趙莉君
【摘要】文化是一個(gè)國(guó)家、民族的軟實(shí)力,更是推動(dòng)國(guó)際交流,發(fā)揮國(guó)家影響力的重要組組成部分,在當(dāng)前我國(guó)建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的歷史背景下,加大和推動(dòng)傳統(tǒng)文化的傳播和譯介對(duì)于傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展具有積極的現(xiàn)實(shí)意義?;瘴幕枪呕罩萑嗣裨跉v史發(fā)展潮流中創(chuàng)造的物質(zhì)文化和精神文化的總和,具有悠遠(yuǎn)深厚的歷史、地域和人文內(nèi)涵。在徽文化的傳播和發(fā)展中,翻譯是一個(gè)重要的媒介和途徑,對(duì)于推動(dòng)徽文化走向世界,建設(shè)中國(guó)特色的精神文明家園,提升國(guó)家文化軟實(shí)力有著積極影響。本文立足文化翻譯的內(nèi)涵和特點(diǎn),以黃山四絕的翻譯為例,分析了徽文化翻譯的特點(diǎn)和策略。
【關(guān)鍵詞】黃山四絕;徽文化;翻譯 ;策略;跨文化
徽文化的傳播和發(fā)展離不開(kāi)對(duì)外傳播和翻譯,如何利用翻譯清晰地定位文化、表達(dá)文化是當(dāng)前擺在徽文化傳承和發(fā)展面前的重要問(wèn)題,而目前關(guān)于徽文化的翻譯問(wèn)題,相關(guān)研究尚處在空白階段,還有很大探究和開(kāi)發(fā)空間。
一、徽文化的歷史概述和人文內(nèi)涵
在徽文化的發(fā)展進(jìn)程中,中原文化的影響較為顯著,徽文化可以看做是中原文化和傳統(tǒng)徽州文化相互融合的產(chǎn)物,更是中國(guó)傳統(tǒng)儒釋道思想文化的延續(xù)和分流。另外,徽商的形成和發(fā)展對(duì)徽商業(yè)和徽文化的形成和傳播也產(chǎn)生了較大助力,徽商不僅推動(dòng)了徽州商業(yè)經(jīng)濟(jì)的繁榮,更是用大量資金和人力投入到教育、醫(yī)療和書(shū)院等文化建設(shè)中,另外,徽商還崇尚風(fēng)雅、禮賢下士、創(chuàng)辦了各種茶社、詩(shī)社,培養(yǎng)戲班、研究篆刻等?;瘴幕癁槲覈?guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展做出了重要共享,更是涌現(xiàn)了包括朱熹、程顥、胡適、陶行知等在內(nèi)的眾多歷史文化名人?;瘴幕哂猩詈竦臍v史和文化沉淀,就其內(nèi)容而言包括徽商文化、徽州教育、徽州村落建筑、徽州宗族、徽州方言、歷史人物、民間手工技藝和徽州民俗等,徽文化囊括包括衣食住行、文化、茶道、雕塑、篆刻、醫(yī)學(xué)等多種內(nèi)容在內(nèi)。其中最核心的是程朱理學(xué)、宗教文化和商業(yè)文化。宗教文化是徽文化的地域特色之一,源自封建家長(zhǎng)制度,以血緣關(guān)系為脈絡(luò),組成一個(gè)封建大家族體系,其中涉及到祖宗祭拜、祭祀等活動(dòng),具有高度的思想性和組織性。另外商業(yè)文化和理學(xué)精神都反應(yīng)了古徽州人民重視精神文化建設(shè)、重視道德倫理綱常的傳統(tǒng)文化心理。但是徽文化當(dāng)前的影響、傳播范圍和其人文價(jià)值不甚相符,主要原因在于學(xué)界對(duì)于徽文化的傳播和翻譯問(wèn)題較為空白,導(dǎo)致徽文化對(duì)外傳播不夠深遠(yuǎn),因此在現(xiàn)階段在中國(guó)提倡建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)、文化強(qiáng)省的時(shí)代背景下 ,徽文化更應(yīng)當(dāng)踐行走出去策略,作為我國(guó)的典型傳統(tǒng)文化,重點(diǎn)推廣出去,在更廣闊的世界里發(fā)揮影響力。
二、文化翻譯和傳播
