【摘要】在英漢翻譯中,英語(yǔ)習(xí)慣用名詞性質(zhì)的靜態(tài)語(yǔ)言語(yǔ)言、名詞性從句;而漢語(yǔ)里經(jīng)常用動(dòng)態(tài)語(yǔ)言、短句來(lái)進(jìn)行陳述。在英語(yǔ)中,名詞性從句中的定語(yǔ)從句是我們?cè)诜g中遇到頻率最高,也是在長(zhǎng)難句中不好理解的一類(lèi)從句。英漢這兩種語(yǔ)言中,定語(yǔ)的位置完全不同。一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)當(dāng)中定語(yǔ)基本放在所修飾的名詞前面;而英語(yǔ)當(dāng)中,定語(yǔ)的位置則更加靈活,但定語(yǔ)從句的位置基本位于所修飾的中心詞的后面本文將淺談?dòng)⒄Z(yǔ)筆譯中定語(yǔ)從句的翻譯技巧,以求達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的信、達(dá)、雅。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;定語(yǔ)從句
【作者簡(jiǎn)介】邢緯地(1995-),女,漢族,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,遼寧大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。
一、限制性定語(yǔ)從句的翻譯
通俗來(lái)說(shuō),限制性定語(yǔ)語(yǔ)從句就是不帶逗號(hào)的定語(yǔ)從句。對(duì)于限制性定語(yǔ)從句的翻譯方法分以下幾種:
1.前置法。前置法就是將定語(yǔ)從句在翻譯時(shí)放在中心詞之前,然后直接譯成漢語(yǔ),這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
(1)One place this battle is playing out is the hotel front desk,which is beginning to resemble an airport check-in counter.
打響科技融入酒店業(yè)這場(chǎng)戰(zhàn)役的陣地是賓館前臺(tái),前臺(tái)開(kāi)始模仿機(jī)場(chǎng)的登機(jī)柜臺(tái)。
(2)Amid all the hammerings investors have endured since early 2000,the market plunge after Septembers terrorist attack would seem to qualify as a bottom.
縱觀投資者2000年初以來(lái)所遭受的各種沖擊,9月恐怖襲擊后出現(xiàn)的股市暴跌似乎堪稱(chēng)谷底。
這兩個(gè)例句體現(xiàn)出 :當(dāng)定語(yǔ)從句較短,從句結(jié)構(gòu)不是十分復(fù)雜的時(shí)候,我們直接將定語(yǔ)從句移到他所修飾的先行詞之前翻譯就能表達(dá)出原文的味道。
2.后置法。如果定語(yǔ)從句內(nèi)容和結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,按照中式思維把定語(yǔ)放在中心詞的前面翻譯出來(lái),可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句不通順、邏輯關(guān)系不清等問(wèn)題,這時(shí)我們需要用后置法來(lái)翻譯定語(yǔ)從句,譯文也更符合漢語(yǔ)的邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
(1)Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions and promote policies and mechanisms that will improve their ability to navigate in a word of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.
因此,新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的政策制定者應(yīng)該努力強(qiáng)化制度,推動(dòng)有力的政策機(jī)制,使自己在世界金融和生產(chǎn)一體化程度和相互依存度越來(lái)越高的情況下,更能游刃有余。
(2)This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.
這是給勇敢旅行者的獎(jiǎng)賞,他們可以盡情獨(dú)享這一切,不必同比肩接踵的其他游客分享美景。
以上句均是限制性定語(yǔ)從句的后置譯法 他們都有共同特點(diǎn):將定語(yǔ)從句單獨(dú)成句,翻譯成漢語(yǔ)里的小短句,這樣譯文邏輯完整、也充分符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
二、非限制性定語(yǔ)從句的翻譯
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),非限制性定語(yǔ)從句就是帶“逗號(hào)”的定語(yǔ)從句,乍一看起來(lái)主從句結(jié)構(gòu)比較分散,不容易找到邏輯關(guān)系,但只要找到關(guān)系詞所指帶的是整個(gè)主句還是某個(gè)中心詞,我們就能準(zhǔn)確的找到邏輯關(guān)系,再按照以下方法進(jìn)行翻譯,譯文就會(huì)更流暢。
后置譯法。
(1)There have been cases using custom-made titanium implants to correct congenital conditions,those which arise at birth or shortly after.
在此之前已有案例,用特制的鈦合金植入物矯正一些先天性病癥,這些病癥往往在嬰兒出生時(shí)或出生后不久就發(fā)作。
(2)Nevertheless,when we are annoyed or made irritable by noise,we should consider these symptoms fair warning that other things may be happening to us,some of which may be harmful to our health.
無(wú)論如何,我們?cè)趨拹?、反感噪音的時(shí)候,我們應(yīng)想到這些情緒就是在明確的警告我們,噪音還會(huì)給我們帶來(lái)別的影響,有些可能會(huì)危害我們的身體健康。
三、總結(jié)
定語(yǔ)從句,不論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,基本有兩種翻譯方法:后置譯法和前置譯法。不論采用哪種譯法,我們最終的目的是譯文要忠實(shí)于原文,要符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,2003,7.
[2]何琦.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1997,4.
[3]趙園.英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯方法的研究[J].中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品,2009 (5).