許巧云 李彬
[摘要]自20世紀(jì)20年代至80年代,眾多學(xué)者分別從不同角度對(duì)《白狼歌》進(jìn)行了研究,但因“遠(yuǎn)夷之語(yǔ),辭意難正”,“方言轉(zhuǎn)譯難明,聲讀今古有異”,至今《白狼歌》的諸多問(wèn)題(語(yǔ)言性質(zhì)、民族歸屬等)還未取得一致性的意見(jiàn)。80年代以來(lái),一些學(xué)者在前人的研究基礎(chǔ)上,利用古音學(xué)研究的最新成果,又對(duì)《白狼歌》作了一番深入的探討?,F(xiàn)對(duì)幾家有代表性的研究成果作一述評(píng),以期發(fā)現(xiàn)研究中的問(wèn)題,為以后的進(jìn)一步研究提供參考。
[關(guān)鍵詞]白狼歌;語(yǔ)言系屬;語(yǔ)詞解讀;族屬稱謂
中圖分類(lèi)號(hào):H211/289文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-9391(2019)02-0087-09
《白狼歌》是一首用漢字記音和釋義的古代藏緬語(yǔ)詩(shī)歌,這“是研究藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言的一份珍貴的歷史文獻(xiàn)。”[1]據(jù)文獻(xiàn)記載,《白狼歌》在東漢被劉珍編入《東觀漢紀(jì)》,其后范曄在編纂《后漢書(shū)》時(shí)將其收載,并記述了《白狼歌》的創(chuàng)作背景:
永平中,益州刺史梁國(guó)朱輔,好立功名,慷慨有大略。在州數(shù)歲,宣示漢德,威懷遠(yuǎn)夷。自汶山以西,前世所不至,正朔所未加。白狼、盤(pán)木、唐菆等百余國(guó),戶百三十余萬(wàn),口六百萬(wàn)以上,舉種奉貢,稱為臣仆。輔上疏曰:“臣聞《詩(shī)》云:‘彼徂者岐,有夷之行?!秱鳌吩唬骸离m僻,而人不遠(yuǎn)。詩(shī)人誦詠,以為符驗(yàn)。今白狼王唐菆等慕化歸義,作詩(shī)三章。路經(jīng)邛來(lái)大山零高坂,峭危峻險(xiǎn),百倍岐道。襁負(fù)老幼,若歸慈母。遠(yuǎn)夷之語(yǔ),辭意難正。草木異種,鳥(niǎo)獸殊類(lèi)。有犍為郡掾田恭與之習(xí)狎,頗曉其言,臣輒令訊其風(fēng)俗,譯其辭語(yǔ)。今遣從事史李陵與恭護(hù)送詣闕, 并上其樂(lè)詩(shī)。昔在圣帝,舞四夷之樂(lè);今之所上,庶備其一?!钡奂沃孪率饭?,錄其歌焉。
其后,唐李賢在為《后漢書(shū)》作注時(shí),進(jìn)一步闡述了今本《白狼歌》的形成過(guò)程:“《東觀》載其歌,并載夷人本語(yǔ),并重譯訓(xùn)詁為華言,今范史所載者是也。今錄《東觀》夷言, 以為此注也?!雹俅思囱浴稏|觀漢紀(jì)》記載了這首歌,而且還將夷語(yǔ)的記音漢字一并載入,并依據(jù)夷語(yǔ),按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“華言”,而范曄僅將“華言”編入了《漢書(shū)》,未入“夷言”,于是李賢作注時(shí)根據(jù)《東觀漢紀(jì)》的記載將“夷言”編入《漢書(shū)》,并以此作為“華言”的注釋,這便是今本《后漢書(shū)》所載的《白狼歌》。這首詩(shī)歌一共有三部分,44句歌辭,4字一句,共176個(gè)字,每句漢義后都有相應(yīng)的白狼語(yǔ)記音漢字。其后,唐代徐堅(jiān)《初學(xué)記》、宋王欽若等《冊(cè)府元龜》、宋王應(yīng)麟《玉?!?、宋鄭樵《通志》、明《永樂(lè)大典》、清郝懿行《證俗文》、清陳夢(mèng)雷《古今圖書(shū)集成》、《云南史料叢刊》(第一卷)等均有收錄,但因所據(jù)版本不同,故各本文字上多有出入,這些文字上的差異亦成為后世研究的重點(diǎn)②,茲不贅述。
自20世紀(jì)20年代至80年代,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者先后對(duì)《白狼歌》的本體性質(zhì)和價(jià)值、語(yǔ)言(詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法)特點(diǎn)、語(yǔ)言的歸屬等問(wèn)題進(jìn)行了一系列有價(jià)值的探討③,但因“遠(yuǎn)夷之語(yǔ),辭意難正”,[2]855“方言轉(zhuǎn)譯難明,聲讀今古有異,《東觀記》又僅存輯本,無(wú)從定其得失矣?!雹芩?,至今《白狼歌》的諸多問(wèn)題(語(yǔ)言性質(zhì)、民族歸屬等)還未取得一致性的意見(jiàn),自80年代以來(lái),一批學(xué)者在前人研究的基礎(chǔ)上,利用古音學(xué)研究的最新成果,又對(duì)《白狼歌》進(jìn)行了深入的探討。時(shí)過(guò)境遷,自20世紀(jì)80年代至今已有將近40年,如今《白狼歌》的研究似已進(jìn)入了瓶頸期,為了能更進(jìn)一步地破解《白狼歌》的“密碼”,彌補(bǔ)研究中的缺憾,今著重對(duì)幾家有代表性的研究成果作一述評(píng),以期發(fā)現(xiàn)研究中出現(xiàn)的問(wèn)題,為下一步的研究提供一個(gè)參考。
《白狼歌》的最新研究可以從三個(gè)方面觀察:1.《白狼歌》的族屬稱謂問(wèn)題。2.《白狼歌》語(yǔ)言的系屬問(wèn)題,這也是研究的重點(diǎn)。3.《白狼歌》的語(yǔ)詞解讀問(wèn)題?,F(xiàn)一一對(duì)此作出述評(píng)。
一、《白狼歌》的族屬稱謂問(wèn)題
