• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介

      2019-05-16 03:04:26黃麗
      青年時(shí)代 2019年8期
      關(guān)鍵詞:譯介日本

      黃麗

      摘 要:作為盛唐文化的代表,李白在中國(guó)文學(xué)史上有著舉足輕重的地位,同時(shí)也受到了國(guó)外眾多學(xué)者的關(guān)注,李白詩(shī)歌也受到世界各國(guó)的重視,在各個(gè)國(guó)家的譯介和研究都取得了豐碩成果。本文試圖通過(guò)梳理戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介所取得的各項(xiàng)成果,總結(jié)出李白詩(shī)歌戰(zhàn)后在日本譯介的特點(diǎn)與不足,試圖探討解決方案,期待能在“一帶一路”新條件下對(duì)于李白詩(shī)歌在日本的譯介起到促進(jìn)作用。同時(shí)期望能對(duì)中華優(yōu)秀文化外譯起到拋磚引玉的作用。

      關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌;日本;譯介

      李白(701-762) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,中國(guó)古代最為偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。他既是唐代詩(shī)歌的代表,也是盛唐文化的代表,在文學(xué)領(lǐng)域里創(chuàng)造了極高的藝術(shù)成就。作為中國(guó)文學(xué)史上極具代表性的詩(shī)人,李白本人及其作品一直是國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的熱點(diǎn),八十年代,國(guó)內(nèi)成立了李白研究學(xué)會(huì),并出版了《李白學(xué)刊》、《中國(guó)李白研究》等刊物,為李白的研究提供了學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。同時(shí)作為世界文學(xué)的組成部分,李白在中國(guó)文學(xué)史上舉足輕重的地位也吸引了國(guó)外眾多學(xué)者的注意,其作品也受到世界各國(guó)學(xué)者的重視,如今,李白及其詩(shī)歌的譯介及研究已經(jīng)走向了世界。在過(guò)去一千多年的時(shí)間里,在各個(gè)國(guó)家的外譯和研究取得了豐碩的成果。

      在日本,關(guān)于李白詩(shī)歌的最早記錄見(jiàn)于藤原佐世(847-897)的《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄》中關(guān)于“李白歌行集三卷”的記載。而日本現(xiàn)存最早的李白的詩(shī)歌,則收錄于成書(shū)于1013年的《和漢郎詠集》中的兩聯(lián),其詩(shī)如下:

      天象部·雪 玉階一夜留明月,金殿三春滿(mǎn)落花。(《瑞雪》)

      地理部·山水 三山半落青天外,二水中分白鷺洲。(《題鳳臺(tái)亭子》)

      提到李白詩(shī)歌在日本的譯介與研究,必須提到的是久保天隨的《李太白詩(shī)集》(國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì),1928年)。這是按照分類(lèi)補(bǔ)注本排列作品的(補(bǔ)遺部分是按照王琦本排列)的一部作品。在每首詩(shī)后面分別列有字義、題義、詩(shī)意、余論等項(xiàng)目,分別介紹了楊齊賢、蕭士赟、王琦等諸家之說(shuō),并進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋與深刻的探討??梢哉f(shuō),這是一部對(duì)日本李白研究產(chǎn)生巨大影響的巨作。而本文擬從跨文化視域梳理戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介和研究的歷史與現(xiàn)狀,分析李白詩(shī)歌在日本的譯介特點(diǎn),指出李白詩(shī)歌在日本的譯介所存在的問(wèn)題與不足,并試圖探討解決辦法,并期望通過(guò)本文引起學(xué)界的注意,以達(dá)到拋磚引玉的效果。

