【摘要】商務英語是現(xiàn)階段國際交流的通用語言和聯(lián)合國六大工作語言之一,它是在普通英語的基礎上發(fā)展而來的,其使用的頻率也越來越高。同時商業(yè)英語有其自身獨特性,因此在進行相關(guān)的翻譯時,會出現(xiàn)一些問題。本文就此對商務英語語言特點以及翻譯技巧進行分析,從而對商務英語翻譯實踐中相關(guān)問題進行解決。
【關(guān)鍵詞】商務英語;語言特點;翻譯技巧
【作者簡介】劉美研,遼寧大學外國語學院。
商務英語產(chǎn)生于商務活動中,服務于商業(yè)活動是商務英語最初的目的,其中蘊含了大量的專業(yè)的商業(yè)術(shù)語以及商務活動內(nèi)容,是對傳統(tǒng)英語進行應用以及延伸。隨著不斷的發(fā)展,現(xiàn)階段的商務英語已經(jīng)成為一種優(yōu)質(zhì)語言工具,它對于促進世界各國間經(jīng)濟交流意義非凡,因此對于商務英語的學習和應用,以及掌握語言特點以及翻譯技巧尤為重要。
一、商務英語的語言特點
詞匯特點:專業(yè)性強、新詞多、縮略語多、書面用語多、外來詞語多(一強四多)。
1.商務英語和普通英語中的同一個單詞有著不同的詞義。比如acceptance,future,acquire,average,security,collection在商務英語中詞義分別是“承兌、期貨、收購、海損、證券、托收”,而在普通英語中卻依次是“接受、將來、獲(學)得、平均(數(shù))、安全、收集”意思。
2.商務英語時代感強,新詞多。如soft-landing經(jīng)濟軟著陸、virtual store虛擬商店、cyber payment電子(網(wǎng)絡)支付等。
3.為提高效率、節(jié)省時間、減小誤差,一般會使用縮略詞,使相關(guān)的表達簡潔明了。首字母拼音詞、首字母縮寫詞、截短詞以及拼綴詞是商務英語縮略詞的主要種類。
4.商務英語用詞書面用語多,使得行文更加準確、正規(guī)、嚴謹。如:hereof, hereby, hereinafter, therefore, thereafter, whereby等。另外damages and losses等是詞義相近的詞匯,但在商務英語中,一般進行組合使用,以體現(xiàn)商務英語的準確嚴謹?shù)奶攸c。
5.商務英語一般會有大量的外來詞匯(loan words)。外來詞匯的應用能體現(xiàn)出商務英語的語體正式性,促進相應的商業(yè)活動更好的進行。
二、語法及行文特點
1.總體特點:句子簡明而嚴謹?!吧虅招浴睉撌巧虅沼⒄Z的最大特點,因此一般采用最短的句子清楚表達相關(guān)的含義,以保持句子的簡潔;同時還要保證表達準確嚴謹清晰,這就需要在簡明和嚴謹之間做到完美的平衡和統(tǒng)一。比如“I met you last month”便不會在商務英語的相關(guān)行文中出現(xiàn),因為它并不能夠?qū)唧w某年某月進行相應的表述。
2.不使用缺乏實際意義的修辭方法,幾乎沒有修飾性辭藻,從而促進人們對相關(guān)的語言重心和中心能夠在最短的時間內(nèi)掌握。例如:以函電或合同中報價格式為例:計價貨幣+單價金額+計量單位+貿(mào)易術(shù)語:GBP 1000.00 per ton FCA Liverpool.
3.多使用被動語態(tài)和祈使句,以求既能體現(xiàn)文本客觀公正,又能明確責任。如:(1)If any dispute arises, the mentioned treaty will be applied. (2)It is hoped that + 從句。(3)The buyers should open through a bank acceptable to the sellers an Irrevocable sight Letter of Credit to reach the sellers ...