關(guān)于《白狼歌》的族屬稱謂,學(xué)界作了長(zhǎng)久的探討。其中,以王靜如先生的研究影響最為深遠(yuǎn),王靜如認(rèn)為白狼語(yǔ)的記音漢字 “僂讓”是白狼族的自稱,“僂讓”的漢字古音是“klou-sou”,其正是“白人”之義?!爱?dāng)我知道倮語(yǔ)‘白為hlou,苗語(yǔ)‘白為kleou,因中國(guó)上古‘僂為‘kl-而構(gòu)成‘僂即白狼‘白的假定”[3],他又從《中國(guó)非漢語(yǔ)語(yǔ)言匯編》中找到了白狼故址中那些“夷語(yǔ)”語(yǔ)言,并將其與白狼語(yǔ)的十八個(gè)字做比較,發(fā)現(xiàn)他們大致相同,這也“更能證明‘白狼確系僂讓klou sou;且此klou sou之轉(zhuǎn)為今日之Haln-sou得了種重要的根據(jù)……此語(yǔ)確實(shí)為白狼古語(yǔ)之子子孫孫,而此種民族之名Halnso。正乃余構(gòu)定白狼古名為klou-sou之音變??!”[3]其后,陳宗祥、鄧文峰對(duì)此表示了贊同,他們認(rèn)為王靜如的“這項(xiàng)比較研究是很有希望的。因?yàn)镠lan-sou族既住牧于雅州,地點(diǎn)與‘筰都相近。Hlan-sou與Hlou-sou或Klou的音讀相似。深入摸索下去,自然可能能得出正確結(jié)論的, ”[4]但是陳氏也提出了自己的新見(jiàn),“納西族稱九龍、冕寧、石棉諸縣的西番族為(a lo),疑‘白狼即(a lo)的記音。而且冕寧縣西的瀘寧區(qū),縣南的森榮公社仍有自稱(alamin)或(alamr)的公社成員。這就更促使我們從普米族(舊稱西番族)的語(yǔ)言中探索白狼本語(yǔ)的信心了?!盵4]馬學(xué)良從彝族的自稱讀音“tru-su”與“klou-sou”出發(fā),進(jìn)一步印證了王靜如的觀點(diǎn),“‘僂讓漢字古音據(jù)王靜如先生考證是‘klou-sou與今之彝族有自稱為楚素 “tru-su”音近。彝語(yǔ)tru意為‘白,‘白狼之白可能即tur之意譯。今彝語(yǔ)tr的實(shí)際音值是舌尖卷舌音(t),多與彝語(yǔ)方言的清邊擦音hl對(duì)應(yīng)。如此,白狼歌是彝族的古歌就又多一佐證。”[5]彥華對(duì)王靜如、馬學(xué)良等的觀點(diǎn)提出了相反意見(jiàn)。他從自稱、語(yǔ)音、語(yǔ)義、今地四個(gè)方面作了反駁。首先,從自稱問(wèn)題來(lái)看,目前尚無(wú)文獻(xiàn)可以佐證“白狼”與“僂讓”之間的關(guān)系,“白狼”也許是該民族的自我稱呼或者他族對(duì)本民族的稱呼。其次,從語(yǔ)音問(wèn)題來(lái)看,依據(jù)李方桂先生的上古音構(gòu)擬,“讓”應(yīng)擬為“njang”,王靜如的擬音為“sou”,兩者無(wú)論聲或韻都相差太遠(yuǎn)。再者,從語(yǔ)義問(wèn)題來(lái)看,王靜如、馬學(xué)良等均以親屬語(yǔ)言中稱“白”義的語(yǔ)音為“hlou”(撒尼彝語(yǔ))“kleou”或“kleeu”(花苗)而證明“僂讓”的“klou”音就是“白”,對(duì)此,彥氏認(rèn)為“親屬語(yǔ)言讀音的近似最多只能表明在某種條件下是有可能如此,而不能表明一定是如此。況且僅僅根據(jù)一兩個(gè)親屬語(yǔ)言的讀音就大膽推論,顯然不足置信。而根據(jù)我們所了解的大量的漢藏語(yǔ)系藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言材料,更足以證明klou決不是‘白義,所以王、馬二先生的舉證實(shí)不足為信。”[6]最后,在今地問(wèn)題上,彥華通過(guò)檢索《中國(guó)非漢語(yǔ)語(yǔ)言匯編》一書(shū),發(fā)現(xiàn)此書(shū)所記載的這個(gè)西番民族“在音、義、地望等方面無(wú)一與王先生擬測(cè)的白狼族族稱相關(guān)”。彥氏對(duì)藏語(yǔ)支、彝緬語(yǔ)支、普米語(yǔ)支和景頗語(yǔ)支中表“白”義的各語(yǔ)言點(diǎn)的22個(gè)詞匯作了對(duì)比觀察后認(rèn)為,“白”字的聲母多是pl-或phr-,因此,“白”的原始藏緬語(yǔ)形式可以暫擬為plong或prom,它是川西漢源一帶普米語(yǔ)支復(fù)聲元音節(jié)的音兼意譯。由此,彥氏認(rèn)為白狼語(yǔ)的系屬為普米語(yǔ)支⑤,彥氏對(duì)拿親屬語(yǔ)言與白狼語(yǔ)比對(duì)這種作法提出的質(zhì)疑值得研究者思考。不可否認(rèn),這種研究思路是好的,但是僅僅根據(jù)個(gè)別詞語(yǔ)的語(yǔ)音比照就作出結(jié)論,這不免會(huì)有些武斷。雖然彥氏不贊成這種作法,但是他在尋求“白”字的語(yǔ)音構(gòu)擬并進(jìn)而斷定其為普米語(yǔ)支的實(shí)踐中,同樣也陷入了這種“武斷”中。要斷定白狼語(yǔ)的族屬,不可能僅僅靠一個(gè)或幾個(gè)詞的語(yǔ)音比照就能完成,“‘詞對(duì)詞不是個(gè)妥善的方法,是不能解決問(wèn)題的,而過(guò)去的研究的結(jié)果很不理想,……由于用‘詞對(duì)詞的方法,在選擇詞匯方面就有很大的歧異?!盵4]各家可以根據(jù)自己的需要而從中選擇對(duì)己有利的“特征詞”,數(shù)量上或多或少,隨意性很大,可驗(yàn)證性較小,這種選取“特征詞”的作法還是頗為流行的。另外,彥氏又以白狼部落的活動(dòng)區(qū)域作為論據(jù)來(lái)判斷白狼語(yǔ)的系屬。但是,他卻忽略了民族遷移、語(yǔ)言交融等這些因素,不同的民族在遷移的過(guò)程中促進(jìn)了語(yǔ)言的融合,不同的語(yǔ)言社團(tuán)之間互相吸收語(yǔ)言成分,因此將白狼部落的活動(dòng)區(qū)域斷定為今普米語(yǔ)支地區(qū)不甚嚴(yán)謹(jǐn)。與前人不同,劉堯漢、陳久金在確定白狼語(yǔ)的族屬時(shí),并未從語(yǔ)音角度入手,而是從生活習(xí)俗、部落稱謂、地理變遷等探討了“白狼”部落的族屬,又結(jié)合歷史與當(dāng)?shù)匚墨I(xiàn)的記載⑥,通過(guò)廣泛的實(shí)地調(diào)查來(lái)確定“白狼”譯名在今天少數(shù)民族中的保留情況。經(jīng)過(guò)研究,他們認(rèn)為“羌彝藏、納西、普米等族及西番人,都是古羌戎的遺裔,它們與漢代白狼夷有不同程度的親緣關(guān)系?!桌堑暮x是養(yǎng)蠶人或絲織者‘布郎‘不刺的譯音,它是川、滇西番人(包括普米族)的通名。由此可說(shuō),西番人是漢代白狼夷的嫡系遺裔?!盵7]這種研究方法具有一定的客觀性,文獻(xiàn)記載在確定同源關(guān)系或民族族屬時(shí)具有一定的價(jià)值,但是也要考慮到文獻(xiàn)流傳中的訛誤問(wèn)題,因?yàn)橐杂瀭饔灥默F(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。另外,文字只是記錄語(yǔ)言的符號(hào),“白狼”這個(gè)稱呼在歷代的文獻(xiàn)記載中會(huì)有不同的名稱,而這些名稱是“白狼”一詞的語(yǔ)音轉(zhuǎn)變還是字形訛誤呢,僅僅依靠文獻(xiàn)是無(wú)法得到可靠結(jié)論的,所以文獻(xiàn)只能看作一種輔助工具,歸根結(jié)底還得依靠語(yǔ)言論證。