      一、戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介歷程

      (一)武部利男的《李白》

      武部利男是日本有名的李白研究專(zhuān)家之一,著有《李白年譜》一書(shū);同時(shí)也是一位有名中國(guó)古典詩(shī)歌日譯的翻譯家,著有兩部李白詩(shī)歌的譯注本。收入《中國(guó)詩(shī)人選集7》的《李白》(上、下)由著名的致力于研究杜甫的日本漢學(xué)家吉川幸次郎和小川環(huán)樹(shù)編集校閱。該譯本以東京靜嘉堂文庫(kù)所藏的宋代刊本《李太白文集》作為底本,共收錄李白詩(shī)歌200篇,比較恰當(dāng)?shù)氖珍浟死畎椎拇碜髌贰H珪?shū)按題材將李白詩(shī)歌進(jìn)行分類(lèi),并對(duì)詩(shī)歌的詞語(yǔ)進(jìn)行了譯注,同時(shí)又對(duì)整首詩(shī)進(jìn)行了翻譯,還對(duì)收入《唐詩(shī)選》的詩(shī)歌進(jìn)行了特別標(biāo)注;收入《世界古典文學(xué)全集》的譯注本共收錄作品430首,將李白詩(shī)歌里的古風(fēng)、樂(lè)府、歌吟部分全部進(jìn)行了翻譯,同時(shí),校注部分也比收入《中國(guó)詩(shī)人選集7》的校注部分更加詳盡。

      (二)青木正兒的《李白》

      青木正兒的《李白》于1969年出版發(fā)行,共收錄李白詩(shī)歌182首,收入集英社出版的《漢詩(shī)大系》。全書(shū)分為上篇和下篇。上篇按照編年體分類(lèi),下篇按照題材分類(lèi),并將不確定成詩(shī)時(shí)間的詩(shī)歌編排在了下篇。該書(shū)在選擇李白詩(shī)歌的時(shí)候,將與李白的生活行動(dòng)密切相關(guān)的作品納入了上篇(編年篇),在表現(xiàn)了李白的性格、思想和興趣等的作品里篩選了膾炙人口的詩(shī)作放置于下篇(按題材分類(lèi)篇)。為了便于讀者的理解,青木正兒還將古體詩(shī)按章劃分,將長(zhǎng)篇詩(shī)按段劃分,并在每章都插入翻譯和解釋。通過(guò)這個(gè)作品我們可以看出作為日本的中國(guó)古典文學(xué)研究專(zhuān)家,青木正兒在李白詩(shī)歌的注釋中所表達(dá)出來(lái)的中國(guó)古典文學(xué)研究的淵博知識(shí)以及深厚的文字功底。

      (三)松浦友久的《李白 詩(shī)と心象》與《李白詩(shī)選》

      松浦友久的《李白 詩(shī)と心象》由社會(huì)思想社刊于1970年出版發(fā)行,收入于《現(xiàn)代教養(yǎng)文庫(kù)》。在日本這部作品作為李白研究者的必讀作品之一而為學(xué)界所知曉。該書(shū)總共收錄了李白詩(shī)歌90首,并按題材講詩(shī)歌分為「行旅」、「離別」、「月光」、「女性」、「風(fēng)景」、「懐古」、「飲酒」、「戦亂」)、「政治」、「遊仙」、「贈(zèng)寄」、「獨(dú)吟」等12類(lèi)進(jìn)行翻譯和解說(shuō)。該書(shū)充分發(fā)揮了松浦友久在李白詩(shī)歌風(fēng)格方面的研究成果,也可為一般讀者所接受。

      松浦友久的《李白詩(shī)選》選取了120首李白的主要作品,加以訓(xùn)讀、語(yǔ)義注釋、補(bǔ)充注釋和解說(shuō),并翻譯成了現(xiàn)代日語(yǔ),于2001年1月由巖波書(shū)店發(fā)行,該書(shū)按詩(shī)歌題材,分為:五言絕句、七言絕句、五言律詩(shī)、五言排律、七言律詩(shī)、五言古詩(shī)、七言古詩(shī)、雜言古詩(shī)、賦和序等十章。每章詩(shī)歌按照底本作品的番號(hào)順序進(jìn)行排列。

      (四)大野實(shí)之助的《李白詩(shī)歌全集》

      大野實(shí)之助作為日本著名的李白研究專(zhuān)家之一,《李太白詩(shī)歌全解》一書(shū)代表了他在李白研究方面的最高成就。這部著作由早稻田大學(xué)出版社于1980年出版。按照編年體對(duì)李白詩(shī)歌進(jìn)行了譯介與介紹。還在每首詩(shī)歌后面分別設(shè)置了押韻、詩(shī)型、翻譯、詞語(yǔ)解釋、作品解說(shuō)等項(xiàng)目,讓日本人在讀李白詩(shī)歌的同時(shí),還能對(duì)李白詩(shī)歌的背景有一定的了解。

