【摘要】本文主要從文體學角度分析了醫(yī)學英語詞匯的特點,并分別從醫(yī)學英語術(shù)語、兩棲詞匯等方面簡要分析了醫(yī)學英語詞匯的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文體學;醫(yī)學英語詞匯;翻譯
【作者簡介】劉敏(1991-),女,漢族,山東濰坊人,山東外貿(mào)職業(yè)學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語筆譯。
一、文體學定義
文體學是“一門研究文本體裁的規(guī)律、特征及其本質(zhì),介于語言學、美學、心理學、文藝學等學科之間,并且方興未艾的綜合性的邊緣學科”。 傳統(tǒng)文體學主要分析的是作家的語言特點或文學家的文學風格,近年來,文體學的研究目標向語言的各種語域和文本轉(zhuǎn)變,新聞文體、法律文體、科技文體等實用性文體越來越引起研究者的重視。此外,語言學科自身的不斷發(fā)展也為此類實用文體的研究提供了技術(shù)手段和理論依據(jù)。
二、醫(yī)學英語詞匯的文體特征
醫(yī)學英語詞匯的基本特征是:“以少量技術(shù)詞為骨干,以較多半技術(shù)詞為實體,以大量非技術(shù)詞為紐帶,邏輯地、嚴密地組織起來,通篇詞匯的正式程度較高,常用縮略詞,形成有特殊詞匯風格的語篇”。具體來講,醫(yī)學詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學詞匯和純醫(yī)學詞匯。
普通詞匯即日常詞匯,類似于方夢之所言的非技術(shù)詞,如disease(疾?。eel(感覺)、involve(涉及,參與)等。
兩棲醫(yī)學詞匯即半技術(shù)詞,在不同的醫(yī)學用語和不同的專業(yè)范圍內(nèi)有不同的含義。如“incidence”一詞,原意為“影響、發(fā)生率”;在醫(yī)藥科學中一般指“發(fā)病率、發(fā)病情況”;在數(shù)學中表示“關(guān)聯(lián)”;在航空航天科學技術(shù)中指“沖角、傾角”?!癲epression”一詞在不同的學科中表示的意思也不盡相同。在醫(yī)學中,“depression”多指“憂郁、抑郁”;地理科學上表示“沉積體系、洼地”;交通運輸行業(yè)表“沉降”;天文學里表“俯角”等。
純醫(yī)學詞即技術(shù)詞,多數(shù)純醫(yī)學詞源于希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,有明確的科學概念,其詞義固定,含義精確,概念清楚。希臘語和拉丁語都有非常豐富的詞綴,并且每個詞綴都有固定的意義,可以跟不同的詞干按照構(gòu)詞法構(gòu)成許多新詞。如前綴“hepa-”表示“肝”,可構(gòu)成heparin(肝素)、hepatitis(肝炎)、hepatoma(肝癌)等。又如后綴“-emia”表示“血癥”,可構(gòu)成leukemia(白血病)、septicemia(敗血癥)等。
三、醫(yī)學英語詞匯翻譯策略分析
1.純醫(yī)學詞匯翻譯。純醫(yī)學詞匯是技術(shù)詞,一般只用于醫(yī)學領(lǐng)域,有明確的語義學界限,有著嚴格的定義,而且一般都是單義詞,反映客觀事實,不帶有情感色彩。純醫(yī)學詞匯從來源上看,有冠名詞匯、希臘和拉丁語專業(yè)詞匯以及醫(yī)學英語縮略語。表1為醫(yī)學英語翻譯過程中常見的一些純醫(yī)學詞匯的翻譯。
2.兩棲醫(yī)學詞匯翻譯。兩棲醫(yī)學詞匯屬于半技術(shù)詞,這類詞在各個領(lǐng)域都很常見,但在各領(lǐng)域又有不同的專業(yè)含義,因此出現(xiàn)在醫(yī)學語域時,應(yīng)考慮該詞在醫(yī)學領(lǐng)域的定義,對其詞義進行甄別后作出對應(yīng)的翻譯。對于此類詞匯的翻譯,提出了三點要求:一是準確,二是循規(guī),三是入行。準確是術(shù)語翻譯的基本要求,此處的準確具體指“符合行業(yè)習慣、遵循行業(yè)規(guī)定”;循規(guī)指從事醫(yī)學英語翻譯的譯者需要掌握醫(yī)學技術(shù)用語,熟悉有關(guān)醫(yī)學技術(shù)文件和技術(shù)標準的術(shù)語規(guī)定,以便遵循醫(yī)學行業(yè)規(guī)范;而入行則是指“做哪行翻譯就要說哪行話”,即符合醫(yī)學用語的專業(yè)語境。下表為一些常見的兩棲醫(yī)學詞匯(表2)。
參考文獻:
[1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2011.
[2]黃蕾,程黎明,楊文卓等.醫(yī)學英語的特點剖析[J].醫(yī)學教育探索, 2010,09(6):840-842.
[3]孫慶祥,李定均.醫(yī)學術(shù)語新詞的來源、定名和漢譯[J].中國科技術(shù)語,2012,14(3):10-14.