馬學(xué)良⑦從“僂讓”這個(gè)族名出發(fā),結(jié)合自古至今彝族的稱呼,考證其為今之彝族自稱。彝族舊稱為“l(fā)olo”(實(shí)為古代彝族的圖騰名稱),漢譯音有、盧鹿、拉魯?shù)让Q,它們皆為一音之轉(zhuǎn),其與“僂”音近。彝語(yǔ)lu與“僂”讀音相同,lu可以依據(jù)音高區(qū)別為龍、虎二意,而古代彝族社會(huì)是以龍虎為圖騰的民族,原始社會(huì)都以圖騰而命名,所以彝族也以lu而作為氏族部落名,其后發(fā)展成國(guó)名,如三國(guó)時(shí)期屬于彝族默支系的羅甸,在唐代又稱為“盧鹿部”。所以“‘僂讓是漢時(shí)白狼自稱‘僂與古籍稱‘彝為盧鹿同音,與lolo為一音之轉(zhuǎn)?!薄啊畠E讓的‘讓實(shí)即今彝語(yǔ)中su33或sy33(相當(dāng)于漢語(yǔ)‘人的泛指)”“今彝語(yǔ)無(wú)鼻音尾,聲母s、z為音轉(zhuǎn),故僂讓即彝語(yǔ)的lo33-su33或lo33-za33即羅人?!盵8]并非專指族名,其漢譯“蠻夷”指的是西南夷這個(gè)大名稱。馬氏從“自稱”入手,將“僂讓”的語(yǔ)音與歷史上彝族圖騰、部落名稱的讀音相對(duì)比,得出了“僂讓”即彝族之稱,相較其在《白狼歌研究》中的觀點(diǎn)更加細(xì)化明確。與此相似,楊鳳江認(rèn)為彝語(yǔ)中的“白狼”是“山虎”的意思,“在漢語(yǔ)里‘僂和‘羅為諧音,在彝語(yǔ)中,‘僂和‘羅是‘虎之意……‘僂讓實(shí)是‘羅讓的轉(zhuǎn)音,意譯應(yīng)為‘虎族或‘虎人”[9],而彝族正是以“虎”作為圖騰標(biāo)志,所以,白狼族也就是彝族部落祖先,白狼語(yǔ)便就屬于彝語(yǔ)支了。但是正如我們前文所論述的,僅憑一兩個(gè)詞來(lái)確定族屬稱謂還是有一定的風(fēng)險(xiǎn)性。
二、《白狼歌》語(yǔ)言的系屬問(wèn)題
從諸多的研究來(lái)看,白狼語(yǔ)當(dāng)屬于藏緬語(yǔ)族。但藏緬語(yǔ)族分布范圍較廣,其下的語(yǔ)支較多,白狼語(yǔ)具體屬于語(yǔ)族中的哪一個(gè)語(yǔ)支,這是一個(gè)值得深入探討的問(wèn)題。在80年代以前,學(xué)術(shù)界曾對(duì)此有過(guò)一些討論,主要有以下幾種觀點(diǎn):1.藏語(yǔ)說(shuō);2.彝語(yǔ)說(shuō);3.納西語(yǔ)說(shuō);4.嘉戎語(yǔ)說(shuō);5.西夏語(yǔ);6.羌語(yǔ)說(shuō)。80年代以來(lái),學(xué)者們結(jié)合比較語(yǔ)言學(xué)、民族歷史、考古學(xué)、民族學(xué)、文學(xué)等又提出了一些新的看法,或者另辟一說(shuō),或者補(bǔ)充舊說(shuō)。
馬學(xué)良、戴慶廈從《白狼歌》中挑出26個(gè)跟藏緬語(yǔ)族的語(yǔ)言有較大同源關(guān)系的詞,將其與藏文、緬文、十九種藏緬語(yǔ)族的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比后認(rèn)為,白狼語(yǔ)的本語(yǔ)跟彝語(yǔ)支、緬語(yǔ)支(包括緬語(yǔ)、阿昌語(yǔ)等)的語(yǔ)言接近,而且從語(yǔ)音上看,白狼本語(yǔ)似乎更接近緬語(yǔ)支。首先,從同源詞的比較上看,《白狼歌》中的26個(gè)詞跟緬語(yǔ)支、彝語(yǔ)支的大多數(shù)語(yǔ)言同源,同源詞的數(shù)量在20個(gè)以上,而跟藏語(yǔ)、嘉戎語(yǔ)、普米語(yǔ)比較,同源詞的數(shù)量分別為16、 10、13個(gè),很顯然,白狼語(yǔ)同彝緬語(yǔ)支更接近。其次,從語(yǔ)音上看,白狼語(yǔ)在語(yǔ)音上更接近緬語(yǔ)支,彝語(yǔ)支一般沒(méi)有輔音韻尾,而緬語(yǔ)支的輔音韻尾分為鼻音尾和塞音尾兩套,這跟白狼語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)很接近。從聲母的構(gòu)造上看,緬語(yǔ)支的語(yǔ)言沒(méi)有鼻冠復(fù)輔音聲母,彝語(yǔ)支的語(yǔ)言卻保留了這種復(fù)輔音聲母,白狼語(yǔ)也沒(méi)有鼻冠復(fù)輔音聲母,“有無(wú)輔音韻尾和有無(wú)鼻冠音復(fù)輔音聲母,是語(yǔ)音方面緬語(yǔ)支區(qū)別于彝語(yǔ)支的兩個(gè)最重要的特征。就在這兩個(gè)重要特征上,白狼語(yǔ)更接近于緬語(yǔ)支。”[1]不難看出,馬學(xué)良等的分析嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,通過(guò)采用李方桂的上古音構(gòu)擬了白狼語(yǔ)的漢字記音,并以此對(duì)比分析了藏文、緬文以及十九種藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言的語(yǔ)音,在同源詞的比較、語(yǔ)音、聲母的構(gòu)造特點(diǎn)上分別尋求白狼語(yǔ)與藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言的諸多異同,這種選取部分特征詞對(duì)比的方法在確定同源語(yǔ)族上具有一定的有效性,但是卻也存在一些局限,它無(wú)法解釋26個(gè)詞之外一些詞的來(lái)源與差異,另外,雖然白狼語(yǔ)在語(yǔ)音上更接近緬語(yǔ)支⑧,但是它屬于緬語(yǔ)支的哪一種語(yǔ)言,文章卻沒(méi)有再做進(jìn)一步的解讀。其后,鄭張尚芳借助古音研究的最新成果對(duì)《白狼歌》進(jìn)行了全文解讀,將白狼語(yǔ)的漢字記音同緬文、藏文逐字對(duì)比后發(fā)現(xiàn),白狼語(yǔ)應(yīng)該是一種古緬語(yǔ),它在某種程度上非常接近緬文。在研究方法上,鄭張尚芳強(qiáng)調(diào)研究古代少數(shù)民族語(yǔ)言要充分重視上古音,因此為了避免語(yǔ)音對(duì)照上的失衡,他認(rèn)為不僅白狼語(yǔ)的漢字記音要使用上古音,緬文也要按照書(shū)面語(yǔ)上的字母拼讀法體現(xiàn)的原音去讀,漢字記音和緬文原音不能按照今音去讀。