李楠
摘 要:日本童話作家宮澤賢治被稱為擬聲擬態(tài)詞的達(dá)人。他作品中的擬聲擬態(tài)詞豐富多彩,種類繁多。由于擬聲擬態(tài)詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的種類和詞性上無(wú)法做到完全對(duì)等,造成了翻譯的困難。本文以宮澤賢治的童話《銀河鐵道之夜》為研究對(duì)象,以周龍梅的中文譯本為例,將作品中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)行對(duì)照分析,探討翻譯擬聲擬態(tài)詞行之有效的方法。
關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;漢日對(duì)比分析;宮澤賢治;《銀河鐵道之夜》
一、引言
擬聲擬態(tài)詞在表達(dá)感情、動(dòng)作和聲音時(shí)形象生動(dòng),充溢著現(xiàn)場(chǎng)感。擬聲擬態(tài)詞除了大量出現(xiàn)于日本人的日常會(huì)話中,在書(shū)面語(yǔ)——小說(shuō)、童話、漫畫(huà)、戲劇、廣播以及雜志中也得到廣泛使用。田守育啟對(duì)日本的擬聲擬態(tài)詞定義如下:“一般擬聲擬態(tài)詞指的是模仿動(dòng)物的叫聲和人聲所作的擬聲詞,和模仿如敲門聲、打雷聲等自然界聲音的擬音詞。同時(shí)也包含著和聲音沒(méi)有關(guān)系,象征性地表現(xiàn)事物的狀態(tài)、動(dòng)作、感覺(jué)和人的心理狀態(tài)的擬態(tài)詞?!盵1](P5)例如下雨的聲音「ザーザー」(嘩啦啦),小狗的叫聲「ワンワン」(汪汪),凜冽的風(fēng)聲「ぴゅうぴゅう」(呼呼)等,這些直接對(duì)聲音進(jìn)行模仿的詞語(yǔ)是擬聲詞/擬音詞。再如星星「キラキラ」(閃閃)發(fā)光,孩子「ニコニコ」(笑瞇瞇),水流「ぽたぽた」(滴滴答答)滴著等,這些對(duì)人或事物的狀態(tài)進(jìn)行描繪的是擬態(tài)詞。
擬聲詞在中國(guó)被稱為象聲詞,漢語(yǔ)的象聲詞種類不多,也沒(méi)有像日語(yǔ)的擬聲詞根據(jù)撥音、促音和坳音的不同來(lái)細(xì)致劃分。同時(shí),根據(jù)詞語(yǔ)性質(zhì)劃分的12類漢語(yǔ)詞匯中,并沒(méi)有與擬態(tài)詞相對(duì)應(yīng)的詞類,學(xué)界一般沿用日語(yǔ)擬態(tài)詞的說(shuō)法。[2](P123)所以,在翻譯日語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞時(shí),往往會(huì)因?yàn)闊o(wú)法找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞而導(dǎo)致表現(xiàn)力度不足。
擬聲擬態(tài)詞的活用是日本兒童文學(xué)的一個(gè)顯著特征。它不僅是描寫(xiě)人物和事件的一種詞類,而且承擔(dān)著畫(huà)面描寫(xiě)的聲音效果,從而增強(qiáng)了文章的生動(dòng)性和可讀性。同時(shí),擬聲擬態(tài)詞所具有的文字音律和音聲也是兒童語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要一環(huán)。日本童話作家宮澤賢治非常愛(ài)用擬聲擬態(tài)詞,講究擬聲的生成方式,具備了將眼前動(dòng)作轉(zhuǎn)化為聲音、將聲音轉(zhuǎn)化為印象的天賦。宮澤賢治在詩(shī)和童話中大量使用擬聲擬態(tài)詞,這也成為其作品翻譯的難點(diǎn)。本文選取兒童文學(xué)資深翻譯家周龍梅翻譯的《銀河鐵道之夜》,通過(guò)對(duì)擬聲擬態(tài)詞的漢日對(duì)比分析,歸納翻譯擬聲擬態(tài)詞時(shí)詞性的變化,論述直譯和意譯的選擇,并探討行之有效的翻譯方法。
二、漢日對(duì)譯分析
本文以田守育啟擬聲擬態(tài)詞的定義為依據(jù),以1980年筑摩書(shū)房出版的《宮澤賢治全集》[3]為底本(以下稱為原文),與周龍梅翻譯的《銀河鐵道之夜》[4](以下稱為譯文)相互參照。首先從對(duì)譯的角度出發(fā),將《銀河鐵道之夜》中擬聲擬態(tài)詞的漢譯劃分為譯為象聲詞和譯為其他詞類兩種,如表1所示:
擬聲擬態(tài)詞是日語(yǔ)詞匯的特色,漢日詞匯的詞類和詞性的不完全對(duì)等讓擬聲擬態(tài)詞的翻譯成為難點(diǎn)。雖然漢語(yǔ)里沒(méi)有擬態(tài)詞一類,但是漢語(yǔ)詞匯的博大精深使其在描述狀態(tài)的表達(dá)上選擇性更強(qiáng),即使不使用象聲詞,也有動(dòng)詞、形容詞和副詞的豐富表達(dá)。在翻譯方法上,譯者可以結(jié)合原文語(yǔ)境,體會(huì)原文意圖,靈活地運(yùn)用直譯擬聲詞、合譯和意譯擬態(tài)詞,同時(shí)注意避免漏譯。
參考文獻(xiàn):
[1][日]田守育啟.享受擬聲·擬態(tài)語(yǔ)[M].東京:巖波書(shū)店,2002.
[2]楊月枝.也談擬聲詞擬態(tài)詞及其翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2015,(4).
[3][日]宮澤賢治.宮澤賢治全集[M].東京:筑摩書(shū)房,1980.
[4][日]宮澤賢治.銀河鐵道之夜[M].周龍梅譯.北京:清華大學(xué)出版社,2016.
[5]朱京偉.日語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[6][日]田守育啟.解開(kāi)賢治擬聲擬態(tài)詞之謎[M].東京:大修館書(shū)店,2010.