文化和翻譯的研究熱潮起始于20世紀(jì)90年代,美國(guó)學(xué)者安德烈和英國(guó)學(xué)者蘇珊以翻譯為基礎(chǔ)提出了“文化轉(zhuǎn)向”概念,以文化為基礎(chǔ)提出了“翻譯轉(zhuǎn)向”概念,而后者在全球化的形成和發(fā)展進(jìn)程中被證明具有旺盛的發(fā)展和探究空間,因此逐漸被學(xué)界加以重視。翻譯轉(zhuǎn)向重視翻譯活動(dòng)在文化交流、文化傳承之間的橋梁作用,以其達(dá)到不同性質(zhì)、類型和特點(diǎn)的文化的融合、匯通。
語(yǔ)言和文化天然具有不可分割的聯(lián)系,語(yǔ)言是文化發(fā)展和傳播的一種載體,同時(shí)文化也是語(yǔ)言存在的一種形式和前提。翻譯作為不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換行為必然涉及到語(yǔ)言,也必然涉及到不同文化,因此其可以看做是一種跨文化活動(dòng),語(yǔ)際間的翻譯活動(dòng)是將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行符號(hào)和含義上的轉(zhuǎn)換,同時(shí)將兩種不同的文化進(jìn)行移植以達(dá)到相互溝通的目的,因此翻譯從本質(zhì)上而言也是一種文化交流活動(dòng)。對(duì)于地域文化的翻譯,不僅要最大程度地保留地域文化的特征,更要將地域特色和獨(dú)特的人文內(nèi)涵傳送出去,因此在翻譯過(guò)程中要接入地域特色和國(guó)際特色,體現(xiàn)出文化和語(yǔ)言上的差異性和共通性。以徽文化為例,做好徽文化的翻譯和介紹工作是徽文化走出國(guó)門,邁向世界舞臺(tái)的第一步,而在徽文化的翻譯中,一方面要讓翻譯的接受者更好地理解、接受和認(rèn)同徽文化,另一方面要通過(guò)徽文化的翻譯引發(fā)精神思想和情感上共鳴,進(jìn)而真切地感受徽文化的內(nèi)涵。
翻譯作為一種文化交流活動(dòng),其本身就具有很強(qiáng)的目的性,不僅涉及到“為什么翻譯”更涉及到“翻譯的效果是什么”的問(wèn)題。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的行為,具有很強(qiáng)的目的性,因此強(qiáng)調(diào)在分析和尊重原文的基礎(chǔ)上,以達(dá)到譯文預(yù)期功能為目的,妥善處理翻譯方法,即,預(yù)先確定翻譯的目的,在目的的指引下選擇與之適應(yīng)的翻譯策略。在目的論的背景下,翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化行為,更是不同文化中價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣的轉(zhuǎn)化行為,譯文要被接受者感知理解,更要在接受者自身的文化體系中產(chǎn)生意義,即,原文經(jīng)過(guò)翻譯之后能引起接受者同樣的文化共鳴,按照接受者所能接受并期待的方式發(fā)生和進(jìn)行。在翻譯目的論中,翻譯要履行三個(gè)原則,忠實(shí)原則、連貫原則和目的原則,目的決定翻譯手段 ,手段影響目的的實(shí)現(xiàn)。一方面譯文是對(duì)原文的忠實(shí)反應(yīng),另一方面譯文要保持語(yǔ)際連貫和邏輯上的通順,最后譯文要符合接受者的文化背景和所處的情境中。
三、以黃山“四絕”的翻譯為例,分析翻譯目的論對(duì)徽文化的翻譯啟示
黃山“四絕”的包括云海、奇松、怪石和溫泉,以此作為徽文化的標(biāo)本,借助翻譯目的論,重現(xiàn)以翻譯目的決定翻譯手段的徽文化翻譯策略。