在此原則的指導(dǎo)下,據(jù)其考訂,《白狼歌》176個(gè)字中,“將同自復(fù)出及異字同譯的一一合并后,實(shí)用141字,除了漢借字23個(gè),本語(yǔ)為118字。其中已考出合于緬文的有115字(包括罕用古詞3個(gè)),合于藏文的41個(gè)。合于藏文的詞中包括緬藏兩通的32字(聲韻較緬語(yǔ)更近的5字,更遠(yuǎn)的14字,還有只見(jiàn)于復(fù)合詞的3字),只對(duì)藏不對(duì)緬的僅3字;只跟漢語(yǔ)借字同源的不算。漢語(yǔ)除23個(gè)借字外,跟白狼、緬文同源的也有38字,幾乎可以趕上藏文了。由此可見(jiàn)白狼語(yǔ)跟緬語(yǔ)關(guān)系特別密切,與藏語(yǔ)則較疏?!盵10]白狼語(yǔ)的漢字記音同古緬語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的完整性和規(guī)律性進(jìn)一步驗(yàn)證了《白狼歌》的本語(yǔ)——“古緬語(yǔ)”說(shuō)。鄭張氏和馬氏的觀點(diǎn)基本相同,只是鄭張氏在考察上更為全面,他摒棄了馬氏的“特征詞”作法,選擇全文對(duì)比,結(jié)論也更細(xì)化,從馬氏的“緬語(yǔ)支”說(shuō)到鄭張氏的“古緬語(yǔ)”說(shuō),白狼語(yǔ)的語(yǔ)言系屬范圍更加明確。
不同于“緬語(yǔ)說(shuō)”,黃懿陸提出了另一個(gè)觀點(diǎn)——壯語(yǔ)說(shuō),他將白狼語(yǔ)的中古擬音(漢字記音)、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義同今天的壯語(yǔ)相比對(duì)后認(rèn)為《白狼歌》是一首越人歌謠。⑨從歷史上考察,他認(rèn)為“白狼語(yǔ)”與“壯語(yǔ)”有一些淵源:1.《白狼歌》是益州刺史朱輔在邛來(lái)大山收集的詩(shī)歌。2.《白狼歌》起源于越人居住的村寨。3.《白狼歌》的“白”音與布依、壯族或僰人等百越民族自稱的“布”或“僰”讀音相同;“狼”為“謂谷為浪”之“浪”的同音異體。他“用當(dāng)今云南壯族沙支系(自稱‘布越‘布依‘布雅依,簡(jiǎn)稱‘越)的語(yǔ)言比較,其壯語(yǔ)漢記,其音和東漢許慎《說(shuō)文解字》的語(yǔ)音反切,和中華書(shū)局1999年出版的《漢字古今音表》中古音擬構(gòu),語(yǔ)音上極為一致;壯語(yǔ)意思和原音漢澤比較,不僅字字可解,且44句中有34句的壯語(yǔ)意思與原漢譯意思相同或近似,……在詞匯上,全文44句,全部保留著越人口語(yǔ)的原生詞,與今天壯語(yǔ)的基本詞匯一致。在語(yǔ)法上……符合壯語(yǔ)語(yǔ)法的特殊現(xiàn)象?!盵11]根據(jù)《白狼歌》的漢字記音構(gòu)擬出古音,然后與“夷語(yǔ)”比對(duì),根據(jù)比對(duì)率的多少來(lái)確定白狼語(yǔ)的本語(yǔ),這是現(xiàn)在比較通行的做法,黃氏在這方面做了較為扎實(shí)細(xì)致的工作。但是,我們需要明確一個(gè)原則,就是要使用上古音來(lái)構(gòu)擬白狼語(yǔ)的漢字記音,“夷語(yǔ)”也要按照書(shū)面語(yǔ)上的字母拼讀法體現(xiàn)的原音去讀,而不能按照今音去讀。《白狼歌》作于東漢永平年間,以此推算,白狼語(yǔ)至少在東漢以前已經(jīng)存在,距今已經(jīng)超過(guò)2000年,其語(yǔ)音系統(tǒng)必定發(fā)生了諸多變化,而如果仍按照今“夷語(yǔ)”的語(yǔ)音系統(tǒng)來(lái)比對(duì)白狼語(yǔ)的漢字記音,那么由此所得出的結(jié)論也將失去價(jià)值,“在兩漢古音尚存在爭(zhēng)論的時(shí)候,按一般的漢語(yǔ)史分期方法,用公認(rèn)的上古(先秦時(shí)期)音系,并適當(dāng)?shù)貐⒄铡肚许崱芬魧?duì)注音漢字進(jìn)行古音構(gòu)擬,是比較恰當(dāng)?shù)??!盵4]而黃文的缺憾正在于此,從上文所述可以發(fā)現(xiàn),黃文正是取用中古音⑩對(duì)白狼語(yǔ)的漢字記音進(jìn)行了構(gòu)擬11,然后再用今云南壯族沙支系的語(yǔ)音對(duì)白狼語(yǔ)的漢字記音進(jìn)行構(gòu)擬,最后根據(jù)壯語(yǔ)擬音寫(xiě)出相應(yīng)的“理想的壯語(yǔ)記音字”。所以經(jīng)過(guò)比對(duì),黃文得出“從語(yǔ)音上看,壯語(yǔ)漢記與原音漢記幾乎一致,而從擬構(gòu)音上看,它們也很接近?!盵11]黃文的擬音為中古音,今壯語(yǔ)擬音為現(xiàn)代音,兩者分別處于不同的語(yǔ)音階段,若以此還能得出“語(yǔ)音上極為一致”的結(jié)論,那就證明今壯語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)至少?gòu)奶拼詠?lái)幾乎沒(méi)有發(fā)生任何變化,這從語(yǔ)音發(fā)展史上來(lái)看是不能成立的。任何民族的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)近2000年的發(fā)展,其語(yǔ)音系統(tǒng)必定發(fā)生了或多或少的變化。黃氏在語(yǔ)音構(gòu)擬上的缺憾也嚴(yán)重影響了其結(jié)論的可靠性。為了避免黃氏語(yǔ)音構(gòu)擬上的弊端,吳安其首先構(gòu)擬了東漢音的語(yǔ)音系統(tǒng),然后對(duì)《白狼歌》的漢字記音也作了語(yǔ)音構(gòu)擬。根據(jù)構(gòu)擬的結(jié)果,再結(jié)合古彝緬語(yǔ)的一些語(yǔ)法規(guī)則,“基本語(yǔ)序?yàn)镾OV,句子通常是名詞或名詞短語(yǔ)開(kāi)頭,句末為動(dòng)詞或形容詞。體詞的修飾語(yǔ)在后,動(dòng)詞的修飾語(yǔ)在前?!盵12]他認(rèn)為白狼語(yǔ)是兩千年以前的一種古代彝緬語(yǔ),它是今天彝緬語(yǔ)的一種“祖語(yǔ)”或其親屬語(yǔ)。如前文所述,從語(yǔ)音構(gòu)擬的角度來(lái)確認(rèn)白狼語(yǔ)的語(yǔ)言系屬是一種比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖鞣?,不過(guò),我們也應(yīng)該看到,這種結(jié)論也會(huì)隨著古音構(gòu)擬的不同而不同。如今,上古音構(gòu)擬系統(tǒng)可以分為幾家:王力系統(tǒng)、李方桂系統(tǒng)、董同龢系統(tǒng)等,根據(jù)不同的系統(tǒng)可以得出不同的構(gòu)擬結(jié)果,如“阻蘇邪犁”一句,其中的“阻”字,吳氏將其構(gòu)擬為/*skra /,但根據(jù)王力的語(yǔ)音系統(tǒng),可以將其擬為/*i/,王力對(duì)復(fù)輔音的存在是比較謹(jǐn)慎的。不過(guò)這并不是否定語(yǔ)音構(gòu)擬的成效性,在一定的范圍內(nèi)對(duì)一些沒(méi)有爭(zhēng)議的字音進(jìn)行構(gòu)擬,也可以獲得較為滿意的結(jié)果。