      (五)石川忠久的《李白100選》

      如題名所說(shuō),本書(shū)共收錄李白詩(shī)歌100首,是NHK應(yīng)一般的中國(guó)古典詩(shī)歌愛(ài)好者和李白詩(shī)歌愛(ài)好者的要求,NHK廣播電臺(tái)決定開(kāi)設(shè)李白詩(shī)歌廣播講座而編寫(xiě)的教材。本書(shū)刊載了大量的與李白有關(guān)的照片及圖片繪畫(huà)等。此書(shū)通俗易懂,可以配合NHK的廣播講座對(duì)李白詩(shī)歌進(jìn)行學(xué)習(xí)。

      (六)宇野直人·江原正士的《巨大なる野放図》

      本書(shū)通過(guò)作者宇野直人和江原正士之間的對(duì)話(huà)形式,沿著李白的人生軌跡,對(duì)李白的作品和生涯進(jìn)行詳細(xì)的剖析,從中看出不能單純的將李白的詩(shī)風(fēng)和李白作為詩(shī)人的人物形象進(jìn)行分割開(kāi)來(lái)。在這本書(shū)里,除了李白那些膾炙人口的那些作品之外,還收錄了能夠?qū)α私饫畎讉€(gè)性和魅力發(fā)揮作用的一些不太有名的作品,以及一些讓讀者看到以后會(huì)覺(jué)得“李白居然也寫(xiě)了這樣的詩(shī)歌”的一些作品。通過(guò)本書(shū),讀者可以通過(guò)對(duì)李白詩(shī)歌的解讀而對(duì)李白具有的巨大的個(gè)人魅力進(jìn)行再認(rèn)識(shí)。

      二、戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介特點(diǎn)

      縱觀(guān)戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介歷程,我們可以發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):

      1.翻譯模式以接受?chē)?guó)譯介占據(jù)主導(dǎo)地位。長(zhǎng)期以來(lái),文化接受?chē)?guó)自發(fā)自譯的翻譯模式是李白詩(shī)歌在日本的翻譯的主要模式。不管是戰(zhàn)前還是戰(zhàn)后,乃至現(xiàn)在,這種翻譯模式始終沒(méi)有得到任何改變。

      2.戰(zhàn)后李白詩(shī)歌日譯主要由日本的漢學(xué)家進(jìn)行翻譯并進(jìn)行傳播。日本漢學(xué)家在長(zhǎng)年以來(lái)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中,漢語(yǔ)水平得到了提高,從而使得他們?cè)诜g李白詩(shī)歌的過(guò)程中盡量的避免了誤譯或錯(cuò)譯。同時(shí),長(zhǎng)年以來(lái)在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的研究中不斷積累了對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌題材及韻律等方面知識(shí),所以他們?cè)诜g時(shí)才能尊重原作,盡力保留了原作的形象、音韻和語(yǔ)言特色。

      3.對(duì)李白詩(shī)歌按照不同的規(guī)則進(jìn)行了編排及編寫(xiě),從而滿(mǎn)足了不同人群的不同需求。如想對(duì)李白詩(shī)歌有一般性的了解同時(shí)也需要有指導(dǎo)的話(huà),可以選擇石川忠久所編譯的《李白100選》,可以一邊聽(tīng)廣播講座一邊學(xué)習(xí)李白詩(shī)歌;而對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌有一定了解的人群來(lái)說(shuō),則可以選擇按題材分類(lèi)的青木正兒的《李白》或者松浦友久的《李白詩(shī)選》;如果想進(jìn)行更深入的了解與研究,大野實(shí)之助的《李白詩(shī)歌全集》則是首選。

