉丁教會(huì)應(yīng)當(dāng)享有更高的權(quán)威呢?此外,安瑟姆畢竟不懂希臘文,可能也會(huì)擔(dān)心自己對(duì)于文本的掌握、翻譯和闡釋中存有漏洞,通過匿名征引的方式避免授人以柄。
因此,筆者認(rèn)為安瑟姆正是在清楚地知道自己的核心思想框架奠基于納西昂的格里高利相關(guān)論述的情況下,才刻意避免提及這位希臘教父的名字,以隱匿的方式大量借用了格里高利此前未曾翻譯為拉丁文的第三十一篇講演。在這部既要闡述東西方教會(huì)分歧,又要回應(yīng)拉丁教會(huì)內(nèi)部多樣性的文本中,安瑟姆已經(jīng)提出了許多異于同儕的見解,為了盡量保證《對(duì)話錄》為教宗和教會(huì)高層采納,故而隱匿了納西昂的格里高利的名字。
筆者認(rèn)為,安瑟姆最有可能從他的隨行翻譯那里獲得了格里高利第三十一篇講演。因?yàn)榘采返穆贸逃袛?shù)月之久,且圣靈發(fā)出問題是當(dāng)時(shí)東西方教會(huì)神學(xué)爭(zhēng)議的核心,因此他很可能在旅途中與希臘神學(xué)家對(duì)話時(shí)獲悉格里高利的這篇講演是東方教會(huì)理解圣靈論的核心論述,并因此請(qǐng)求隨行翻譯將之譯為拉丁文供其參考。
然而,筆者認(rèn)為最可能為安瑟姆提供格里高利第三十一篇神學(xué)講演之拉丁翻譯是《對(duì)話錄》中提到的第三位譯者比薩的勃艮第奧,主要理由有如下三點(diǎn)。
雖然現(xiàn)有的拉丁抄本和史料還無法確定勃艮第奧翻譯了格里高利的這篇講演,但鑒于他濃厚的神學(xué)興趣、扎實(shí)的希臘文功底以及同安瑟姆本人和教廷的密切關(guān)系,都使他成為了安瑟姆手中那份格里高利文本最有可能的來源。
依據(jù)前文所論,可以構(gòu)劃出如下圖景:安瑟姆早年求學(xué)時(shí)期,就在拉昂的主教座堂學(xué)校中開始接觸亞里士多德的邏輯,并從波愛修斯、卡西奧多魯斯以及阿伯拉爾的作品中讀到了希臘教父對(duì)圣靈論的闡述。在1135年從威尼斯出發(fā)前往君士坦丁堡的途中,他通過與希臘神學(xué)家的對(duì)話獲悉了格里高利的第三十一篇講演是希臘圣靈論的權(quán)威文獻(xiàn),便在勃艮第奧的幫助下獲得了該文獻(xiàn)的拉丁譯本。于是,他不僅在與尼塞塔斯的辯論時(shí)大量引用了這一譯本,同時(shí)也將之帶回西方,并在1149年撰寫《對(duì)話錄》時(shí)與其他著作一起,再次加以參考。最為重要的是,這份譯本不僅為安瑟姆提供了希臘教會(huì)關(guān)于圣靈論的權(quán)威論證,更啟發(fā)了他對(duì)三位一體演進(jìn)觀念的思考,但基于現(xiàn)實(shí)考量,他在《對(duì)話錄》刻意隱匿了格里高利的名字。也正是在這個(gè)意義上,《對(duì)話錄》成為了12世紀(jì)拉丁西方隱秘接受希臘神學(xué)思想的范本。
在大翻譯運(yùn)動(dòng)全面展開之前,拉丁西方已經(jīng)重燃了對(duì)古典希臘思想的熱情。在發(fā)掘傳統(tǒng)拉丁資源方面,波愛修斯和卡西奧多魯斯等傳統(tǒng)拉丁文本受到了更多的關(guān)注,阿伯拉爾更從早期拉丁教父作品中輯錄了大量希臘教父的論述,這些都體現(xiàn)出12世紀(jì)上半葉拉丁西方對(duì)希臘哲學(xué)、神學(xué)思想的積極探求。而在新翻譯的希臘文獻(xiàn)方面,并不局限于古希臘的哲學(xué)、科學(xué)作品,還包括了納西昂的格里高利、大馬士革的約翰、約翰·克里索斯托姆等人的神學(xué)著作。這些哲學(xué)和神學(xué)作品翻譯,不僅填補(bǔ)了拉丁西方“缺失的傳統(tǒng)”,更激發(fā)、催生了新的思想。