三、《白狼歌》的語(yǔ)詞解讀問(wèn)題
《白狼歌》的漢字記音保留的是東漢時(shí)期的語(yǔ)音,如果要全面釋讀《白狼歌》,必須要有扎實(shí)的漢字古音知識(shí),除此之外,還要涉及到白狼語(yǔ)的族屬問(wèn)題,故全文解讀殊為不易。80年代以前,一些學(xué)者曾試圖對(duì)其進(jìn)行解讀,但是大都只限于其中的部分字,如吳承仕《白狼慕漢詩(shī)歌考釋》、王靜如《東漢西南夷白狼慕漢歌詩(shī)本語(yǔ)譯證》、丁文江《爨文叢刊序》等。進(jìn)入80年代,借助古音研究和少數(shù)民族語(yǔ)言材料搜集的長(zhǎng)足進(jìn)展,《白狼歌》的釋讀再次引起了學(xué)界的興趣。
劉堯漢、陳久金根據(jù)今普米語(yǔ)語(yǔ)音,將“心歸慈母 (仍路孽摸)”中的記音漢字“孽摸”翻譯為“你媽”而不是“慈母”,并言“因錄者不懂普米語(yǔ),把‘你媽譯成‘慈母, 把‘白狼王暗罵的話掩蓋住了,當(dāng)然被錄的漢字上是看不出來(lái)的。從這里又看出,當(dāng)時(shí)‘白狼歌的作者‘白狼王對(duì)歌頌漢統(tǒng)治者是不滿意的?!盵7]這種解讀與《后漢書(shū)》所記錄的漢義正好相反,但令人不解的是,劉堯漢等在文中又闡述了一些與前述相左的觀點(diǎn),“它亦反映了古普米族首領(lǐng)‘白狼王與漢王朝之間從歸附到成為臣屬的關(guān)系,反映了古普米族與漢族友好團(tuán)結(jié)、長(zhǎng)期共處的關(guān)系?!盵7]這些自我矛盾的論述難免讓人有點(diǎn)困惑,問(wèn)題的癥結(jié)在于劉文根據(jù)普米語(yǔ)強(qiáng)行解讀《白狼歌》的內(nèi)容,與其相似的還有楊照輝,楊照輝結(jié)合一些歷史文獻(xiàn)與實(shí)地調(diào)查材料,將云南西北地區(qū)、四川西南地區(qū)現(xiàn)存的普米語(yǔ)與《白狼歌》的“夷言”對(duì)比后認(rèn)為,22句“夷言”中有15個(gè)地方可以對(duì)譯為普米語(yǔ),這15個(gè)地方包括名詞、動(dòng)詞、形容詞等二十六個(gè)詞,只是因?yàn)楫?dāng)時(shí)《白狼歌》的記錄者對(duì)普米語(yǔ)不熟悉,所以導(dǎo)致現(xiàn)在很多漢義與原來(lái)的普米語(yǔ)矛盾,如《遠(yuǎn)夷慕德歌詩(shī)》第六句“與人富厚”一句,漢字譯音為“魏菌渡洗”,楊氏認(rèn)為這些漢字譯音是古普米語(yǔ)語(yǔ)音,而現(xiàn)代普米語(yǔ)將“魏菌渡洗”讀為“可際渡洗”,由此,他認(rèn)為“魏菌”是“可際”的注音之誤,又同章第一句第二行的“日入之部”的漢字記音為“且交陵悟”,語(yǔ)義、讀音與現(xiàn)代普米語(yǔ)有出入,現(xiàn)代漢義應(yīng)為“這個(gè)地方”而不是“日入之部”,現(xiàn)代普米語(yǔ)“且交陵悟”讀為“且交丁悟”,照此,其中的“陵”字便是“丁”字的譯音之誤。[13]這種做法暴露出一個(gè)問(wèn)題,即預(yù)先將白狼語(yǔ)認(rèn)定為某個(gè)語(yǔ)言系屬,然后以今普米語(yǔ)與所謂古普米語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)谇拔囊呀?jīng)說(shuō)過(guò),從漢至今已經(jīng)2000多年,不管是“華言”還是“夷言”,其語(yǔ)音系統(tǒng)都發(fā)生了諸多轉(zhuǎn)變,所以無(wú)法追求完全對(duì)譯(雖然這種方法比較嚴(yán)謹(jǐn))。在白狼語(yǔ)語(yǔ)言系屬還未完全明確的情況下,按照預(yù)先設(shè)定的本語(yǔ)來(lái)看白狼語(yǔ),當(dāng)然會(huì)與其所采納的語(yǔ)言系統(tǒng)有諸多不合之處。同樣,這里隱含了一個(gè)“讀者自由狡辯”的窗口,即如果從其它少數(shù)民族語(yǔ)言來(lái)看這些所謂的不合之處便又會(huì)“巧合”,如本章最后一句“心歸慈母”中的“慈母”一詞,漢字記音為“仍路孽摸”,其中的“孽摸”兩字與今普米語(yǔ)的譯義有出入,現(xiàn)代的普米語(yǔ)將“慈母”稱為“去媽”,將“孽摸”稱為“你媽”,從今普米語(yǔ)讀音看,其中的“摸”字是“媽”字的譯音之誤,而如果將白狼語(yǔ)的系屬歸于古越語(yǔ)下,那么從古越語(yǔ)的角度出發(fā),“摸”字便是“媽”字的對(duì)應(yīng)譯音,“時(shí)至今日,越人之一的壯族稱呼母親為‘靡(mi),稱呼父親為‘莫(o的去聲)……壯語(yǔ)稱母親為‘米(靡),與古漢語(yǔ)‘母之稱同?!盵11]