      三、問(wèn)題與啟示

      從對(duì)戰(zhàn)后李白詩(shī)歌在日本的譯介的梳理中我們發(fā)現(xiàn),隨著日本學(xué)者對(duì)李白本人及李白詩(shī)歌的深入研究與理解,對(duì)李白詩(shī)歌的研究與闡釋也在不斷的深化,李白詩(shī)歌在日本的譯介及研究得到了前所未有的發(fā)展。但是,也存在這個(gè)問(wèn)題:傳播國(guó)和接受?chē)?guó)之間,和李白詩(shī)歌在其他國(guó)家(如德國(guó)、俄羅斯、法國(guó)等)一樣,存在著嚴(yán)重的不均衡現(xiàn)象。譯介工作的主體是日本漢學(xué)家,中國(guó)日語(yǔ)界幾乎無(wú)人涉足。

      2013年習(xí)近平總書(shū)記提出“一帶一路”的倡議,開(kāi)始構(gòu)建中國(guó)對(duì)外文化傳播的新格局。十九大報(bào)告中進(jìn)一步提出,要以“一帶一路”建設(shè)為重點(diǎn),堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”并重,形成陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開(kāi)放格局。堅(jiān)持“一帶一路”將大大促進(jìn)我國(guó)與沿線(xiàn)各國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)和文化交流,促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展和繁榮。推動(dòng)中華文化“走出去”,是“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。“一帶一路”又為外譯提供了絕佳的機(jī)遇,在已有成果的基礎(chǔ)上,中華文化外譯如何翻開(kāi)嶄新的一頁(yè),這是需要我們思考的問(wèn)題。作為李白及李白詩(shī)歌的研究者,我們首先應(yīng)該考慮的是怎么樣改善與解決現(xiàn)如今李白詩(shī)歌在日本譯介過(guò)程中,中國(guó)的日語(yǔ)界缺席的現(xiàn)狀。所以,期望學(xué)界能首先從李白詩(shī)歌在日本的譯介中得到經(jīng)驗(yàn)和總結(jié),并以此為起點(diǎn),推動(dòng)中華文化外譯的進(jìn)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]久保天隨.李太白詩(shī)集[M].國(guó)民文庫(kù)刊行會(huì).1928.

      [2]武部利男.李白[M].巖波書(shū)店.1958.

      [3]大野實(shí)之助.李太白研究[M].早稻田大學(xué)出版社.1959.

      [4]青木正兒.李白[M].集英社.1965.

      [5]松浦友久.李白 詩(shī)と心象[M].社會(huì)思想社.1970.

      [6]松浦友久.李白研究——抒情の構(gòu)造[M].三省堂.1976.

      [7]大野實(shí)之助.李白詩(shī)歌全集[M].早稻田大學(xué)出版社.1980

      [8]武部利男.李白的夢(mèng)[M].筑摩書(shū)房.1982.

      [9]石川忠久.李白100選[M].日本放送出版協(xié)會(huì).1998.

      [10]松浦友久.李白詩(shī)選[M].巖波書(shū)店.2001

      [11]宇野直人·江原正士.巨大なる野放図[M].平凡社.2009.

      [12]王兆鵬,20世紀(jì)日本唐代文學(xué)研究成果量的發(fā)展變化[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn),2015(5).

      猜你喜歡
      譯介日本
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      日本元旦是新年
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時(shí)代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      余華作品譯介目錄
      閻連科作品譯介①
      美哭了的日本點(diǎn)心
      中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀(guān)
      去日本怎么玩?它告訴你
      日本訪(fǎng)學(xué)隨筆
      元谋县| 军事| 古田县| 菏泽市| 闽侯县| 古田县| 六盘水市| 沅江市| 阿鲁科尔沁旗| 瑞安市| 深圳市| 尉犁县| 满洲里市| 安仁县| 抚远县| 额敏县| 囊谦县| 巩留县| 郑州市| 富蕴县| 丘北县| 邵武市| 黄骅市| 化德县| 锦屏县| 枣庄市| 宿松县| 板桥市| 隆回县| 烟台市| 县级市| 峨边| 新竹县| 明光市| 内乡县| 京山县| 漳州市| 沁水县| 大悟县| 罗山县| 清水河县|