1.奇松。黃山景色鐘靈毓秀,素有“黃山歸來(lái)不看岳”的說(shuō)法,其中奇松更是黃山獨(dú)有一景。黃山綿延數(shù)百公里,千溝萬(wàn)壑,處處皆有松,黃山上的松樹(shù)分布在海拔800米的高山上,扎根于山石之中,松樹(shù)針葉粗短、濃密蔥郁、枝虬葉茂、千姿百態(tài)。奇松可以被簡(jiǎn)單地直譯為:“strangely-shaped pines”、“rare pines”或“l(fā)egendary pines”。這些翻譯雖然能直接表明“奇松”的含義,但是所用詞匯過(guò)于寬泛而模糊,可以有多種解釋,如,奇特的,怪異的,與眾不同的,不一樣的等,很難表達(dá)出“奇松”所包含的那種樹(shù)形奇特、枝葉蒼翠,枝干虬結(jié)有力的神韻,更難以傳達(dá)出類似水墨山水畫(huà)色彩美感。因此在翻譯時(shí)首先確定翻譯的目的是向接受者概括和傳達(dá)黃山松的神韻和美學(xué)特征 ,繼而借助目的選擇合適的翻譯策略,黃山松的奇特在于它們的千姿百態(tài)、枝干蒼翠,所以在翻譯時(shí)要忠實(shí)地表達(dá)出這一特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼,當(dāng)重點(diǎn)放在黃山松的樹(shù)形奇特時(shí)可以翻譯為“spectacularly strange pines”,再結(jié)合黃山松的蒼翠欲滴時(shí),可以翻譯為:“spectacularly strange pines with verdant needle-point leaves”。
根據(jù)翻譯的重點(diǎn)和翻譯目的選擇合適的翻譯策略,進(jìn)行詞匯和語(yǔ)句的挑選和匹配,不僅忠實(shí)地傳到出黃山松的形貌特征,更保持詞匯、語(yǔ)序的連貫和邏輯的通順,同時(shí)盡可能地表達(dá)出翻譯的目的——讓受眾從形狀、色彩上感受黃山松的畫(huà)面,產(chǎn)生和中文類似的畫(huà)面想象以及情感共鳴,體會(huì)黃山松的形狀奇特、虬結(jié)有力、形神具備的風(fēng)采。
2.怪石。怪石是黃山的另一大獨(dú)特景色,怪石遍布于黃山的山麓、山頂、溪谷之中,其中最為著名的是120多處的怪石,它們形態(tài)各異、形神兼?zhèn)?、惟妙惟肖。一般山上都有怪石,而黃山怪石的特點(diǎn)在于多和怪,它們?cè)谛螒B(tài)上千姿百態(tài),像人又像物,形象逼真,而且在不同的天氣從不同的角度觀賞往往帶來(lái)不一樣的視覺(jué)享受,有種“橫看成嶺側(cè)成峰”的藝術(shù)美感,形成一幅幅天然畫(huà)卷。如果進(jìn)行直譯可以翻譯為“absurd stones”、“grotesque rocks”、“fantastic rocks”等。這些翻譯的重點(diǎn)在于一個(gè)“怪”字,而實(shí)際上黃山的怪石可以理解為石頭的奇、妙和趣。如,猴子觀海,富有趣味性,十八羅漢帶有宗教儀式感,為了忠實(shí)地反應(yīng)黃山怪石的神秘感和文化感,在翻譯時(shí)可以對(duì)怪石的奇進(jìn)行一定的渲染,因此可以翻譯為“mysteriously bizarre rocks with cultual images”。
3.云海。自古黃山是云霧的故鄉(xiāng),黃山素來(lái)以山峰為本體,以云霧為衣裳,壯觀瑰麗的云海更是享譽(yù)海內(nèi)外,一年四季都可觀賞,尤其以冬季觀賞云海為最佳,黃山云海的特色在于美麗、盛大、奇幻、瑰麗,根據(jù)分布方位的不同,可以分為天海、北海、南海、東海、西海。另外在天都峰、光明頂和蓮花峰可以將云海盡收眼底,給人一種云海的盡頭就是天際,攀登到山頂就站在天地最高峰的感覺(jué)。而且黃山的奇松、怪石隱匿在云海之中更是給云海增加了神秘感,很容易形成波瀾壯闊、無(wú)邊無(wú)際的云海景觀,流云在山峰中飄散,又有種神秘莫測(cè)、云來(lái)霧去的奇幻感覺(jué)。同時(shí),云海的另一特點(diǎn)在于靈動(dòng),時(shí)而如夢(mèng)幻飛蝶,時(shí)而聚首匯攏,時(shí)而快速下沉,時(shí)而舒緩如飄帶,云海翻騰,變化無(wú)常。在翻譯黃山云海時(shí)直譯為“sea clouds”、“sea of clouds”。字面上看是云和海的簡(jiǎn)單疊加,而文化翻譯要體現(xiàn)出文化特有的神韻和情境,同時(shí)目的翻譯理論指導(dǎo)下的文化翻譯要和接受者的文化語(yǔ)境保持一定程度上的一致性,因?yàn)辄S山云海有瞬息萬(wàn)變、如夢(mèng)似幻的特征,那么在翻譯時(shí)要盡可能地反應(yīng)這一特征,所以可以翻譯為:“illusive sea of constantly changing clouds”。