陳宗祥、鄧文峰就“僂讓龍洞”一句作了釋讀12。他們認(rèn)為“讓”代表的是一個(gè)黑人部落群體。就“讓”字來(lái)說(shuō),很多少數(shù)民族語(yǔ)稱“黑”為“nia”或“na”或“nie”,如普米語(yǔ)玉姆土話稱“黑”為nia或nie,傈僳族稱“黑”為ne,哈尼語(yǔ)或拉祜語(yǔ)稱“黑”為“na”等等,而“讓”字上古屬于陽(yáng)部字,擬音為“niang”,故陳氏認(rèn)為“niang”是“nie”音的異寫(xiě)形式,因此“讓”具有“黑”義。又白狼部落所住地為“筰都”,而《筰都夷傳》中的“三襄”“污衍”“旄?!比齻€(gè)部落都是黑人部落群體,因《白狼歌》中“讓”也具有“黑”義,所以這三個(gè)部落就是“讓”(黑人)部落群體。就“僂”字來(lái)說(shuō),很多少數(shù)民族稱“白”為“l(fā)o”或“l(fā)io”,如普米語(yǔ)、僜人、丹巴藏語(yǔ)均稱“白”為“l(fā)o”,羅汝藏族稱“白”為“l(fā)io”,《白狼歌》中的“僂”字上古屬于侯部,音近lo,這與少數(shù)民族稱“白”義的“l(fā)o”或“l(fā)io”音同或音近,因此“僂”也就具有“白”義。而《筰都夷傳》中的五個(gè)部落屬于白人部落群體,這個(gè)白人部落便是“僂”(白人)部落群體13。就“龍洞”而言,普米語(yǔ)也有“Long Stong”一音,其義為“空空洞洞,什么都沒(méi)有”,引申便具有“貧困、貧薄”之義,“‘Long Stong一音與‘龍洞Liong dong(don)相當(dāng)。Long與Liong聲母和主要元音相同,只是開(kāi)合有異。漢代以后漢語(yǔ)無(wú)疑沒(méi)有復(fù)輔音聲母,故記音者只得略去S-音而以dong(漢字作洞)對(duì)譯Stong,取其韻母相同而已?!盵14]據(jù)以上論述,“僂讓龍洞”便是“白、黑兩個(gè)部落很貧困”之義。陳氏的論證視角非常獨(dú)特,跳出了前人研究中的一些局限,給人以耳目一新之感。但是陳氏論證還需要解決“僂讓”和“白狼”的關(guān)系問(wèn)題,他們是否是同一個(gè)族屬的稱謂?還是“白狼”是一個(gè)大部族,“僂讓”是一個(gè)小部族,或相反?這一系列問(wèn)題也需要明確解決,而文章卻未給出相關(guān)說(shuō)明。鄭張尚芳在釋讀《白狼歌》時(shí),注意到了“兩字對(duì)譯”的問(wèn)題,很多釋讀類(lèi)的文章往往采取按字轉(zhuǎn)譯的策略,割裂了文意,將“兩字對(duì)譯”看作是復(fù)合詞或詞組,“其中至少有一字意義不直接相當(dāng)”,或者意義上上下字相交叉,雙方修飾語(yǔ)語(yǔ)序不用,要兩字合說(shuō)才相對(duì)當(dāng)。比如漢譯“是治”,白狼語(yǔ)記音為“傀”*kuui“構(gòu)”*kooh,對(duì)應(yīng)緬文義則是“傀”,語(yǔ)義為治理、統(tǒng)帥,“治”,語(yǔ)義為依靠、信奉,如果按字轉(zhuǎn)譯,則句意不通,而如果按照“兩字對(duì)譯”,則詞義為“依靠(官員)治理”。此外還有“全句意譯”,如“旁莫支留”的原譯是“不從我來(lái)”,其中的“從”不能解為“跟從”,不能說(shuō)“不跟從我來(lái)”?!芭裕ㄌe)莫(沒(méi)有)支(差使)留(服從)”應(yīng)該釋讀為“抬舉邀請(qǐng)?jiān)郏▊儯?,并沒(méi)有驅(qū)使(讓)我們服從?!盵10]鄭張尚芳的釋讀解決了《白狼歌》漢譯中一些難以疏通的問(wèn)題,有了可靠的民族語(yǔ)佐證,白狼語(yǔ)的漢字記音及其漢譯同緬語(yǔ)的語(yǔ)音和意義構(gòu)成了較為嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),這是《白狼語(yǔ)》研究中一篇非常有份量的文章。
黃振華在王靜如研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)采用西夏語(yǔ)來(lái)解讀白狼語(yǔ),不過(guò),他并不是偏于從古音構(gòu)擬或語(yǔ)音比照的角度,而是多從古義訓(xùn)解的角度做出釋讀。他先將白狼語(yǔ)的漢字譯音構(gòu)擬成古音,然后列出西夏文的擬音和意義,再對(duì)比藏語(yǔ)、彝語(yǔ)、克倫語(yǔ)、木雅語(yǔ)等藏緬語(yǔ)族的語(yǔ)言和意義,對(duì)以往一些聚訟紛紜的問(wèn)題提出了自己的新解。如“蠻夷”的記音漢字為“僂讓”,古音構(gòu)擬為“l(fā)o ia”。黃氏引用《漢書(shū)·文翁傳》《后漢書(shū)·西南夷列傳》認(rèn)為“蠻夷”是“古代中國(guó)對(duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)未開(kāi)化民族的泛稱”[15],又因?yàn)樾U夷地區(qū)有很多山川等荒野不毛之地,因此,他懷疑記音漢字“僂讓”大概指的是蠻夷山野地區(qū), 所以譯者才將其釋為“貧薄”之義。又因“西夏文(山)音啰,來(lái)日舌齒音80韻,擬音ruar;西夏文(野)音你,舌頭音平聲74 韻,擬音n。前者可比羌語(yǔ)ruer、怒語(yǔ)l……獨(dú)龍語(yǔ)luka(以上字義皆為‘山);后者可比哈尼語(yǔ)i、怒語(yǔ)nεm……普米語(yǔ)e、o(以上字義皆為‘野)”。[15]西夏語(yǔ)與藏緬語(yǔ)族諸語(yǔ)言語(yǔ)音、語(yǔ)義的比較,進(jìn)一步佐證了“僂讓”為“山野”之義。但是,從西夏文與諸少數(shù)民族語(yǔ)的比較中可以看到,有很多藏緬語(yǔ)族成員的語(yǔ)音比西夏文更接近“僂讓”的古音“l(fā)o ia”,如怒語(yǔ)的擬音為“l(fā) nam”,而西夏語(yǔ)的擬音為“ruar n”,不管聲與韻,西夏語(yǔ)的擬音都與白狼語(yǔ)古音相差較遠(yuǎn)。黃氏的釋讀在語(yǔ)義上找到了合理的解釋,但是在語(yǔ)音上卻有不完善之處。
羅起君在釋讀《白狼歌》時(shí)注意到了諸如“圣德深恩(圣德渡諾)之“圣德”,“涉危歷險(xiǎn)(辟危歸險(xiǎn))”之“危”“險(xiǎn)”等漢義與記音字相同的現(xiàn)象,而且他進(jìn)一步挖掘出了記音字中的一些純粹音讀字。在翻譯策略上,羅氏認(rèn)為“白狼歌詩(shī)原譯是句譯、詞譯、字譯以及音讀摻雜在一起的大雜燴,已譯者不可再譯,因?yàn)橐褵o(wú)原音讀的依據(jù),再譯則有可能把譯句、譯詞、譯字當(dāng)作音讀來(lái)使用,譯文肯定不對(duì)原意?!盵16]正是基于這樣的認(rèn)知,在翻譯白狼語(yǔ)之前,需要“細(xì)心分辨出純粹的音讀(即音譯)部分,將純粹的音讀部分還原為原讀 (從基本音到基本音,反復(fù)試音,意義順了再定調(diào))以便推敲其字義?!盵16]不過(guò)令人遺憾的是黃氏用《康熙字典》或《實(shí)用大字典》的注音構(gòu)擬白狼語(yǔ)的漢字記音,前文已述,《白狼歌》產(chǎn)生于東漢,按照漢語(yǔ)史的一般劃分,東漢處于中古前期與上古音晚期的過(guò)渡階段,雖然在語(yǔ)音系統(tǒng)上已經(jīng)歸入中古時(shí)期,但是卻與中古語(yǔ)音系統(tǒng)有很大差別,“漢代聲母和先秦聲母一樣,或者說(shuō)變化不大……漢代韻部與先秦韻部基本相同……許多韻部包括的字與先秦韻部不盡相同”。