武越
摘要:在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到“異化”還是“歸化”的翻譯策略選取問題。但要想不落進(jìn)單選的窠臼,就要保持好譯者的“透明度”,把握好譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;譯者主體性;
一、引言
文學(xué)翻譯中譯者常會(huì)面臨“異化”還是“歸化”翻譯策略的選擇。韋努蒂推崇異化策略是因其有利于民族文化的重構(gòu),而歸化策略卻能帶給讀者更順暢的閱讀享受。翻譯無定法,各有千秋。但過于追求一方策略,也會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量降低,影響翻譯效果的實(shí)現(xiàn)。如果想不落入這樣的窠臼,就要利用譯者主體性處理好自身“透明度”。所以,筆者圍繞《流浪人,你若到斯巴……》的黃文華先生譯本,舉例探討對譯者主體性的利用。
二、不囿于原文,發(fā)揮譯者主體性
例:“der griechische Hoplit,bunt und gef?hrlich,wie ein Hahn sah er aus,gefiedert”,“die drei Büsten von C?sar,Cicero,Marc Aurel,brav nebeneinander,wunderbar nachgemacht,ganz gelb und echt,antik und würdig standen sie an der Wand.”譯文:“色彩斑斕、威風(fēng)凜凜的希臘重甲胄武士……”,“……古希臘、古羅馬的氣派,威嚴(yán)地靠墻一字排開?!薄癵ef?hrlich(危險(xiǎn))”形容希臘武士,譯者巧用“威風(fēng)凜凜”,更貼合原作“Hahn”雄雞形象,與下文描寫羅馬群像時(shí)作出層次性的對比:“威風(fēng)”之于“威嚴(yán)”,兩種層次性的差別,使得原文意味盡出。
例:“Die Artillerie? scho? ruhig und regelm??ig,und ich dachte:Gute Artillerie!Ich wei?,das ist gemein,aber ich dachte es.Mein Gott,wie beruhigend war die Artillerie,wie gemütlich:dunkel und rauh,ein sanftes,fast feines Orgeln.Irgendwie vornehm.”譯文:“炮聲均勻而有節(jié)奏……多么令人寬慰,令人愜意的炮聲……如同柔和而近于優(yōu)雅的管風(fēng)琴聲。它無論如何也是高雅的……”譯者看透了伯爾的諷刺意圖:“ruhig”沒有譯為“安靜”而是更貼合的“均勻”,與“regelm??ig”對照;“gemütlich”補(bǔ)充“令人寬慰的”這個(gè)原文未出現(xiàn)的詞語,提示讀者“我”的病態(tài)。管風(fēng)琴的“fast fein”與炮聲的“Irgendwie vornehm”也在通過“優(yōu)雅”和“高雅”二詞對比加重了作者目的地傳遞。
三、保護(hù)閱讀效果,限制譯者主體性
在語言層面調(diào)整外,譯者對于主體性的控制還體現(xiàn)在對文化缺省和篇章上的處理。所謂“文化缺省”(cultutral default),就是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的”部分,如文中大量具有象征意味的東西。“文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因”。面對文化缺省譯者并非機(jī)械翻譯,而是通過注釋點(diǎn)明其中暗示的線索進(jìn)行必要翻譯補(bǔ)償。
以題目為例,譯者注:“公元前480年,波斯入侵希臘,三百勇士扼守溫泉關(guān),力戰(zhàn)身亡。后希臘人立碑為念,碑文為:‘流浪人,你若到家鄉(xiāng),請報(bào)告斯巴達(dá)公民們,我們陣亡此地,至死猶恪守他們的命令?!边@就幫助讀者尋味出題目指向:“我”們是為了抵擋侵略而犧牲。該注釋并未破壞讀者發(fā)現(xiàn)欲,也沒有破壞伯爾故意留出的思考空間,細(xì)心琢磨自然會(huì)從中體會(huì)到伯爾文風(fēng)的巧妙。
篇章要求譯文不宜出現(xiàn)大量注釋,因而非關(guān)鍵處的注釋就較簡略。如“老弗里茨像”僅注老弗里茨的身份:普魯士國王腓特烈一世。熟悉德國歷史的人才會(huì)明白其意義所在。又如多哥指代納粹殖民侵略的野心、大選帝侯率領(lǐng)普魯士擊敗瑞典、老弗里茨率普魯士崛起、凱撒等古羅馬大帝雄才偉略、月桂花環(huán)代表勝利和鐵十字見證榮譽(yù)等納粹象征。如果全部注釋無疑會(huì)極大地?fù)p害讀者的閱讀感受,因此譯者限制了主體性。
四、結(jié)語
好的譯作是作譯雙方的合謀,伯爾的辛辣文筆和黃文華先生翻譯主體性的發(fā)揮共同塑造了這篇佳作。無論在對原文敘事方式的現(xiàn)實(shí)、心理、回憶多線描述的整體把握上,還是語言變幻上,黃先生的翻譯都顯現(xiàn)出了譯者主體性的價(jià)值,傳遞出了原作風(fēng)韻,使得伯爾隱藏在表象下的嘲諷和批判被淋漓地展現(xiàn)了出來,為中國讀者們帶來了廣闊的審美和思考空間。由此可見,文學(xué)翻譯可以按照譯學(xué)家飛白的觀點(diǎn):“不為‘順而犧牲陌生化,不為歸化而犧牲洋化”,把握好譯者的主體性讓作者、譯者和讀者之間產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]飛白.論“風(fēng)格譯”——談譯者的透明度[J].中國翻譯,1995,3:13-16.
[2]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:137.
[3]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:143.
[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,6:55-60.
[5]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:147.
[6]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:97.