和直譯進(jìn)行對(duì)比就可以看出,目的論下的翻譯能體現(xiàn)出云海翻騰、瞬息萬(wàn)變的特征,更能引起接受者的情感共鳴,讓接受者感受黃山云海的文化內(nèi)涵。
4.溫泉。黃山溫泉古稱湯泉,發(fā)源于海拔850米下的紫云峰,溫泉水可以直接飲用也可以沐浴,水質(zhì)中含有重炭酸,傳說(shuō)中軒轅皇帝曾在此沐浴四十九日因此得以羽化成神,因此又被稱作靈泉,有返老還童、消除皺紋、白發(fā)變黑的奇效。自古以來(lái)黃山溫泉就被視作神水,隨著現(xiàn)代旅游景點(diǎn)的開(kāi)發(fā),黃山溫泉進(jìn)行了現(xiàn)代化建設(shè)和改造,并建成了溫泉游泳館和浴室等設(shè)施,以供游人休息享受。黃山溫泉在文化概念上具有一定的傳說(shuō)性和神秘性,另外,它的養(yǎng)生功能能給人舒適、放松、愉悅的心理體驗(yàn),而且溫泉在形態(tài)上有奔涌、流動(dòng)的意味,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,黃山溫泉可以稱作碧潭水、清溪和飛瀑,泉水流動(dòng)如琴弦撥動(dòng)。如果是簡(jiǎn)單的直譯“hot spring”難以體現(xiàn)出黃山溫泉的養(yǎng)生、神話和舒適特征,所以在翻譯時(shí)為盡量傳達(dá)出黃山溫泉的文化特征,可以將其翻譯為“hot spring with relaxing spa”。
這種翻譯不僅體現(xiàn)了溫泉二字,更突出了溫泉的現(xiàn)代養(yǎng)生特征,同時(shí)“spa”也體現(xiàn)了溫泉在現(xiàn)代建設(shè)下的功能作用,讓接受者感到熟悉和了解,引發(fā)接受者在心理上的認(rèn)同和感知。
總之,徽文化是古徽州物質(zhì)文化和精神文化的積淀,更是徽州自然山水和現(xiàn)代人文文化走出去的立足點(diǎn),徽文化的翻譯是推動(dòng)徽文化走出國(guó)門,擴(kuò)大世界影響力的重要媒介,加強(qiáng)文化翻譯,重視文化翻譯的科學(xué)性和人文屬性,對(duì)語(yǔ)言、文化進(jìn)行正確精準(zhǔn)的轉(zhuǎn)碼,是推動(dòng)徽文化在現(xiàn)代社會(huì)背景下傳承和發(fā)展的重要途徑。以目的論為指導(dǎo)對(duì)徽文化進(jìn)行翻譯,將目的性、忠實(shí)性和連貫性融入到文化翻譯中,不僅能體現(xiàn)徽文化的“形”,更能體現(xiàn)徽文化的“神”,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)文化和其他外國(guó)語(yǔ)文化的互相融合、轉(zhuǎn)移,讓更多外國(guó)文化接受者了解和欣賞徽文化,對(duì)徽文化的傳承和發(fā)展本身也是一種推動(dòng)和促進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧迪.徽文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,27(6):77-80.
[2]李蘭.完善文本翻譯,促進(jìn)徽文化交流[J].文藝生活·文海藝苑, 2016(10):94.
[3]唐軍,褚艷艷.淺談目的論對(duì)徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇, 2011(2):187-191.
[4]程鸝.淺談文學(xué)翻譯中的信息保真[J].考試周刊,2016(A3):10-11.
[5]陳亭志.漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對(duì)策[J].神州,2018(36): 63.
[6]蔡佳峰.跨文化交際過(guò)程中的翻譯[J].北方文學(xué)(中旬刊),2018 (12):229-230.
[7]黃山四絕[J].風(fēng)景名勝,2009(8):136-140.