4.在商務函電與合同中,商務套語和從句多,嚴謹,邏輯性強,從而減少分歧和誤會。如以1)in receipt of代替receive;2)The interview topics should be included in the negotiation plan that will be sent to us.
5.禮貌性用語多,這樣能夠使不同國家不同地區(qū)的人進行更好地溝通。
三、商務英語的翻譯技巧
在進行商務英語翻譯的過程中,需要掌握相關(guān)的技巧,從而更好的為商業(yè)活動進行相應的服務。除了對國際貿(mào)易和商務英語專業(yè)知識的牢固準確掌握和靈活運用之外,還要注意下列翻譯技巧的運用。
1.對詞義準確理解:由于普通英語和商務英語之間以及不同文化背景下的相同詞匯之間詞義的差異和不對等性,容易造成翻譯的錯誤或歧義,所以既要作好商務英語專業(yè)詞匯與普通英語詞匯的差異對比記憶和應用,又要以跨文化交際的視角和方法掌握好相同詞匯在漢語和英語文化背景下的差異。相同詞匯的普通英語中的詞義常常會對專業(yè)詞匯的詞義有先入為主印象和詞義誤導的負面影響,平時須注意作對比記憶(在本文1.中有述)和翻譯練習和實踐。英漢詞義的不對等還體現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義的差異上,如,white sale大減價,on a white day在良辰吉日,a white lie沒有惡意的謊言。
2.注意語句的準確、自然、完整,避免贅詞,語氣上根據(jù)需要注意做到懇切禮貌,多用專業(yè)套語、從句、被動語態(tài)、祈使句以及能體現(xiàn)出嚴謹正式的書面詞匯。
如:Enclosed are 內(nèi)附,This is to inform you that 茲通知,be subject to his confirmation 以他的確認為有效,Your earliest reply will be highly appreciated望盡早答復,將不勝感激。
3.對宗教信仰歷史文化和政治文化背景知識進行學習掌握。在進行相關(guān)的翻譯過程中,需要對貿(mào)易國的相關(guān)文化背景進行相應的學習,對文化的異同進行相應的了解和掌握非常重要,語言文化深受宗教信仰和歷史典故的影響,英語也不例外,如,Achilles heel阿基里斯的腳踵(致命要害),Trojan house特洛伊木馬(比喻在敵方營壘中埋下伏兵進行里應外合活動),Olive branch橄欖枝(此語來自《圣經(jīng)》,西方文化中的和平象征)。政治文化背景的影響也不能忽視,如在1972年尼克松總統(tǒng)Water Gate Scandal 水門丑聞事件之后,gate一詞常用來指丑聞,形成了XX Gate 構(gòu)詞模式。
在進行翻譯時,不僅要注重詞匯語法句法等專業(yè)知識,還要完美地解決好文化差異的問題。這不僅需要保持嚴謹認真的態(tài)度,還要對相關(guān)、相應的文化知識背景有較深的了解和掌握,從而有效促進貿(mào)易國之間更有效的交流,促進他們的合作關(guān)系,進而促進貿(mào)易相關(guān)方的經(jīng)濟發(fā)展和社會繁榮。
四、總結(jié)
綜上所述,對商務英語進行翻譯的過程中,需要結(jié)合所學知識,對貿(mào)易國以及與其相關(guān)的不同的歷史文化知識背景進行相應的了解。在進行相應的翻譯時,還需要注意基本的技巧,對商務英語的翻譯更加的準確嚴謹,翻譯人員也需要不斷的學習,增加自身的知識,從而有效促進商務英語翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]唐珞.商務英語語言特點及其翻譯技巧[J].中外交流,2016(28):62.
[2]許慧琳.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].海外英語(上), 2016(4):120-122.
[3]劉艷艷.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].文教資料,2016.
[4]徐景霖.國際貿(mào)易實務(1995年東北財經(jīng)大學版)[M].
[5]武振山.國際貿(mào)易英文函電(1991年東北財經(jīng)大學版)[M].