[17]100所以用中古語(yǔ)音系統(tǒng)來(lái)構(gòu)擬白狼語(yǔ)的漢字記音有極大的危險(xiǎn)性,這容易進(jìn)入一個(gè)“為了對(duì)應(yīng)而相應(yīng)構(gòu)擬”的循環(huán)。吳安其對(duì)《白狼歌》“逐字釋讀”,不過(guò)這種“逐字釋讀”并不是逐字釋義,而是要圍繞一個(gè)主題展開(kāi)釋讀,他認(rèn)為“只有把一系列符號(hào)象征的意義連貫起來(lái)的解讀,才能避免詞或語(yǔ)法上的誤會(huì)。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有同音詞,單音節(jié)詞或單音節(jié)詞根為主的藏緬族的語(yǔ)言更是如此。兩個(gè)不同音節(jié)也可以解釋為不同的意思,甚至也可以用幾種語(yǔ)言的讀法來(lái)解釋。盡管詞、短語(yǔ)或句子的歧義是不可避免的,但一個(gè)較多語(yǔ)音符號(hào)的篇章所代表的意義是不容完全誤解的”[12],這種作法便避免了釋讀過(guò)程中一些因同音詞造成的誤解。而在釋讀的文本上,他認(rèn)為“過(guò)去的釋讀注重當(dāng)時(shí)的漢譯,實(shí)際上只有個(gè)別的句子可以勉強(qiáng)解釋成那個(gè)樣子。不注重當(dāng)時(shí)漢字讀音的解讀則失去了解讀的意義”[12],基于這樣的理念,吳氏以構(gòu)擬的漢字記音來(lái)對(duì)譯古彝緬語(yǔ),按照對(duì)譯出來(lái)的文字來(lái)解讀全文,他認(rèn)為這首詩(shī)是譯者把一些歌謠和兒歌編在了一起, “從解讀的內(nèi)容看來(lái),這是白狼人中自稱為‘倮儂斯(*ro nas)支系的歌。歌中訴說(shuō)自己的遭遇,諷刺官員的貪婪和虛偽?!盵12]吳氏釋讀的文義雖與《后漢書(shū)》不合,但是這種方法卻較為新穎,為《白狼歌》的研究提供了一個(gè)較好的角度。
四、余論
《白狼歌》自產(chǎn)生至今已經(jīng)將近2000年,但是對(duì)它的研究卻從來(lái)沒(méi)有間斷,從最初的歌辭校勘,到后來(lái)的族屬探討、詩(shī)歌性質(zhì)、語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言系屬等等,諸學(xué)者結(jié)合民族學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、考古學(xué)等對(duì)它進(jìn)行了多方位的研究,從最初的彝語(yǔ)說(shuō)到后來(lái)的納西語(yǔ)說(shuō)、羌語(yǔ)說(shuō)、嘉戎語(yǔ)說(shuō)、緬語(yǔ)說(shuō)等,其語(yǔ)言系屬也逐漸成為各方探討的熱點(diǎn)。
不同的語(yǔ)言學(xué)者從不同的民族語(yǔ)入手與《白狼語(yǔ)》的記音漢字對(duì)照,都或多或少地得到了一些相近或相同的詞匯,根據(jù)比對(duì)率的多少來(lái)確定白狼語(yǔ)的語(yǔ)言系屬。不過(guò)按照這種方法,同一個(gè)記音漢字便會(huì)有不同的民族語(yǔ)可以與之相應(yīng),這個(gè)問(wèn)題學(xué)術(shù)界暫時(shí)還沒(méi)有做出回應(yīng)。其實(shí),不同的民族之間相互接觸,其語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生交融,同一個(gè)語(yǔ)族之間語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法會(huì)有不同程度的相似。劉堯漢在探索白狼夷的族屬時(shí)曾談到這個(gè)問(wèn)題,“從語(yǔ)言來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)屬藏語(yǔ)支,彝語(yǔ)和納西語(yǔ)屬彝語(yǔ)支,羌語(yǔ)和普米語(yǔ)(即西番語(yǔ))屬羌語(yǔ)支;這三種語(yǔ)支均屬藏緬語(yǔ)族。藏緬語(yǔ)族各族的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)詞方面與東漢初的白狼語(yǔ),各有不同程度的相近。這是很自然的。藏緬語(yǔ)族各族都是古羌戎的遺裔。各族在血統(tǒng)上和文化上,與東漢初的白狼夷各有不同程度的親緣關(guān)系,這也是極其自然的?!盵7] 正是因?yàn)檫@種原因,所以各民族語(yǔ)與白狼語(yǔ)總有幾個(gè)可對(duì)照的詞匯。僅僅根據(jù)幾個(gè)詞匯就確定白狼語(yǔ)的語(yǔ)言系屬具有一定的危險(xiǎn)性,這種選取“特征詞”的方法應(yīng)該予以避免。在語(yǔ)言對(duì)照之外,還要借鑒民族學(xué)、考古學(xué)的研究成果。方國(guó)瑜也認(rèn)為同屬于一個(gè)語(yǔ)族的各族,其族源的親屬關(guān)系密切。還要了解社會(huì)生活各方面的情況。[18]26
另外,《白狼歌》的釋文方面,限于少數(shù)民族語(yǔ)言資料的局限性,80年代以前大多采取“字對(duì)字”的解讀策略,而“以‘字對(duì)字方法進(jìn)行探索,問(wèn)題是得不到解決的……譯辭有些是直譯,有些則是意譯。若硬要理解為與譯文逐字對(duì)注,那是絕對(duì)解決不了問(wèn)題的。[19]4在研究中要采取“詞對(duì)詞”和“句對(duì)句”的方法,這“才是??薄栋桌歉琛犯柁o并與民族語(yǔ)言作對(duì)音研究的唯一正確的方法,因?yàn)槊褡逶?shī)歌往往都是一些諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ),只能整體對(duì)譯而不應(yīng)死扣字眼。”[19]29所以,80年代以來(lái),很多學(xué)者便轉(zhuǎn)向?qū)ふ抑黝}句,分辨單純?cè)~和復(fù)合詞的道路,這也解決了釋讀中的一些疑難問(wèn)題。借鑒相關(guān)學(xué)科的最新成果,《白狼歌》的解讀也會(huì)越來(lái)越明朗。
注釋:
①可參看中華書(shū)局1965年出版《后漢書(shū)·南蠻西南夷列傳》第2856頁(yè)第七條注。
②明清兩代學(xué)者的研究多注重在文字??鄙稀?/p>
③可參看陳宗祥、鄧文峰《〈白狼歌〉研究述評(píng)》。此文對(duì)80年代以前《白狼歌》的研究成果與問(wèn)題作了較為精審的評(píng)述。所以本文的述評(píng)僅針對(duì)80年代以來(lái)的研究成果。
④可參看中華書(shū)局1965年出版《后漢書(shū)·南蠻西南夷列傳》第2868頁(yè)校勘記。
⑤將“白狼語(yǔ)”的族屬確定為普米族的觀點(diǎn)與陳宗祥等的看法等相似。
⑥通過(guò)文獻(xiàn)記載來(lái)推測(cè)白狼族屬的還有格勒,他在《馳名中原的“白狼”部落》(1987年9月四川民族出版社)一書(shū)中根據(jù)《后漢書(shū)》等的記載,認(rèn)為白狼族很可能是先秦時(shí)期從雅礱江遷徙到巴塘的“牦牛種”羌人。
⑦馬學(xué)良在編纂《中國(guó)大百科全書(shū)·民族篇》(1986年,第27-28頁(yè))的“白狼歌”這個(gè)詞條時(shí),采用了其《白狼歌研究》的一些觀點(diǎn)。
⑧王靜如認(rèn)為“白狼語(yǔ)與倮么些語(yǔ)支(筆者按:即彝語(yǔ)支)最接近,但也與藏語(yǔ)支有密切關(guān)系,但不及彝語(yǔ)支”。
⑨黃懿陸的觀點(diǎn)又參見(jiàn)其所著的《壯族文化論》(昆明:云南教育出版社,2001)一書(shū),本書(shū)對(duì)《白狼歌》及其譯注也作了一些研究,因觀點(diǎn)基本相同,故不再單獨(dú)述評(píng)。
⑩中華書(shū)局1999年版《漢字古今音表》的中古擬音。
11黃懿陸似乎將《說(shuō)文解字》反切看作東漢音,故以此作為擬音的參考。但《說(shuō)文解字》的反切取自《唐韻》,其本質(zhì)仍是中古音。
12陳宗祥、鄧文峰另著有《〈白狼歌〉研究(一)》一書(shū)(四川人民出版社,1991),該書(shū)主要是把以前兩人公開(kāi)發(fā)表的論文經(jīng)過(guò)修改后改編成的一本專著,例如導(dǎo)言第一節(jié)“歌辭??薄笔莾扇?981年發(fā)表在《西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》上的“《白狼歌》歌辭??薄币晃?,又如第二章第四節(jié)“貧薄的僂、讓”便是本篇論文,第九節(jié)“天祥與歷法”是陳宗祥1986年發(fā)表在《西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)》上的“《白狼歌》反映的古代天象與歷法”一文,等等。但又有一些新的補(bǔ)充,鑒于普米語(yǔ)反映的白狼語(yǔ)與西夏語(yǔ)有一定關(guān)系,本書(shū)專門(mén)就西夏語(yǔ)與白狼語(yǔ)做了對(duì)比分析。此外,本書(shū)還進(jìn)一步考證了“笮”“丹”“犁”等部落的變遷。本書(shū)在以前論文的基礎(chǔ)上作了較大增改,內(nèi)容更詳細(xì),論證更有說(shuō)服力,但鑒于主要觀點(diǎn)未作變動(dòng),所以不再單獨(dú)評(píng)述。
13陳宗祥等繼承了王靜如所提出的一些觀點(diǎn),比如王靜如曾推測(cè)“僂”就是“白狼”的“白”意,“僂讓”就是hlou-sou的譯音,就是“白人”的意思。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬學(xué)良,戴慶廈.《白狼歌》研究[J].民族語(yǔ)文,1982(5).
[2](南朝宋)范曄.后漢書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1965.
[3] 王靜如.東漢西南夷白狼慕漢歌詩(shī)本語(yǔ)譯證[J].西夏研究,1932.
[4] 陳宗祥,鄧文峰.《白狼歌》研究述評(píng)[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1979(4).
[5] 馬學(xué)良.彝文和彝文經(jīng)書(shū)[J].民族語(yǔ)文,1981(1).
[6] 彥華.“白狼歌”族稱研究質(zhì)疑[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1983(1).
[7] 劉堯漢,陳久金. 漢代“白狼夷”的族屬新探[J]. 西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1985(4).
[8] 馬學(xué)良.白狼歌中的“僂讓”考[J].中央民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(增刊),1986(3).
[9] 楊鳳江.關(guān)于白狼歌族屬問(wèn)題探討[J].彝族文化,1987(1).
[10] 鄭張尚芳.上古緬歌——《白狼歌》的全文解讀[J].民族語(yǔ)文,1993(1).
[11] 黃懿陸.東漢《白狼歌》是越人歌謠[J].廣西民族研究,2001(3).
[12] 吳安其.《白狼歌》解讀[J].民族語(yǔ)文,2007(6).
[13] 楊照輝.《白狼歌》辨析[J].民族文學(xué)研究,1987(1).
[14] 陳宗祥,鄧文峰.《白狼歌》第十一句“僂讓龍洞”試解[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1987(1).
[15] 黃振華.白狼王遠(yuǎn)夷樂(lè)德歌新解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998(3).
[16] 羅起君.白狼歌詩(shī)譯解[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(1).
[17] 王力.漢語(yǔ)語(yǔ)音史[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1987.
[18]方國(guó)瑜.彝族史稿[M].成都:四川民族出版社,1984.
[19]陳宗祥、鄧文峰.《白狼歌》研究(一)[M].成都:四川人民出版社,1991.
收稿日期:2018-12-08 責(zé)任編輯:許瑤麗